Subject | Russian | English |
ironic. | а вам не всё равно? | a lot you care! |
gen. | а, всё равно, будь, что будет | oh well, it's all the same, come what may |
gen. | а кто был другой? – Ты его всё равно не знаешь | who was the other man? – Nobody you know |
Makarov. | а мне всё равно! | who cares? |
Makarov. | а мне всё равно! | who cares a rap? |
Makarov. | а мне всё равно! | as if I cared! |
Makarov. | а мне всё равно! | what do I care? |
gen. | а мне всё равно! | who cares a rap? |
gen. | а мне не всё равно? | as if I cared |
avunc. | а тебе не всё равно? | what do you care? (Andrey Truhachev) |
gen. | а тебе не всё равно? | why should you care? (Aiduza) |
inf. | а ты всё равно скажи | Humor me (контекстуальный перевод SirReal) |
inf. | а ты всё равно скажи | try me (Damirules) |
Makarov. | Анна сделала всё, что смогла, но всё равно потерпела неудачу | Ann did her best, but she struck out anyway |
Makarov. | Анна сделала всё, что смогла, но всё равно проиграла | Ann did her best, but she struck out anyway |
Makarov. | бессмысленно держать это в тайне, всё равно всё стало уже известно | it's no use trying to keep it a secret, the story is out now |
proverb | богатое приданое всё равно, что постель полная колючек | great dowry is a bed full of brambles |
gen. | быть на равных правах со всеми | be square with all the world |
gen. | быть равным во всех отношениях | fill someone's bonnet |
gen. | быть равным кому-либо во всех отношениях | fill bonnet |
math. | в которой всё дисперсии равны единице | complete correlation matrix |
gen. | в наши дни мужчины выполняют работы по дому больше, чем их отцы. Но всё равно основной груз забот по дому лежит на плечах женщины | at home, men do more around the house than their fathers ever did. but the burden still falls on women! |
gen. | в суде все граждане равны | citizens are coordinates in a court of law |
Makarov. | в университете уделяется равное внимание всем направлениям | the university did not show any educational bias |
proverb | в церкви и в бане все равны | one touch of nature makes the whole world kin |
Makarov. | в этом абзаце говорится, что все люди равны | the paragraph reads to the effect that all men are equal |
gen. | в этом абзаце говорится что все люди равны | the paragraph reads to the effect that all men are equal |
gen. | в этом абзаце провозглашается, что все люди равны | the paragraph reads to the effect that all men are equal |
gen. | вам кофе или чаю? – Мне всё равно | would you like tea or coffee? – I'm not fussed |
gen. | вам чая ? – Мне всё равно | would you like tea or coffee? – I'm not fussed |
gen. | вам, я полагаю, всё равно | you, I suspect, don't care |
Makarov. | вексель – всё равно что наличные деньги | paper is as good as ready money |
gen. | возможно, он и не полезет к вам обниматься, но всё равно оценит вашу любовь и заботу | he may not be too keen on a hug, but he will still appreciate your interest and love (bigmaxus) |
Makarov. | возьмите одну из этих двух книг, мне всё равно какую | take either book, I don't mind which |
Makarov. | вокруг выступающего уже собралась толпа, но вы всё равно попытайтесь протиснуться к нему | there's a small crowd round the speaker, but try to edge your way in |
proverb | вору потакать – всё равно, что воровать | the receiver is as bad as the thief |
proverb | вору потакать-всё равно, что воровать | the receiver is as bad as the thief (дословно: Скупщик краденого все равно, что вор) |
Makarov. | все граждане равны перед законом | all of the citizens are equal under the law |
gen. | все граждане равны перед законом | all of the citizen are equal under the law |
product. | все люди равны | all men are equal (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | все они по существу равны между собой | they all are materially equal |
gen. | кому-л. все равно | not to care |
gen. | все равно | just the same |
gen. | все равно | not to give a hoot about (SvezhentsevaMaria) |
literal. | все равно за что быть повешенным - за овцу или ягнёнка | as well be hanged for a sheep as a lamb |
proverb | все равны под солнцем | one touch of nature makes the whole world kin |
jarg. | всем всё равно | nobody cares (всем пох... Adrax) |
gen. | всем всё равно | no one cares (Александр_10) |
gen. | всё живое имеет равные права на жизнь | all creatures have an equal right to live! |
inf. | всё равно | nonetheless (suburbian) |
derog. | всё равно | tomayto, tomato (dasha_lav19) |
slang | всё равно | mox nix |
fig.of.sp. | всё равно | neither here nor there (sea holly) |
idiom. | всё равно | hard pass (ogogo2001) |
derog. | всё равно | who cares (разг. natalih) |
math. | всё равно | but |
inf. | всё равно | regardless (People will go there regardless and with the current situation they put themselves at risk. • Tatiana knew the yogurt had passed its expiry date, but she ate it regardless. Andrey Truhachev) |
inf. | всё равно | regardless of (Andrey Truhachev) |
gen. | всё равно | all one to |
Makarov. | всё равно | anyhow |
gen. | всё равно | whether or no (immortalms) |
gen. | всё равно | yet still (Svetozar) |
