DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing всяко | all forms
SubjectRussianEnglish
gen.автор вычеркнул всякое упоминание о своей семьеthe author edited out all references to his own family
gen.банды всякого сброда грабили деревниanarchical bands pillaged the countryside
gen.банды всякого сброда грабили деревниanarchistic bands pillaged the countryside
gen.банды всякого сброда грабили деревниanarchist bands pillaged the countryside
gen.банды всякого сброда грабили деревниanarchic bands pillaged the countryside
gen.безо всякихwithout any (MichaelBurov)
gen.безо всякихwithout (MichaelBurov)
gen.безо всякихno something (MichaelBurov)
gen.безо всякихwithout a (MichaelBurov)
gen.безо всякихwith no (MichaelBurov)
gen.безо всякихabsolutely without (MichaelBurov)
gen.безо всяких исключенийexceptionless (MichaelBurov)
gen.безо всяких основанийwithout the slightest grounds (MichaelBurov)
gen.безо всяких проблемwithout any issues (Any minor adjustments during the build process were achieved without any issues. I. Havkin)
gen.безо всяких сложностейreadily (Min$draV)
gen.безо всяких условийno strings attached
gen.безо всякого выражения на лицеstraight-faced (MichaelBurov)
gen.безо всякого затрудненияwithout any problem (MichaelBurov)
gen.безо всякого затрудненияwithout any constraint (MichaelBurov)
gen.безо всякого поводаfor no reason at all (Anglophile)
gen.безо всякого промедленияin as short a time as possible (MichaelBurov)
Игорь Мигбезо всякого рискаsafely
gen.безо всякого смыслаwithout rhyme or reason (MichaelBurov)
gen.безо всякого стесненияwithout any problem (MichaelBurov)
gen.безо всякого стесненияwithout any constraint (MichaelBurov)
gen.безо всякого уведомленияwithout any advice (MichaelBurov)
gen.безо всякой на то причиныfor no reason whatsoever (MichaelBurov)
gen.безо всякой причиныfor no reason at all (Andrey Truhachev)
gen.безо всякой причиныfor no reason whatever (MichaelBurov)
gen.безо всякой причиныfor no good reason (Damirules)
gen.безо всякой шумихиwithout any fanfare (MichaelBurov)
gen.браниться и ворчать по всяким пустякамscold and grumble on the most trivial pretext
gen.бывает по-всякомуit depends (A.Rezvov)
gen.быть вне всякого сравненияbeggar compare
gen.быть вне всякой опасностиbe past all danger
gen.быть вне всякой опасностиbe past all danger
gen.быть выше всякой критикиbe above criticism
gen.быть выше всякой критикиbe above criticism
gen.быть готовым ко всяким неожиданностямprep for the unexpected (Taras)
gen.быть готовым ко всяким случайностямbe prepared for all eventualities
gen.в жизни всякое бываетit's one of those things
gen.в жизни всякое бываетit is all in a lifetime
gen.в жизни всякое бываетtake the bad with the good
gen.в жизни всякое бываетall in a lifetime
gen.в жизни всякое бываетit is all in one's lifetime
gen.в жизни всякое бываетtake the bitter with the sweet
gen.в жизни всякое бываетit's one of those things thing
gen.в жизни всякое бывалоhe lived a patchy life
gen.в нём была убита всякая надеждаall his hope was snatched away
gen.в этой фирме гибнет всякое начинаниеthis firm is the graveyard of every initiative (образн.)
gen.в этой фирме гибнет всякое хорошее начинаниеthis firm s the graveyard of every initiative
gen.ветошник, подбирающий на улицах всякую дряньbunter (кости и пр.)
