Subject | Russian | English |
O&G, casp. | база увеличения количества вв\выв | IO Increase base (Yeldar Azanbayev) |
quot.aph. | ветер воет | wind howls (Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | ветер воет | the wind groans |
gen. | ветер воет | the wind is shrilling |
Makarov. | ветер выл в ночи | the wind bellowed in the night |
Makarov. | воет ветер | there's a howling gale |
idiom. | выть в отличной форме | be in the groove (george serebryakov) |
obs. | выть, глядя на | behowl (что-л.) |
gen. | выть, как волк | howl like a wolf |
gen. | выть на луну | cry for the moon (Telecaster) |
Makarov. | выть на луну | bay the moon |
Makarov. | выть на луну | bay at the moon |
gen. | выть на луну | howl at the moon (andrew_egroups) |
gen. | выть от боли | howl with pain |
gen. | выть по-волчьи | howl with the pack |
gen. | и пусть они себе воют | and let them howl (Never retreat. Never explain. Get it done and let them howl. Benjamin Jowett Alex_Odeychuk) |
lit. | "Когда будете возвращаться, привезите граммофон". "Привезите хороших оперных пластинок".— "Привезите Карузо".— "Карузо не привозите. Он воет". | 'When you come back bring a phonograph.' 'Bring good opera disks.' 'Bring Caruso!' 'Don't bring Caruso. He bellows.' (E. Hemingway, Пер. Евг. Калашниковой) |
Игорь Миг | когда выть хочется | when I feel down |
O&G, casp. | контур вв/выв | I/O loop (Yeldar Azanbayev) |
proverb | кто водится с волками, научится выть | who keeps company with the wolf, will learn to howl |
gen. | От всего этого выть хочется | it's enough to make you weep seeing all this (Taras) |
gen. | поднять вой | wail |
gen. | поднять вой | set up a howl |
biol. | пронзительно выть | shrill |
gen. | с волками жить - по волчьи выть | who keeps company with the wolf, will learn to howl |
proverb | с волками жить, по-волчьи выть | live with wolves, howl like wolves (Аfterword to Goncharov's novel Oblomov by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz: Goncharov's desperate attempt to create a new Russian man was a fiasco, The hero rises up out of the inkpot and turns on his own creator. Stolz must perform even his noble deeds ... not directly and aboveboard, through thу courts, but the Russian way, through payoffs. Otherwise Oblomov would have been left high and dry. Live with wolves; howl like wolves. google.com Val_Ships) |
proverb | с волками жить, по-волчьи выть | he who kennels with wolves must howl |
proverb | с волками жить, по-волчьи выть | you should run with the pack (Leonid Dzhepko) |
proverb | с волками жить, по-волчьи выть | one must howl with the wolves (used (often: sarcastically) when one is forced to adapt oneself to and even imitate the behaviour of the members of the community one happened to join (or of such people as are not worthy of imitation)) |
amer. | с волками жить, по-волчьи выть | go-along-to-get-along road (...there's the other road. The go-along-to-get-along road. Where you can keep doing the fine work you've always done as a lawman Taras) |
gen. | с волками жить - по-волчьи выть | When in Rome, do as the Romans do |
proverb | так и быть, с волками выть | if you have to live with a beast, you will learn to howl at least (Супру) |
inf. | хватит выть | eat your feelings (Why don't you go eat your feelings some more? VLZ_58) |
inf. | хоть волком выть | it is enough to make you despair |