gen. | всё равно | already (в знач. "и так": If I am already here, why not let me cook him a real meal? – Раз уж я все равно здесь, ... 4uzhoj) |
gen. | всё равно | whatever (I. Havkin) |
gen. | всё равно | nevertheless (Lenochkadpr) |
gen. | всё равно | still (Taras) |
Gruzovik | всё равно | it is all the same |
Игорь Миг | всё равно | it little matters whether |
gen. | всё равно | even though (Vadim Rouminsky) |
gen. | всё равно | no matter what (arturmoz) |
gen. | всё равно | anyways |
gen. | разг. всё равно | still and all |
gen. | всё равно | come what may (независимо от обстоятельств и аргументов) |
gen. | всё равно | don't give a hoot about (Islet) |
gen. | всё равно | all one to someone |
gen. | всё равно | just the same (...jokes that she did not understand but laughed at just the same. • Even if you vote against it, this measure will pass just the same. В.И.Макаров) |
gen. | всё равно | it's all the same |
gen. | всё равно | all the same (I'm not likely to run out of money but, all the same, I'm careful. • The mistakes are little ones, but they're mistakes all the same. • That won't be necessary, but thank you all the same. • "I heard your team won last night–congrats!" "It's no big deal, we were against a pretty weak team. But thank you all the same!") |
gen. | всё равно | it doesn't matter |
gen. | всё равно | in any case |
inf. | всё равно | care nothing for (требует изменения структуры предложения: If we are together, I care nothing for what the future may bring. 4uzhoj) |
inf. | всё равно! | whatever! (Alexander Oshis) |
gen. | всё равно | nonetheless (suburbian) |
gen. | всё равно | however (Viacheslav Volkov) |
gen. | всё равно | even so (Mr. Wolf) |
gen. | всё равно | no matter |
gen. | всё равно | it makes no difference |
gen. | всё равно | it does not signify |
gen. | всё равно | it is no matter |
gen. | всё равно | as good |
gen. | всё равно | as good as |
gen. | всё равно | all one |
gen. | всё равно | as it comes |
Makarov. | всё равно! | no matter! |
Игорь Миг | всё равно | it makes little difference whether |
gen. | всё равно | anyway |
gen. | мне всё равно | it makes no difference |
gen. | всё равно давно собирался | i have been meaning to ... anyway (Nrml Kss) |
gen. | всё равно, если бы я и не пошёл | I had as good not go at all |
Makarov., proverb | всё равно за что быть повешенным: за овцу или за ягнёнка | as well be hanged for a sheep as for a lamb (букв. ср.: двум смертям не бывать а одной не миновать, семь бед-один ответ) |
proverb | всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка | as well be hanged for a sheep as for a lamb |
progr. | всё равно как-то работать | somehow still work (говоря о программном коде Alex_Odeychuk) |
gen. | всё равно кто | no matter who |
gen. | всё равно куда | anywhere at all (Супру) |
gen. | всё равно не | not + anyway (You can say you're the new systems analyst. Nobody really knows what he does anyway. – Всё равно никто не знает, чем он занимается. ART Vancouver) |
gen. | всё равно не договоримся | forget it! |
slang | всё равно никуда не годится | ain't no good nohow (Interex) |
gen. | всё равно нужно | you'd still need (In the heart of the bustling streets of London, you'd still need to find a moment's peace for reflection. — В самом сердце шумных улиц Лондона вам всё равно нужно найти минутку покоя для размышлений.) |
scient. | всё равно огромное количество людей предпочитает | even so, a great many people prefer |
gen. | всё равно придётся | you'd still need (to + inf.: Amidst all the glitz and glamour of the Roaring Twenties, you'd still need to search for genuine happiness. — Среди всего блеска и гламура "ревущих двадцатых" вам всё равно придётся искать настоящее счастье.) |
gen. | всё равно пришлось бы | you'd still need (to + inf.: Even if you were to float down the entire Mississippi, you'd still need to learn a thing or two about human nature. — Даже если бы вы переплыли всю реку Миссисипи, вам всё равно пришлось бы кое-что узнать о человеческой природе.) |
inf. | всё равно расскажи | Tell me anyway (Andrey Truhachev) |
inf. | всё равно сколько | regardless of how much (Andrey Truhachev) |
amer. | но всё равно спасибо | but thank you though (anokhinvv) |
inf. | всё равно спасибо! | Thanks anyway! (Andrey Truhachev) |
gen. | всё равно, что | just the same as |
gen. | всё равно, что | as good as |
gen. | всё равно, что | be tantamount to (To admit his real name, now, would be tantamount to confession. 4uzhoj) |
gen. | всё равно, что | the same as (People don't realize that the interest paid monthly to the bank on a $400,000 condo is the same as a month's rent on that same condo. ART Vancouver) |
gen. | всё равно, что | like (I live here and I'd say 90% of the people I know say they will NEVER rent, because it's like giving your money away. • They would never invite someone from The Guardian. That would be like the Washington Post inviting someone from CNN or The New York Times for an interview. ART Vancouver) |
inf. | всё равно что воду в решете носить | as well talk to the wind (george serebryakov) |