gen.вне всяких вопросовwithout question
Gruzovikвне всяких правилwithout regard for any rules
gen.вне всяких разумных сомненийwithout any reasonable doubt (NumiTorum)
gen.вне всяких сомненийdoubtless
gen.вне всяких сомненийbeyond a shadow without a shadow of a doubt
gen.вне всяких сомненийbeyond dispute
gen.вне всяких сомненийwithout dispute
gen.вне всяких сомненийpast dispute
gen.вне всяких сомненийout of dispute
gen.вне всяких сомненийbeyond any tiny shade of a doubt (из газетной статьи США Clint Ruin)
gen.вне всяких сомненийnot a shadow of a doubt (Alexander Demidov)
gen.вне всяких сомненийbeyond all doubt
gen.вне всякого подозренияclear of suspicion
gen.вне всякого пониманияbeyond comprehension (His irresponsible actions are beyond comprehension. Val_Ships)
Игорь Мигвне всякого сомненияabsolutely
Игорь Мигвне всякого сомненияincontrovertibly
Игорь Мигвне всякого сомненияunquestionably
gen.вне всякого сомненияcertainly (nicknicky777)
gen.вне всякого сомненияbeyond all doubt
gen.вне всякого сомненияup the wazoo (Dude67)
Игорь Мигвне всякого сомненияclearly
gen.вне всякого сомненияbeyond all dispute (Irina Sorochinskaya)
Игорь Мигвне всякого сомненияoverwhelmingly likely
gen.вне всякого сомненияall but certain (Despite threats by the United States to cut off several billion dollars in support for the Egyptian military if its generals continued their brutal crackdowns, protesters are still in jail, and the coming presidential election seems all but certain to be manipulated. 4uzhoj)
gen.вне всякого сомненияmost certain
gen.вне всякого сомненияwithout any doubt (lingvo.ua Dollie)
gen.вне всякого сомненияwithout peradventure
gen.вне всякого сомненияbeyond peradventure
Gruzovikвне всякого сомненияbeyond any doubt
Игорь Мигвне всякого сомненияit's a given
gen.вне всякого сомненияwithout a doubt (ybelov)
gen.вне всякого сомненияbeyond a shadow of doubt
gen.вне всякого сомненияbeyond compare
gen.вне всякого сомненияmost certainly
gen.вне всякого сомненияbeyond all reasonable doubts
gen.вне всякого сомненияbeyond all question
gen.вне всякого сомненияunmistakably ("Not only was he devastatingly handsome, he had a style all his own. The way he walked and talked and moved was unmistakably Cary Grant. (Carrie Dolan, the Wall Street Journal) ART Vancouver)
gen.вне всякого сомнения он был правhe was beyond all question right
gen.вне всякого сравненияbeyond comparison
gen.вне всякого сравненияwithout compare
gen.вне всякого сравненияbeyond compare
gen.вне всякого сравненияwithout comparison
gen.вне всякого сравненияpast compare
gen.вне всякого сравненияout of all proportion to something (с чем-либо; They earn salaries out of all proportion to their ability. – Они зарабатывают зарплаты вне всякого сравнения с их способностями. TarasZ)
gen.вне всякого сравненияout of all proportion (The community of rich Russians in London, however, has a profile out of all proportion to its numerical size. TMT Alexander Demidov)
gen.вне всякого сравненияwithout all comparison
gen.вне всякого сравненияout of all comparison
gen.вне всякого сравненияbeyond all comparison
gen.вне всякой опасностиpast all danger
gen.вне всякой очередиtop priority (ABelonogov)
gen.вне всякой очередиmost urgent (ABelonogov)
gen.вне всякой связиirrelatively
Игорь Мигво всякое времяany day
Gruzovikво всякое времяat any time
gen.во всяком случаеin any case
gen.во всяком случаеcan but
gen.во всяком случаеin any event
gen.во всяком случаеin any shape
gen.во всяком случаеin every case (P.B. Maggs ABelonogov)
gen.во всяком случаеin all events (Anfil)
gen.во всяком случаеon any hand
gen.во всяком случаеat any hand
gen.во всяком случаеwhether or no
gen.во всяком случаеat all events
gen.во всяком случаеif nothing else (If nothing else, we'll have some nice conversation and sugar pie. Баян)
gen.во всяком случаеon any view (Aleksandra007)
gen.во всяком случаеin either event
gen.во всяком случаеupon the whole matter
gen.во всяком случаеby hook or by crook
gen.во всяком случаеcome hell or high water
gen.во всяком случаеby fair means or foul
gen.во всяком случаеhowever
gen.во всяком случаеanyway
gen.во всяком случаеhowsoever
gen.во всяком случаеhowbeit
gen.во всяком случаеall effects and purposes
Игорь Мигво всяком случаеbe that as it may
gen.во всяком случаеnot least because (Liv Bliss)
gen.во всяком случаеby all means
gen.во всяком случаеupon the matter
gen.во всяком случаеin good earnest
gen.во всяком случаеanyhow
gen.во всяком случаеat any rate
gen.во всяком случаеguess (Julie C.)
