Subject | Russian | English |
Makarov. | в детстве она была застенчивым гадким утёнком | she was a shy, ugly duckling of a child |
gen. | во всём этом деле он вёл себя гадко | he behaved meanly over the whole business |
avunc. | гадкая морда | ugly mug (Andrey Truhachev) |
gen. | гадкая проделка | a rotten trick |
low | гадкая шлюшка | sleezy little whore (Franka_LV) |
gen. | гадкие шутки | dirty tricks |
gen. | гадкие шутки | shabby tricks |
gen. | гадкий американец | ugly American |
inf. | гадкий дальше некуда | grody to the max (Andrey Truhachev) |
inf. | гадкий до невозможности | grody to the max (Andrey Truhachev) |
gen. | гадкий мальчишка | nasty little brat |
amer. | гадкий поступок | dick move (Taras) |
slang | гадкий поступок | dick move (Borita) |
gen. | гадкий поступок | dirty trick (Taras) |
gen. | гадкий утёнок | ugly duckling (выросший в лебедя) |
slang | гадкий утёнок | ugly duckling (Появлению этой американской идиомы способствовал великий датский сказочник Ханс Христиан Андерсен, написавший одноименную сказку.) |
lit. | "Гадкий утёнок" | The Ugly Duckling (Ганс Христиан Андерсен) |
Makarov. | гадкий утёнок | ugly duckling |
gen. | гадкий утёнок | an ugly duckling |
gen. | гадкий утёнок | the ugly duckling |
slang | гадкий человек | slimebag (Taras) |
Makarov. | гадкий человек | detestation |
contempt., explan. | гадкий человек | sleazebag (andreevna) |
gen. | гадкий человек | beastly person (How could she do that? She's so beastly! ART Vancouver) |
gen. | гадко смеяться | give a dirty laugh (Andrey Truhachev) |
avunc. | гадкое поведение | lousy behaviour (Andrey Truhachev) |
Makarov. | ей гадко | she is disgusted |
proverb | лицом гладок, да душой гадок | beauty is only skin deep |
proverb | лицом гладок, да душой гадок | beauty is but skin deep |
proverb | лицом гладок, да душой гадок | a fair face may hide a foul heart |
proverb | личиком гладок, а делами гадок | fair face may hide a foul heart (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. алешаBG) |
idiom. | Личиком гладок, а делами гадок | A fair face may hide a foul heart (ROGER YOUNG) |
proverb | личиком гладок, а делами гадок | a fair face may hide a foul heart (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа) |
proverb | личиком гладок, да делами гадок | judge not of men and things at first sight |
Gruzovik | мне гадко | I loathe it (as pred) |
Gruzovik | мне гадко | I am repelled (as pred) |
gen. | мне гадко | I loathe (it) |
obs. | невыразимо гадкий | infandous |
gen. | отвратительно, что они используют такие гадкие слова | it's revolting that they use such obscene language |
Makarov. | отвратительно, что они используют такие гадкие слова | it's revolting that they use such obscene language |
gen. | отвратительно, что они используют такие гадкие слова | it's revolting that the use such obscene language |
oncol. | симптом гадкого утёнка | ugly duckling symptom (наличие на коже образований, которые резко отличаются от окружающих его невусов, может быть признаком меланомы CubaLibra) |
psychol. | синдром гадкого утёнка | ugly duckling syndrome (Lana Falcon) |
idiom. | сладко или гадко | trick or treat (sylvi) |
dentist. | стадия "гадкого утёнка" | ugly duckling stage (a development stage in the mixed dentition; <стадия развития в период сменного (смешанного) прикуса> MichaelBurov) |
gen. | сыграть гадкую штуку | play a slippery trick |
gen. | сыграть гадкую шутку | play a slippy trick |
gen. | сыграть гадкую шутку | play a slippery trick |
Makarov. | у него гадко на душе | he has a nasty feeling |
gen. | что за гадкая погода! | what nasty weather! |
gen. | это гадкий поступок | that's a vile thing to do |
gen. | этот тип сыграл со мной гадкую шутку | so-and-so played me a shabby trick |