proverb | всё равно, что "Гамлет" без принца Датского | Hamlet without the Prince of Denmark |
inf. | всё равно, что горох лущить | as easy as shelling peas |
gen. | всё равно что горох лущить | as easy as shelling peas |
proverb | всё равно, что лес без деревьев | Hamlet without the Prince of Denmark |
proverb | всё равно, что море без воды | Hamlet without the Prince of Denmark |
gen. | всё равно, что они говорят | don't mind what they say |
gen. | всё равно, что они говорят | never mind what they say |
gen. | всё равно, что отнять конфетку у ребёнка | like taking candy from a baby (ArchiZ) |
idiom. | всё равно что поросёнка стричь-визга много, а шерсти мало | it's like shearing a pig – too much squeaking, too little wool (snowleopard) |
gen. | всё равно, что сказать | as much as to say (ssn) |
proverb | всё равно, что яичница без яиц | Hamlet without the Prince of Denmark |
media. | гипотетический передающий абонент, имеющий волюм т.е. уровень мощности, равный средней мощности всех абонентов | medium power talker |
gen. | говно всё равно выплывет | you can polish a turd and dress it in disguise, but it is still a turd in the end (Evgeny Shamlidi) |
gen. | говорить бесполезно, вы меня всё равно не убедите | no use talking, you can't convict me ('convict' употреблено в значении "убеждать" как устарелое слово oleks_aka_doe) |
gen. | говорить бесполезно, вы меня всё равно не уговорите | no use talking, you can't convict me |
gen. | да и всё равно | then again (Abysslooker) |
quot.aph. | да и мне всё равно | but I don't give a damn (Alex_Odeychuk) |
gen. | да пусть уходит, мне всё равно | he may leave for all I care |
dipl. | давай его уволим. всё равно от него толку никакого | we'd better fire him. he's a dead loss anyway! (bigmaxus) |
gen. | даже если его зарплату увеличили бы вдвое, она всё равно была бы невелика | even if it were doubled his salary would not be large |
Makarov. | даже если ты посадишь семя нижним концом вверх, корни всё равно будут расти вниз | even if you plant the seed upside down, the roots will still grow down |
Makarov. | даже если я и потерплю поражение, я всё равно попытаюсь | though I may fail, I will still try |
gen. | даже не спрашивай меня, ты всё равно знаешь ответ | don't even ask the question, you know what I'm gonna say (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | даже после того, как я тщательно изучил письмо, понять подпись всё равно не смог | even after peering at the letter, I still could not recognize the signature |
gen. | делайте как хотите, мне всё равно | I don't care |
gen. | делайте как хотите, мне всё равно | do as you like! |
Makarov. | делать всё равно нечего, я могу лечь спать | there's nothing to do, so I may as well go to bed |
gen. | делать всё равно нечего, я могу с таким же успехом лечь спать | there's nothing to do, so I may as well go to bed |
Makarov. | делать всё равно нечего, я могу с таким же успехом лечь спать | there's nothing to do, so I may as well go to bed |
gen. | Джим и Мери поссорились в последнюю минуту, но свадьба всё равно состоялась | the wedding came off in spite of Jim and Mary's last-minute quarrel |
Makarov. | Джим и Мери поссорились в последнюю минуту, но свадьба всё равно состоялась | the wedding came off in spite of Jim and Mary's last-minute quarrel |
Makarov. | Джим и Мэри поссорились в последнюю минуту, но всё равно поженились | the wedding came off in spite of Jim and Mary's last-minute quarrel |
proverb | для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак | nod from a lord is a breakfast for a fool |
proverb | для дурака кивок лорда-всё равно что завтрак | a nod from a lord is a breakfast for a fool |
gen. | для неё было всё равно | quite the same to her |
gen. | для неё было всё равно | it was all the same |
busin. | добросовестная конкуренция, при которой всем предоставляются равные условия | a level playing field |
gen. | дождь или хорошая погода, а мы всё равно придём | come rain or shine, we'll be there |
mil., avia. | достигнута температура, равная максимальной за всё время наблюдений | highest temperature equaled for all time |
gen. | его убеждать – всё равно, что биться головой об стену | trying to convince him is like beating your head against a stone wall |
proverb | единственное место, где все действительно равны,-это кладбище | the only real equality is in the cemetery |
gen. | ей всё равно | she doesn't care |
Makarov. | ей всё равно | she is not particular about it |
gen. | ей всё равно | she doesn't give a toss |
gen. | ей всё равно | she neither knows nor cares |
Makarov. | ей всё равно, живы мы или нет | little he cares whether we live or die |
Makarov. | ей всё равно, как она выглядит | she is unconcerned about personal appearance |
Makarov. | ей всё равно, какие средства использовать, лишь бы добиться своей цели | she is indifferent to the means so that she accomplishes her purpose |
Makarov. | ей всё равно, кого снабжать | she is not fussy who he provide |
Makarov. | ей всё равно, что надеть | she is not particular about her dress |
Makarov. | ей совершенно всё равно, что говорит её отец | she doesn't care a rap for what her father says |