gen.во всяком случаеanyways
gen.во всяком случае в планеcertainly in terms (mascot)
gen.во всяком случае вы можете попробоватьyou but try
gen.во всяком случае вы можете попробоватьyou can but try
gen.во всяком случае, вы не опоздаетеyou won't be late anyhow
gen.во всяком случае, если неat least unless (Alex_Odeychuk)
gen.во всяком случае сейчас не более двенадцати часовit's twelve o'clock at the outside
gen.во всяком случае, это не принесёт ему ни малейшего вредаit can't possibly do him any harm
gen.во всяком случае, это не причинит ему ни малейшего вредаit can't possibly do him any harm
gen.во всяком случае, это не слишком дорогоat any rate it was not too expensive
gen.во всяком случае я ничего не буду делать без дальнейших указанийat any rate I will do nothing without further instructions
gen.во всяком случае я удовлетворён сознанием того, что я сделал всё возможноеat least I have the satisfaction of knowing that I have done my best
gen.во всяком случайupon all occasions
gen.во всяком случайon all occasions
gen.воздерживаться от всякого рода деятельности, которая можетdo nothing that can (In that case, de Gaulle told him, do nothing that can bring it about. Alexander Demidov)
gen.воображать себе всякую чепухуfancy all kinds of things
gen.вообще всякое выстреливающее деревоoutrigger
gen.вообще всякое огнестрельное оружиеgun
gen.вопреки всякого смыслаagainst all sense
gen.вопреки всякому скептицизмуagainst all scepticism (Andrey Truhachev)
gen.ворох всякой всячиныraff
gen.вот список с названиями. На всякий случайHere is a list of names, for what it's worth. (Usmanova)
gen.врач оставил всякую надеждуthe doctor has resigned all hope (на выздоровление больного)
gen.время стёрло в его памяти всякое воспоминание о том событииtime had expunged from his memory all recollections of the event
gen.высокие стены преграждают всякий доступhigh walls forbid all approach
gen.выступать без всяких записейspeak without notes
gen.выступать без всяких записокspeak without a note
gen.выходить за всякие границыdefy reason (triumfov)
gen.выходить за всякие рамкиbe out of all proportion (Anglophile)
gen.гавань, куда корабли входят во всякое времяtide harbour
Игорь Мигговорить без всяких околичностей/обиняковcome clean
gen.говорить без всякого акцентаspeak with a perfect accent
gen.говорить без всякого воодушевленияspeak without a scintilla of animation
gen.говорить без всякого лукавстваbe said without malice (Interex)
gen.говорить красноречивее всяких словspeak volumes for something
gen.говорить красноречивее всяких словtell volumes (о выражении лица и т. п)
gen.говорить обо всяком разномtalk of sundry matters (MichaelBurov)
gen.годный на всякую работуat all work
gen.деньги на всякий случайback-up money (The average American has less than 400 dollars in terms of back-up money for emergency Taras)
gen.детская игра, в которой всякий старается стать на чужое местоthe knave out of doors
gen.для всяких там коммивояжёров меня нет домаI'm not at home to any travelling salesmen
gen.для всякого другогоall besides
gen.для всякого другогоall beside
gen.для всякого очевидно, чтоthere is no disguising the fact that
gen.до нового распоряжения всякие перемещения по службе запрещеныall jobs are frozen until further notice
gen.добиться без всякого трудаmake an omelette without breaking eggs
gen.добиться без всякого трудаmake an omelet without breaking eggs
Игорь Мигдорогой сверх всякой мерыprohibitively expensive
gen.думать всякоеimagine all sorts of things
gen.думать о всякомthink stuff (Taras)
gen.его имя упоминалось всякий раз, когда обсуждался этот вопросhis name came up when ever the matter our politics, fund allocation, etc. was discussed (и т.д.)
gen.его последний роман был ещё глупее, почти безо всякого смысла, сплошная водаhis last novel was of much more stupid character, nearly meaningless indeed, mere water bewitched
gen.его поступок ниже всякой критикиhis act was so low it was beneath criticism
gen.его похвала убивает всякое желание читать эту книгуhis praise quenches all desire to read the book
gen.его работа выше всякой похвалыhis work is beyond praise
gen.его решительные усилия наконец сломили всякое сопротивлениеhis determined efforts at last bore down all opposition
gen.его ставят на всякую работуhe is put to every kind of work
gen.его честолюбие выходит за всякие рамкиhis ambitions are out of all proportion
gen.ей нужна новая шляпа, новые туфли и всякое такоеshe must have a new hat, new shoes, and I don't know what all
gen.ему приходится иметь дело со всякими людьмиhe has to do with all sorts of people
gen.есть всякую дряньeat muck
gen.её волнуют всякие мелочиshe worries over little things
gen.её волнуют всякие мелочиshe worries about little things
gen.её волнуют всякие пустякиshe worries over little things
gen.её волнуют всякие пустякиshe worries about little things
gen.её торты выше всяких похвалher cakes are without compare
gen.жизнь без всяких потрясенийa life unshadowed by any calamity
gen.жизнь потеряла для меня всякий интересI find no savor left in life
gen.жизнь потеряла для меня всякий интересI find no savour left in life
gen.жить временно без всяких удобствcamp
gen.забавные письма обо всяких пустякахchatty letters
gen.забивать голову всякими пустякамиcharge one's memory with trifles
gen.забивать память всякими пустякамиcharge one's memory with trifles
gen.забывший всякий стыдdead to shame
gen.забыть всякую осторожностьfling caution to the winds (Anglophile)
gen.забыть всякую осторожностьthrow caution to the winds (Anglophile)
gen.забыть о всякой осторожностиthrow caution to the winds (Anglophile)
gen.задним умом всяк крепокhindsight has 20/20 vision (segu)
gen.заставить столы всякими яствамиpile up the tables with good things
gen.застраховать себя от всяких случайностейsecure oneself against all risks
gen.и всякое такоеand what not (vogeler)
gen.и всякое такоеor what have you (suburbian)
gen.и всякое такоеwhat have you (vogeler)
gen.Ибо всякая супруга злее всякого супругаfor the female of the species is more deadly than the male. ( Строка из стихотворения Редьярд Киплинг "Сущность самки")
gen.из всякого положения есть выходthere's a way out of every difficulty
gen.избавиться от всякого хлама в домеget rid of all the useless things in the house
gen.из-за всякой малостиfor every trifle
gen.исключить всякое стремление к извлечению личной выгодыexclude consideration of personal advantage (gennier)
gen.исключить всякую возможность неудачиpreclude any chance of failure (провала, выхода из строя)
gen.каждый раз по-разному, всякий раз по-разномуrandomly (Ivan Pisarev)
gen.как всякийas the next man (Andrey Truhachev)
gen.качество его работы было ниже всяких требованийhis work was well below par
gen.когда мы сказали ему об этом, он потерял всякое самообладаниеwhen we told him about it he carried on dreadfully
gen.когда я всё это вижу, у меня пропадает всякая охота работатьwhen I see things like this I lose all desire to work
gen.колесо и всякое вертящееся телоorb
Игорь Мигкрасноречивее всяких слов говорить оspeak volumes about
gen.кругом бродяги, запри дверь на всякий случайlock the door to guard against prowlers
gen.куча всяких сплетен и новостейearful
gen.лицо без всякого выраженияdead pan
gen.лицо без всякого выраженияwooden face
gen.лицо без всякого выраженияan expressionless face
gen.лицо, лишённое всякого выраженияa face that expresses nothing
gen.магазин, где продаётся всякая рухлядьchippy
gen.мешочек для лоскутов и всякой всячиныtidy
gen.мотор завёлся без всякого трудаthe motor turned over without any trouble
gen.мотор заработал без всякого трудаthe motor turned over without any trouble
gen.мы должны быть готовы ко всяким случайностямwe must be ready for any contingence
gen.мы утратили всякое представление о времениwe lost track of time
Игорь Мигна всякийbe on the safe side
gen.на всякий пожарныйjust in case (Anglophile)
gen.на всякий пожарныйbe on the safe side (Anglophile)
gen.на всякий пожарныйjust to be safe (Anglophile)
gen.на всякий пожарный случайjust in case (Alex_Odeychuk)
gen.на всякий пожарный случайbe on the safe side (шутл. ssn)
gen.на всякий случайfor whatever it may be worth (Jan1970)
gen.на всякий случайkeep on the safe side
gen.на всякий случайjust in case you're wondering (4uzhoj)
gen.на всякий случайbe on the safe side
gen.на всякий случайfor the sake of good order (alk)
gen.на всякий случайjust to be safe (Anglophile)
gen.на всякий случайas a safeguard (Anglophile)
gen.на всякий случайat all events
gen.на всякий случайleast ways
gen.на всякий случайanyway (sever_korrespondent)
gen.на всякий случайhit or miss
gen.на всякий случайjust to be sure (Shabe)
gen.на всякий случайjust to be on the safe side (Anglophile)
gen.на всякий случайfor security (q3mi4)
gen.на всякий случайjust in case
gen.на всякий случайbe safe (Юрий Гомон)
Gruzovikна всякий случайagainst every eventuality
gen.на всякий случай возьмите дождевикtake a raincoat just in case
gen.на всякий случай оговорюсьto be clear (To be clear, I'm not knocking the inclination for experimentation, which is critical to the artistic process. polygon.com 4uzhoj)