gen. | ей это не всё равно | she does care |
proverb | если б всё равно, так лазили б в окно, а не ходили в двери | if wishes were horses, beggars might ride |
gen. | если вам всё равно | if it's all the same to you (NumiTorum) |
gen. | если вам всё равно | if it is the same to you |
gen. | если пьеса слабая, вы всё равно не спасёте её, сколько бы вы ни переигрывали | if the play is bad, you will never turn it into a success by camping it up like that! |
gen. | если тебе всё равно | if it's all the same to you (NumiTorum) |
ed. | завышать баллы всех сдающих экзамен на величину, равную разнице между установленным и реальным высшим баллом по данному экзамену | curve (Millie) |
Makarov. | зови их епископами, не зови их епископами, всё равно они главные | name them bishops, or name them not bishops, you will still have chief men |
gen. | и всё равно | even so (q3mi4) |
gen. | идёт сильный дождь, но нам всё равно надо идти | it is raining hard, however, we have to go out |
gen. | им было совершенно всё равно | they did not mind at all |
gen. | им было совсем всё равно | they did not mind a bit |
gen. | им было совсем всё равно | they did not mind at all |
Игорь Миг | им всё равно | they can't be bothered |
proverb | иметь достаточно – всё равно что пировать | enough is as good as a feast |
gen. | иметь достаточно-всё равно что пировать | enough is as good as a feast |
gen. | казалось, его жене было совершенно всё равно, уедет она или останется | his wife seemed utterly indifferent whether she went or stayed (H. Martineau) |
gen. | как бы мы не старались, он всё равно будет недоволен | it makes no difference how hard you try because he won't be satisfied anyway |
cliche. | какая разница? Всё равно | who cares as long as (A 45-storey tower or a 54-storey tower – who cares as long as many of us could not afford or dream living in it. ART Vancouver) |
gen. | какой бы вы ни выбрали, всё равно вы в выигрыше | whichever you choose, you will have a good bargain |
gen. | какой толк бежать за автобусом, всё равно его не догонишь | don't bother running after the bus, you'll never catch it |
gen. | кому не всё равно | one who cares (If you have any other questions, find someone who cares Taras) |
gen. | кому не всё равно | who care (Those people who care Taras) |
scient. | конечно, всё равно необходимо ... | of course, it is still necessary |
gen. | ладно, он всё равно не изменит своё мнение | come what may, he will not change his mind |
fr. | меняй-не меняй, всё равно ничего не изменишь | plus ca change (Полностью фраза звучит так: Plus ça change, plus c'est la même chose. (Jean-Baptiste Alphonse Karr, 1849, dans le journal "Les Guêpes") Чем больше (это) меняется, тем больше остается тем же самым. VLZ_58) |
Makarov. | Мери очень старалась скрыть слезы, но Джим всё равно заметил, что она плакала | Mary tried hard to blink back her tears, but Jim could see that she had been crying |
Makarov. | Мери очень старалась скрыть слезы, но Джим всё равно заметил, что она плакала | Mary tried hard to blink away her tears, but Jim could see that she had been crying |
invect. | мне абсолютно всё равно! | I don't give a rat's ass about it! (Taras) |
invect. | мне абсолютно всё равно! | I don't give a frigging fuck about it! (Taras) |
inf. | мне абсолютно всё равно! | I don't care a fig for it! (Andrey Truhachev) |
inf. | мне абсолютно всё равно! | I couldn't care less! (Andrey Truhachev) |
inf. | мне абсолютно всё равно! | I don't care a copper!Am. (Andrey Truhachev) |
invect. | мне абсолютно всё равно! | I don't give a flying fuck about it! (Taras) |
invect. | мне абсолютно всё равно! | I don't give a damn! (Taras) |
inf. | мне абсолютно всё равно! | I don't care at all! (Andrey Truhachev) |
inf. | мне абсолютно всё равно! | I don't care a pap for it! (Andrey Truhachev) |
inf. | мне абсолютно всё равно! | I don't care a continental! (Am. Andrey Truhachev) |
gen. | мне, в конце концов, всё равно | after all, it makes no difference to me |
gen. | мне в общем-то всё равно | I'm not particular (Ivan1992) |
gen. | мне в общем-то всё равно, что моя жена зарабатывает больше! | it doesn't bother me that my wife has a better job than I have! |
gen. | мне всё равно | it is all the same to me |
gen. | мне всё равно | I don't mind (Rudy) |
Игорь Миг | мне всё равно | I can't be bothered with |
gen. | мне всё равно | whatever (фраза, означающая, что разговор окончен 4uzhoj) |
gen. | мне всё равно | no skin off my back (Fructo) |
gen. | мне всё равно | it's all the same to me |
gen. | мне всё равно | I am easy (Eng (colloquial)) |
gen. | мне всё равно | not fussed (rema grigoreva) |
gen. | мне всё равно! | I don't care! |
inf. | мне всё равно | it's no skin off my nose (Andrey Truhachev) |
gen. | мне всё равно | it makes no difference to me |
gen. | мне всё равно | I have no preference (о еде и т. п.) |
gen. | мне всё равно | it is just the same to me |
gen. | мне всё равно | I am not particular about it |
cliche. | мне всё равно | I don't really care (I know I believe it. I don't really care if anybody else believes it. ART Vancouver) |