gen.на всякого мудреца довольно простотыeveryone has a fool in his sleeve (Anglophile)
gen.на всякого мудреца довольно простотыevery man has a fool in his sleeve
gen.на всякого мудреца довольно простотыhomer sometimes nods
Игорь Мигна всякое хотенье есть терпениеall things come to him who waits
gen.на всякое чихание не наздравствуешьсяit's impossible to say "good health" hearing every sternutation
gen.на всякое чихание не наздравствуешьсяit is impossible to say "good health" hearing every sternutation
gen.на всякое чиханье не наздравствуешьсяyou can't please everyone (Anglophile)
gen.на всякое чиханье не наздравстуешьсяyou cannot please everyone
gen.на всякую беду есть худшаяnothing is so bad but it might have been worse
gen.на кухне у неё полно всякой техникиher kitchen is full of gadgetry
gen.наслушаться всякой всячиныhear an earful
gen.ниже всякой критикиbeneath criticism
Gruzovikниже всякой критикиbeneath all criticism
gen.ниже всякой критикиbe no good at all (Interex)
gen.но заставить работать его на общее благо, а не на чьи-либо злые умыслы, есть задача первоочередная для всякого человека, разделяющего принципы гуманизмаbut to make it work for good instead of for evil lies in the domain dealing with the principles of human duty (bigmaxus)
gen.ночь прошла без всяких неприятностейthe night passed over without any trouble
gen.нужно быть готовым ко всяким неожиданностямit is necessary to be ready for surprises of all kinds (raf)
gen.окончательно потерявший всякую надеждуbeyond frustrated (EatMyShorts)
gen.окончить всякого рода занятияbreak up
gen.он болезненно реагирует на всякие разговоры об этих вещахhe is tickly on those points
gen.он был простым человеком без всякой манерности, без всей этой ерундыhe was an honest man who had no frills, no nonsense about him
gen.он был пьян и болтал всякую чепухуhe was high and didn't know what he was saying
gen.он глух ко всяким советамall advice is lost upon him
gen.он говорил без всякого упоминания о прошломhe spoke without any reference to the past
gen.он дал согласие без всякого затрудненияhe gave a ready consent
gen.он есть образ Бога невидимого, рождённый прежде всякой твариhe is the image of the invisible God, the firstborn over all (Bible)
gen.он заглушил в себе всякое чувство стыдливостиhis acquaintance with shame has case hardened him
gen.он знает это не хуже всякого другогоhe knows it as well as the next man
gen.он знает это не хуже всякого другогоhe knows this as well as the next man
Игорь Мигон лишён всякого смыслаit does not make sense
gen.он мастер на всякие проделкиhe is a great trickster
gen.он называл её Толстушкой и отпускал всякие замечания по поводу её фигурыhe called her Fatty and passed remarks about her figure
gen.он написал бездну всякой чепухиhe wrote reams of nonsense
gen.он нашёл книгу без всякого трудаhe didn't have any trouble in finding the book
gen.он оскорбляется всякими пустякамиhe is offended at every trifle
gen.он оставил всякое помышление о женитьбеhe has put aside any idea of marriage
gen.он остался один-одинёшенек, он остался без всякой помощиhe was left alone, single and unsupported
gen.он очень радовался всякий раз, когда уличал какого-либо автора в ошибкеhe was very glad when he found an author tripping
gen.он перегружен работой свыше всякой мерыhe has altogether too much work
gen.он по-всякому обзывал меняhe called me all names
gen.он повидал всякоеhe has been through it (thro' a lot)
gen.он повидал всякоеhe has been through a lot
gen.он повидал всякоеhe has been through it
gen.он пользовался всякой возможностьюhe lost no opportunity
gen.он потерял всякий стыдhis acquaintance with shame has case hardened him
gen.он потерял всякую надеждуhe gave up all hope
gen.он потерял всякую охоту к работеhe has lost all inclination to work
gen.он привык привычен ко всякой работеhe is put to every kind of work
gen.он придирается ко всякому моему словуhe picks holes in everything I say
gen.он прикасался к покойникам без всякого чувства отвращенияhe had no aversion when he touched a dead body
gen.он продаёт всякие кухонные и хозяйственные приспособленияhe pitches kitchen gadgets and household items
gen.он раздражается по всякому поводуhe gets excited on the slightest provocation
gen.он совершал свои преступления без всякого раскаянияhe sinned his crimes without compunction
gen.он ставит всякое лыко в строкуhe keeps to all the punctilios
gen.он угрожал мне всякого рода наказаниями, если я ослушаюсь егоhe threatened me with all sorts of dire penalties if I disobeyed him
gen.он человек без всякой инициативыhe is a man without any initiative
gen.она отбросила всякий стыдshe laid aside all shame
gen.она потеряла всякую надеждуshe was bereaved of all hope
gen.она потеряла ко мне всякий интересshe has cooled off towards me
gen.они всегда пререкаются друг с другом из-за всякой ерундыthey are always squabbling with each other over trifles
gen.они живут без всякой целиthey live to no purpose
gen.они живут без всякой целиthey live for no purpose
gen.они оставили всякую надежду найти егоthey gave him up for lost
gen.опровергая всякий скептицизмagainst all scepticism (Andrey Truhachev)
gen.освобождённый от всякой ответственностиimmune from any liability (yuliya zadorozhny)
gen.осилить много всякой всячиныget through such a lot of food (through all this meat, through a bottle of gin a week, etc., и т.д.)
gen.оставить всякую надеждуsurrender all hope of (на что-либо)
gen.оставить всякую надеждуabandon all hope (Lena Nolte)
gen.оставить всякую надеждуresign all hope
gen.оставить всякую надежду на спасениеlay aside all hope of rescue
gen.оставлять всякую надеждуresign all hope
gen.оставшийся без всяких средствstony broke
gen.оставшийся без всяких средствstony
gen.оставшийся без всяких средствstone broke
gen.Оставь надежду всяк сюда входящийAll hope abandon ye who enter here. (Источник: "Божественная комедия" Данте Алигьери в переводе на английский by H.F.Cary. Чаще цитируется как "Abandon hope all ye who enter here"; русское соответствие – из перевода М.Лозинского (1967) Tutor)
gen.оставь надежду всяк сюда входящийabandon hope all ye who enter here (Dante)
gen.оставь надежду всяк сюда входящийall the hope abandon, ye who enter here (Данте. Божественная комедия Olga Okuneva)
gen.осуществляемый без всяких исключенийexceptionless
gen.отбрасывать всякую предосторожностьthrow aside all caution
Игорь Миготбросив всякий стыдblatantly
gen.отбросить всякий страхchase all fear
gen.отбросить всякий этикетthrow aside all decorum
gen.отбросить всякое внешнее приличиеthrow aside all decorum
gen.отбросить всякую осторожностьcast caution to the wind (Bullfinch)
gen.отбросить всякую осторожностьcast caution to the winds (Bullfinch)
gen.отбросить всякую осторожностьjettison all caution (Was he jettisoning all caution – and all principle as well? APN)
gen.отбросить всякую осторожностьthrow caution to the wind (Bullfinch)
gen.отказаться от всяких излишествpart with all superfluities
gen.отказаться от всякой попыткиrenounce all attempt
gen.откладывать деньги на всякий случайreserve money for emergencies (на чёрный день)
gen.отмечать всякие мелочиchronicle small beer
gen.отнестись к кому-либо без всякого снисхожденияbe rough on
gen.отнять всякую надеждуput out of all hope
gen.охотно принимать всякую критикуwelcome criticism from all quarters (from him, etc., и т.д.)
gen.передать чистейшую поэзию без всякой напыщенностиexpress the pures poetry without highfalutin
gen.передать чистейшую поэзию без всякой напыщенностиexpress the purest poetry without highfalutin
gen.передать чистейшую поэзию без всякой напыщенностиexpress the pures poetry without highfaluting
gen.передать чистейшую поэзию без всякой напыщенностиexpress the pures poetry without hifalutin
gen.переходить всякие границыgrow outrageous ("I have a pistol. I give you my word that I'll fire it if you come any nearer." "This really grows outrageous, Mr. Blessington," cried Dr. Trevelyan. (Sir Arthur Conan Doyle) – Это уже переходит все / всякие границы. ART Vancouver)
gen.переходить всякие границыbe totally out of line (Alexander Demidov)
Игорь Мигпо-всякомуin all kinds of ways
gen.по всякомуeveryhow
gen.по-всякомуin all sorts of ways (Ремедиос_П)
gen.по-всякомуat any rate
Gruzovikпо всякому поводуon the slightest provocation
gen.Победа над слабым-это ложная победа и без всякой радостиA victory over a weakling is hollow and without triumph (Franka_LV)
gen.победить без всякого трудаwin in a walk (win (something) in a walk: To win (something) easily, handily, or without much or any effort. Enjoying the benefit of a week off between games, the home team won this match in a walk. Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Alexander Demidov)
gen.повидать всякогоsee
gen.повидать всякоеhave a rough time
gen.повидать всякоеhave a bad time
gen.подавить всякое сопротивлениеbeat down all opposition
gen.подавить всякое сопротивлениеbreak down all opposition (smb.'s resistance, his will, etc., и т.д.)