inf. | мне всё равно | like I care (Jackdaw) |
inf. | мне всё равно | I don't give an eff (AlesiaS) |
inf. | мне всё равно | I'm easy (goo.gl/R5gsdb Olga Fomicheva) |
obs., uncom. | мне всё равно | I don't care a groat (В.И.Макаров) |
uncom. | мне всё равно | I care not a pin for it |
gen. | мне всё равно | I don't care (Franky Mьller) |
gen. | мне всё равно | it is equal to me |
gen. | мне всё равно было, идти или нет | I had as lief go as not |
gen. | мне всё равно, кто выиграет | it doesn't matter to me who may win |
slang | мне всё равно, мне безразлично | idgas (IDGAS = I don't give a shit Psilonsk) |
Makarov. | мне всё равно, придёт он или нет | it's all the same to me whether he comes or not |
gen. | мне всё равно, что... | I care little what... (when..., how..., etc., и т.д.) |
gen. | мне всё равно, что вы делаете | I don't mind what you do (how you do it, whether you do it, etc., и т.д.) |
gen. | мне всё равно, что вы сделаете | I do not mind what you do |
Makarov. | мне всё равно, что говорят | I don't care what people say |
gen. | мне всё равно, что он делает | I don't care what he does (what he thinks, what happens, what people may say, etc., и т.д.) |
Makarov. | мне всё равно, что сидеть дома, что идти гулять | I would just as soon stay at home as go for a walk |
gen. | мне всё равно, что сидеть дома, что идти гулять | I would as soon stay at home as go for a walk |
cliche. | мне всё равно, что скажут люди | I don't care what Mrs. Grundy says (igisheva) |
slang | мне не всё равно | I give a damn (SirReal) |
gen. | мне решительно всё равно | that is quite immaterial to me |
gen. | мне решительно всё равно | I don't care at all |
gen. | мне решительно всё равно | I don't care a groat |
gen. | мне совершенно всё равно! | I couldn't care less (Taras) |
gen. | мне совершенно всё равно, жив он или нет | he may be dead for all I care |
gen. | мне уже всё равно | I'm past caring (Anglophile) |
gen. | мне уже всё равно | I am beyond caring |
gen. | мне уже всё равно | I have given up on caring (Taras) |
gen. | мне это всё равно | it might be so for aught I care |
gen. | моё предложение всё-равно остаётся в силе | nevertheless, my offer stands (Taras) |
Makarov. | мы его не звали, но он всё равно увязался за нами | we didn't invite him but he tagged along behind us just the same |
gen. | мы его не звали, но он всё равно увязался за нами | we didn't invite him but he tagged along behind us just the same |
proverb | на погосте все равны | the end makes all equal |
Makarov. | на поиски беглецов отправилась половина гарнизона, но они всё равно сумели скрыться | half the guards went after the escaped prisoners, but they got away free |
gen. | на равных для всех условиях | in a non-discriminatory way (Ремедиос_П) |
Makarov. | на этой неделе занятий нет, но все студенты всё равно здесь, знай себе зубрят, готовятся к контрольным, которые будут на следующей | although there are no lessons this week, the students are all cramming for next week's tests |
adv. | Нам не всё равно. | we care. (Ying) |
gen. | нам не всё равно | because we care (triumfov) |
Makarov. | не беспокойтесь обо мне, мне всё равно, где спать | don't worry about me, I can shake down anywhere |
math. | не все равные нулю | there are vectors and scalars, not all zero, such that |
proverb | не истратил – всё равно, что заработал | a penny saved is a penny gained |
proverb | не истратил – всё равно, что заработал | a penny saved is a penny earned |
Makarov. | не на все можно в равной степени полагаться | all things are not equally dependable |
Makarov. | не на всех людей можно в равной степени полагаться | all men are not equally dependable |
gen. | не на всех людей можно в равной степени полагаться | all man are not equally dependable |
gen. | не прививать ребёнку представления о порядке, о дисциплине с младых ногтей всё равно, что совершать против него тяжёлое преступление! | raise a child without discipline is a form of severe child abuse! (bigmaxus) |
Makarov. | не пытайся мошенничать с налогами, всё равно у тебя ничего не выйдет | don't try to cheat on your income tax, you'll never get by with it |
Makarov. | не пытайся надуть налоговую инспекцию, всё равно не получится | don't try to cheat on your income tax, you'll never get away with it |
gen. | не спрашивай, всё равно ничего не скажу | I won't tell anything anyway |
gen. | не спрашивай, всё равно ничего не скажу | don't ask me |
folk. | Невзирая на дождь, непогоду ... || Несмотря на понос и простуду ... || Все равно приползу на работу ... || Приползу, но работать не буду! | in contempt of the rain and bad weather ... || in despite of the squirt and the cold ... || Come what may, I will creep to my workplace ... || I will creep but I will not be working! |
sec.sys. | несмотря на сложные погодные условия, обледенение, люди всё равно не используют поручни | despite icy conditions people are observed again not using the handrail (Goplisum; icy conditions - гололёд GuyfromCanada) |
gen. | Неужели это тебе всё равно? | Doesn't that tick you off? (Taras) |