gen.подгонять кого-либо без всякой нуждыspur a willing horse
gen.Подобно всякомуas for any
gen.полно драматургов, которые по старинке продолжают втискивать всякую сентиментальную чушь в жёстко заданные рамкиthere is no lack of playwrights who carry on the old trade of packaging sentimental hokum into a tough shell
gen.попадать во всякие передрягиget into all kind of scrapes (A young person traveling alone can get into all kind of scrapes Taras)
gen.порвать всякую связьcut the connexion
gen.потерявший всякое терпениеout of patience
gen.потерять всякий стыдbe lost to all shame
Gruzovikпотерять всякий стыдlose all sense of shame
gen.потерять всякое терпение сbe out of patience with (someone – кем-либо)
gen.потерять всякое терпение сbe out of patience with (someone – кем-либо)
gen.потерять всякое чувство долгаbe lost to all sense of duty
gen.потерять всякое чувство стыдаbe lost to all considerations of shame (of decency, of propriety, of duty, of honour, etc., и т.д.)
gen.потерять всякое чувство стыдаbe lost to all sense of shame (of decency, of propriety, of duty, of honour, etc., и т.д.)
gen.потерять всякое чувство честиbe lost to all sense of honour
gen.почерк может быть и его, но подпись во всяком случае – нетthe handwriting may be his, but the signature certainly is not
gen.правда без всяких прикрасthe unvarnished truth
gen.правда без всяких прикрасthe unadulterated truth
gen.правда без всяких прикрасthe honest truth
gen.правда без всяких прикрасthe real truth
gen.превзойти всякое описаниеbaffle all description
gen.превосходить всякое описаниеbaffle all description
gen.предотвратить всякую возможность неудачиpreclude any chance of failure (провала, выхода из строя)
gen.прекратить всякие отношенияbreak off all relations with (smb., с кем-л.)
gen.прекратить всякие поискиgive up all search (Taras)
gen.преодолевать трудности без всяких усилийtake in stride
gen.прервать всякое сообщение с соседним городомcut off all communication with the next town
gen.при всякой возможностиwhenever possible (Stas-Soleil)
gen.при всяком удобном случаеwhenever the opportunity presents itself (источник – Шахматы – игра цивилизаций. Фадеев И. Ю. Пермь, 2014. – 479 с. dimock)
gen.при всяком удобном случаеwhenever an opportunity presents itself (источник – Шахматы – игра цивилизаций. Фадеев И. Ю. Пермь, 2014. – 479 с. dimock)
gen.прибегать ко всяким мерам предосторожностиresort to all sorts of precautions
gen.прибегать ко всяким ухищрениямresort to every kind of trick
gen.прибегать ко всяким ухищрениямresort to all sorts of precautions
gen.приветствовать всякую критикуwelcome criticism from all quarters (from him, etc., и т.д.)
gen.придумывать себе всякую чепухуfancy all kinds of things
gen.развеять всякие сомненияremove all doubt (MichaelBurov)
gen.с лицом без всякого выраженияwooden-faced
gen.с ним всегда случаются всякие несчастьяhe is beset by tribulations of all kinds
Gruzovikсверх всяких ожиданийbeyond all expectations
gen.сверх всяких ожиданийbeyond wildest dreams (Anglophile)
Gruzovikсверх всякого вероятияbeyond all expectation
gen.сверх всякого ожиданияbeyond all expectations
gen.сверх всякого ожиданияbeyond all expectation (Bullfinch)
Игорь Мигсверх всякой мерыover the edge
gen.сверх всякой мерыbeyond measure (Ремедиос_П)
gen.сверх всякой мерыin the extreme (MichaelBurov)
gen.сверх всякой мерыto the utmost (MichaelBurov)
gen.сверх всякой мерыutterly (MichaelBurov)
gen.сверх всякой мерыcompletely (MichaelBurov)
gen.сверх всякой мерыstrongly (MichaelBurov)
gen.сверх всякой мерыvery much (MichaelBurov)
gen.сверх всякой мерыexceedingly (Andrey Truhachev)
Игорь Мигсверх всякой мерыoverly
gen.сверх всякой мерыbeyond all measure (Andrey Truhachev)
Игорь Мигсверх всякой мерыbeyond the pale
gen.сверх всякой мерыinto the ground (VLZ_58)
Игорь Мигсвыше всякой мерыbeyond the pale
Игорь Мигсвыше всякой мерыbeyond measure
Игорь Мигсвыше всякой мерыoverly
gen.сделать что-либо без всякого трудаmake an omelet without breaking eggs
gen.сделать что-либо без всякого трудаmake an omelette without breaking eggs
gen.сделать что-либо без всякого трудаromp
gen.сделать что-либо без всякого трудаdo standing on head
gen.сделать что-либо без всякого трудаdo without raising a sweat
gen.сделать что-либо без всякого трудаdo without rising a sweat
gen.сделать что-либо без всякого трудаromp
Игорь Мигсказать без всяких увёртокcome clean
Игорь Мигсказать без всяких фокусовcome clean
gen.слагать с себя всякую ответственностьabdicate all responsibility
gen.сломить всякое сопротивлениеbreak down all opposition (smb.'s resistance, his will, etc., и т.д.)