gen. | но все равно | but also (suburbian) |
gen. | но всё равно | but all the same (maystay) |
gen. | но всё равно | all the same (в этом знач. all the same часто ставится в конец: It rained every day of our holiday – but we had a good time all the same. • I can manage alone, thanks all the same – Я могу справиться сам, но всё равно спасибо alexghost) |
scient. | но сказать это – всё равно что сказать, что.. | but to say that is like saying that |
gen. | но это всё равно | but this is nonetheless (anyname1) |
gen. | но это всё равно | but this is still (anyname1) |
Makarov. | новый закон устанавливает равные права для всех людей | the new law provides for equality of human rights |
Makarov. | нравится он нам или нет, он всё равно хозяин положения | whether we like him or lump him, he is master of the situation |
gen. | ну да всё равно | howsomever (pelipejchenko) |
Makarov. | обман всё равно когда-нибудь всплывёт | deception is sure to come to the surface in time |
Makarov. | обман всё равно когда-нибудь да вскроется | deception is sure to come to the surface in time |
gen. | общество, предоставляющее равные возможности для всех | inclusive society (scherfas) |
law | Обязательства Лизингополучателя согласно Оперативным документам имеют как минимум равный приоритет со всеми остальными текущими и будущими необеспеченными и неподчинёнными обязательствами | the obligations of Lessee under the Operative Documents rank at least pari passu with all other present and future unsecured and unsubordinated obligations |
gen. | он всё равно придёт | he will come all the same |
Makarov. | он всё равно придёт | he'll come just the same |
Makarov. | он всё равно распутает эту часть тайны, если это вообще возможно | he'll solve this part of the mystery, if it is possible |
gen. | он заново нарисовал фигуру, но она всё равно не получилась | he repainted the figure, but it wouldn't come well |
chess.term. | он "мухлевал", но чемпион всё равно его "надрал" | he cheated but the champ fucked him anyway |
Makarov. | он не согласен со всем, что она сказала, но всё равно она очень хороший оратор | he disagreed with everything she said, but she's a very good speaker nevertheless |
gen. | он поступает равно со всеми | he treats everybody in the same manner |
gen. | он поступает равно со всеми | he treats everybody alike |
gen. | он сказал, что ему всё равно или что-то в этом роде | he said he did not care, or words to that effect |
Makarov. | он сказал, что не очень разбирается в компьютерах, но всё равно попытается нам помочь | he said that he didn 't know much about computers but he'd try to help us, anyway |
gen. | он сказал, что не очень разбирается в компьютерах, но всё равно попытается нам помочь | he said that he didn 't know much about computers but he'd try to help us, anyway |
gen. | она всё равно настоит на своём | she is going to have her own way |
Makarov. | она очень старалась скрыть слёзы, но Джим всё равно заметил, что она плакала | she tried hard to blink away her tears, but Jim could see that she had been crying |
lit. | Она упорно объявляет себя самим дьяволом, а это ведь всё равно что назвать себя Наполеоном Бонапартом! Понимаете? | She insists she's the devil himself, and that's the same thing as saying you're Napoleon Bonaparte'. You see? (W. Blatty) |
Makarov. | они все начали карьеру в равных условиях | they all started off on an equal footing |
scient. | основным вопросом всё равно является ... | the basic question is still |
proverb | пенни сбереженное-всё равно что пенни заработанное | penny saved is a penny gained |
Makarov. | перед законом все граждане равны | citizens are coordinates in a court of law |
Makarov. | перед законом все равны | law applies to everyone without discrimination |
gen. | перед смертью все равны | death levels all men |
gen. | перестаньте говорить впустую, он вам всё равно не поверит | he won't believe you anyway |
gen. | перестаньте говорить впустую, он вам всё равно не поверит | don't waste your breath |
proverb | поздно дать – всё равно что отказать | slow help is no help |
proverb | поздно дать – всё равно что отказать | while the grass grows the horse starves |
proverb | поздно дать – всё равно что отказать | he that is long a-giving knows not how to give |
gen. | правда всё равно выплывет наружу | the truth will always out |
USA | правосудие равное для всех | Equal Justice Under Law (Val_Ships) |
dipl. | предоставление всем государствам равного права на пользование | internationalization (какой-либо территорией, морем и т.п.) |
gen. | предоставление всем государствам равного права пользования | internationalization (водным путём) |
gen. | при всех других равных условиях | all things being equal (Баян) |
gen. | при всех прочих равных | all else being equal (Viacheslav Volkov) |
gen. | при всех прочих равных условиях | all other things being equal (Мария Новикова) |
gen. | при всех прочих равных условиях | mutatis mutandis (Мария Новикова) |
gen. | при котором все находятся в равных условиях | non-discriminatory (Alexander Demidov) |