gen.смесь всякой всячиныlorelei
gen.смеяться всякому вздоруlaugh at a feather
gen.совершенно безо всякой причиныfor no reason at all (Andrey Truhachev)
gen.сообщение, передаваемое вне всякой очередиlightning priority
gen.сообщения, лишённые всякого правдоподобияreports devoid of all probability
gen.страдание без всякой надежды на скорое облегчениеsuffering unmitigated by any hope of early relief
gen.считать что-либо потерявшим всякую ценностьconsign to the scrapyard
gen.считать что-либо потерявшим всякую ценностьconsign to the scrap-heap
gen.съесть много всякой всячиныget through such a lot of food (through all this meat, through a bottle of gin a week, etc., и т.д.)
gen.сюда заходят всякие людиall sorts of people call here
gen.тащить в рот всякую гадостьput all sorts of nasty things in one's mouth (ustug80)
gen.терять всякую надеждуbe at the nadir of one's hope (bigmaxus)
gen.тяжёлые травмы лишили команду всякой возможности выиграть игруheavy injuries killed the team's chances of winning the game
gen.у всякого есть свой конёкevery man has his hobby
gen.у всякого есть своя слабостьevery man has his hobby
gen.у всякого свой вкусeach to his taste
Игорь Мигу всякого свой вкусthere is no accounting for tastes
gen.у нас в городе всякие развлечения имеются, кроме разве балетаwe have all kinds of entertainment in our town, except perhaps ballet
gen.у него в жизни всякое бывалоchequered career
gen.у него особый талант попадать во всякие переделкиhe has a genius for getting into trouble
gen.у некоторых людей это получается без всякого трудаit comes natural to some people
gen.увольнение без всяких объясненийsummary dismissal
gen.угощать всякими лакомствамиentertain with all kinds of delicacies
gen.уж он-то во всяком случае должен бы быть благодаренhe of all people should be grateful
gen.уж он-то во всяком случае должен бы быть благодаренhe of all men should be grateful
gen.устранить массу всяких неполадокfix all kinds of problems (источник – goo.gl dimock)
gen.утратить всякое чувство мерыlose all sense of proportion (VLZ_58)
gen.ходят тут всякие бездельникиall kinds of loafers hang around here
gen.хунта наложила запрет на всякую политическую деятельностьthe junta cracked down on all political activities
gen.человек без всяких претензийman of no pretensions
gen.человек без всяких претензийman of no pretension
gen.человеку в моём положении приходится встречаться со всякими людьмиa person in my position rubs shoulders with all kinds of people
gen.человеку в моём положении приходится сталкиваться со всякими людьмиa person in my position rubs shoulders with all kinds of people
gen.чердаки обычно заваливают всяким хламомmost attics are catch-alls
gen.чёрное платье без всяких украшенийblack dress without relief
gen.шум от всякого порывистого движенияrushing
gen.шум от всякого стремительного движенияrushing
gen.эта книга потеряла для меня всякий интересthe book lost interest for me
gen.эта книга утратила для меня всякий интересthe book lost interest for me
gen.этот инцидент вызвал всякие пересудыthis incident set people talking
gen.я аннулировал заказ и прекратил всякие дела с нимиI cancelled the rest of my order and walked out
gen.я во всяком случае придуI'll come in any case
gen.я иду без всякой целиI am going nowhere in particular
gen.я люблю готовить просто, я не люблю всякие разносолыI like my cooking plain
gen.я могу взяться за всякую работуI can turn my hand to anything
gen.я пишу вам без всякого стесненияI write to you without any constraint
gen.я потерял всякое терпение с нимI am out of patience with him
gen.я потерял всякое терпение с нимI have no patience with him
gen.я потерял с ним всякое терпениеI am out of patience with him
gen.я снимаю с себя всякую ответственность за негоI wash my hands of him
Showing first 500 phrases