gen. | приглашаемый, чтобы избежать обвинений в том, что не всем обеспечено равное представительство | token (token woman, token black, token gay, etc. Wakeful dormouse) |
sport. | проброс шайбы через все зоны при равном количестве игроков | icing (хоккей Alexey Lebedev) |
oil | проводящая зона с примерно равными размерами во всех направлениях | equidimensional conductor |
el. | коллективное программирование с равной ответственностью для всех членов команды | egoless programming |
math. | пусть сердится – мне всё равно! | let him be mad |
math. | пусть сердится – мне всё равно! | it makes no difference to me |
gen. | работающие женщины-матери всё равно в два раза больше выполняют обязанностей по дому, чем их мужья | working mothers still do twice as much housework as their husbands (bigmaxus) |
law | равно учитывающий интересы всех сторон | equitable (Евгений Тамарченко) |
law | равное для всех образование | equal education |
dipl. | равное для всех право на рыбную ловлю в общественных водах | common fishery |
law, Makarov. | равное для всех право на рыбную ловлю, основанное на государственном указе | common fishery |
chess.term. | равные для всех условия игры | fair field and no favor |
econ. | равные условия для всех сотрудников | equal treatment of all staff members |
Makarov. | равные шансы для всех | fair field and no favour |
bank. | равный во всех отношениях | pari passu (о новых акциях компании; = Latin: with equal step Ranking equally. When a new issue of shares is said to rank pari passu with existing shares, the new shares carry the same dividend rights and winding-up rights as the existing shares. A pari passu loan is one in which the borrower agrees that this new loan will rank equally with other existing debts. OB&M Alexander Demidov) |
law, hist. | равный раздел земельной собственности между братьями покойного или между всеми членами клана при отсутствии завещания | gavelkind |
law, hist. | равный раздел земельной собственности между сыновьями или братьями покойного или между всеми членами клана при отсутствии завещания | gavelkind |
law, hist. | равный раздел земельной собственности между сыновьями покойного или между всеми членами клана при отсутствии завещания | gavelkind |
lit. | Рассказать историю Колриджа, не упомянув об опиуме,— всё равно что поведать историю Гамлета, не сказав ничего про тень его отца. | To tell the story of Coleridge without the opium is to tell the story of Hamlet without mentioning the ghost. (L. Stephen) |
scient. | расчёты всё равно очень громоздки ... | the calculations are still very cumbersome indeed |
proverb | рвение без знания всё равно, что лошадь, закусившая удила | zeal without knowledge is a runaway horse |
gen. | с ним говорить – всё равно, что горох об стену | you might just as well talk to a brick wall as try to talk to him |
gen. | сделать так — всё равно, что своровать | what you did amounts to stealing |
idiom. | сколько верёвочка не вейся, а конец всё равно будет | what goes up must come down (nadi_slo) |
proverb | сколько верёвочке ни виться, а конец всё равно найдётся | there are always loose ends from any weave (Technical) |
proverb | сколько волка не корми, а он всё равно в лес смотрит | a leopard cannot change its spots (Taras) |
proverb | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Nature will have its course. (Также используется вариант "Nature will run its course". VLZ_58) |
proverb | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | a leopard cannot change its spots (Taras) |
proverb | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Though you cast out nature with a fork, it will still return. (VLZ_58) |
proverb | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Give the wolf the best food, but he would hanker for the wood. (VLZ_58) |
proverb | скупщик краденого всё равно, что вор | the receiver is as bad as the thief |
proverb | слова без дел, всё равно что тростниковые заросли | good words without deeds are rushes and reeds |
gen. | со временем наши чувства всё равно вырвутся на волю | in time our feelings will show (Alex_Odeychuk) |
law | согласиться, что все люди равны | accept all humans as equals (в человеческом достоинстве и правах Alex_Odeychuk) |
econ. | сокращение всех статей расходов в равной доле | across-the-board reduction |
mil. | сокращение всех статей расходов в равной доле | across-the-board reduction of expenditures |
Makarov. | сравнивать Шекспира и Майкла Джексона – всё равно что сравнивать божий дар с яичницей | comparing Shakespeare and Michael Jackson is like comparing apples and oranges |
Игорь Миг | стратегия действий, при которой сумма всех выигрышей будет равна сумме всех проигрышей при любом повороте событий | zero-sum game |
chess.term. | Сыграть вничью – это всё равно что поцеловать свою сестру | Getting a tie is like kissing your sister (американская поговорка) |
proverb | сэкономил-всё равно что заработал | a penny saved is a penny earned |
Makarov. | теперь ему уже всё равно | he is past caring |
gen. | теперь мне уже всё равно | I am past caring |
chess.term. | у нас пустует одна доска, но будьте уверены – мы всё равно выиграем | Our team is one man short, but make no mistake – we'll win anyway |
proverb | у смерти все равны | death is the great leveller |
proverb | у смерти все равны | he that dies pays all debts |
proverb | у смерти все равны | death is the grand leveller (дословно: Смерть-великий уравнитель) |
ed. | учащиеся или студенты, не имеющие равного со всеми доступа к образовательным услугам | underserved students (представители этнич. меньшинств, малообеспеченные, получающие ВО в первом поколении, и т.д. plushkina) |
proverb | учёного учить, всё равно что портить | never offer to teach fish to swim (дословно: Никогда не предлагай рыбе научить её плавать) |
gen. | характеризующийся равными условиями для всех | non-discriminatory (Alexander Demidov) |
proverb | хорошее лицо всё равно что рекомендательное письмо | good face is a letter of recommendation |
inf. | хотя вам и всё равно | for all you care (Technical) |
gen. | хотя всё равно не | not that ... anyway (Nobody's going to tell me what I should or shouldn't do – not that I'd listen, anyway. – хотя я всё равно не послушаюсь ART Vancouver) |
gen. | хотя кто-либо всё равно бы не | not that (linton) |
gen. | что бы вы ни выбрали, всё равно вы в выигрыше | whichever you choose, you will have a good bargain |
gen. | что бы вы ни говорили, всё равно я пойду | whatever you say, I will go notwithstanding |
gen. | что бы бы он ни говорил, я ему всё равно не поверю | I won't believe him, no matter what he says |
gen. | это в равной степени относится ко всему миру | it is true of the world in general |
gen. | это всё равно | 'tis as broad as 'tis long |
math. | это всё равно | it does not matter |
gen. | это всё равно | it makes no difference |
gen. | это всё равно | it is all one |
gen. | это всё равно | it is as broad as long |
gen. | это всё равно бы не помогло | it wouldn't have helped anyway |
dipl. | это всё равно что | it's as good as (bigmaxus) |
idiom. | – это всё равно, что играть в русскую рулетку со всеми патронами в барабане револьвера | is the functional equivalent of playing Russian roulette with all the chambers loaded (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | это всё равно, что назвать его лжецом | it is as much as saying that he is a liar |
Makarov. | это всё равно, что назвать его лжецом | it is as much as to say that he is a liar |
gen. | это всё равно что о стенку головой биться | it's like banging your head against the wall (Technical) |
gen. | это всё равно, что отказаться | it is tantamount to a refusal |
gen. | это всё равно что сказать | it would be akin to saying (Sailors could sail into the unknown, but not into the vast. It would be akin to saying they could sail into the large. It wouldn't make sense in English. thefreedictionary.com ART Vancouver) |
math. | это всё равно, что сказать | this is another way of stating that |
math. | это всё равно, что сказать | this is the same as saying |
gen. | это всё равно, что сказать... | it all adds up to saying... |
gen. | это всё равно что сказать, что он не согласен | it all adds up to saying that he doesn't agree |
O&G, sakh. | это всё равно, что сравнивать яблоки с апельсинами | apples and oranges |
rhetor. | – это всё равно, что ходить по минному полю | be like walking in a minefield (when it is only a matter of time and luck when disaster strikes Alex_Odeychuk) |
gen. | это ему всё равно | it is quite the same to him |
gen. | это ему всё равно | it is all the same to him |
gen. | это мне решительно всё равно | it is quite immaterial to me |
gen. | это может быть и так, мне это всё равно | it might be so for aught I care |
gen. | это не всё равно | it is not at all the case |
Makarov. | этот рассказ можно сократить до нескольких предложений, и всё равно всё будет понятно | you can boil the long story down to a few sentences and it still has the same meaning |
lit. | Эттли — очаровательный человек и умница, но как оратор он, в сравнении с Уинстоном Черчиллем,— всё равно что деревенский скрипач в сравнении с Паганини. | Attlee is a charming and intelligent man, but as a public speaker he is, compared to Winston Churchill, like a village fiddler after Paganini. (H. Nicolson) |
gen. | эх, была – не была! всё равно пропадать! | oh, well, let's take a chance, what can we lose? |
gen. | я всё равно пойду независимо от того, будет дождь или нет | I shall go anyhow whether it rains or not |
gen. | я всё равно пойду, что бы вы ни говорили | I'll go anyway, no matter what you say |
gen. | я единственный, кому не всё равно | I'm the only one who cares (Taras) |
gen. | я ему не скажу этого, он всё равно не поймёт | I won't tell him |
gen. | я ему не скажу этого, он всё равно не поймёт | he wouldn't understand anyway |
Makarov. | я не знаю, да и вообще-то мне всё равно | I don't know, nor do I care |
gen. | я похож на человека, которому всё равно / наплевать? | do I look like I give a damn? |
Makarov. | я прочёл инструкцию несколько раз, но всё равно не мог понять, что от меня требуется | although I read the instructions over several times, I still could not follow them |