Subject | Russian | English |
Makarov. | а факт тот, что на войне, как и в бизнесе, все сводится к вопросу соотношения прибыли и затрат | the hard fact is that war, like business, reduces to a question of gain versus cost |
Makarov. | в картине всё время что-то происходит | the film is full of activity |
gen. | в том-то всё и дело, что | that's the thing (financial-engineer) |
gen. | в этом матче он не играл, также все обратили внимание на то, что он не пришёл на послематчевые торжества | he played no part in the game and was conspicuous by his absence in the post-match celebrations |
media. | video cassette recording system видеокассетная система с шириной ленты 1/2 дюйма, которая разработана и стандартизирована в Западной Европе, имеются различные её варианты: VCR-standard eurostandard 1, VCR-longplay, SVR super-video-recording, все системы между собой не совместимы, несмотря на то, что применяются одинаковые корпуса кассет с расположенными одна над другой катушками, скорость протяжки ленты по мере надобности различна, эти системы в настоящее время не имеют распространения | VCR-system |
Makarov. | во всём этом есть что-то странное | there's something funny about that affair |
Makarov. | все думали, что это было невинным заблуждением, но я-то знал, что это не так | everyone thought it was an innocent mistake, but I knew better |
math. | все известные к настоящему времени достаточные условия имеют между собой общим то, что ... | all sufficient conditions known today have in common that |
Makarov. | все копии плохи, потому что ни один художник, который хоть чего-то стоит, не будет писать копии | all copies are bad, because no painter who is worth a straw ever will copy (Рескин) |
progr. | все они – то, что нужно получить как результат процесса стратегического планирования, проводимого на предприятии. Частью стратегического планирования является бизнес-моделирование. Следовательно, целью бизнес-процесса является обеспечение результативности | these are all deliverables of strategic planning processes conducted by the enterprise. Part of strategic planning is business modeling. Hence, business processes aim at delivering effectiveness (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | все они то, что нужно получить как результат процесса стратегического планирования, проводимого на предприятии. Частью стратегического планирования является бизнес-моделирование. Следовательно, целью бизнес-процесса является обеспечение результативности | these are all deliverables of strategic planning processes conducted by the enterprise. Part of strategic planning is business modeling. Hence, business processes aim at delivering effectiveness (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | все признаки указывают на то, что | all signs indicate that (Andrey Truhachev) |
idiom. | все то же, что и раньше, только в большем объёме | more of the same (Leviathan) |
gen. | все то же, что и раньше, только в большем объёме | more of the same (Leviathan) |
gen. | все то, что | anything and everything that (все то, что определяет = anything and everything that affects. A career in the environmental health field involves anything and everything that affects public health whether at a local, regional or national ... Alexander Demidov) |
scient. | все то, что подразумевается, является | all that is implied is |
gen. | все указывает на то, что | there is every indication that (Andrey Truhachev) |
gen. | все указывает на то, что | All indications are that (Anglophile) |
Makarov. | все шансы за то, что он придёт | the chances are that he will come |
Makarov. | все эти знаки говорили о том, что могущественный Лондон был уже где-то поблизости | all these insignia announced that the mighty London was at hand |
gen. | всё говорит за то что | there is ample evidence that |
Игорь Миг | всё говорит за то, что | all the evidence now suggests that |
gen. | всё говорит за то, что | there is ample evidence that |
proverb | всё отрицает лишь тот, кто что-то скрывает | he who denies all confesses all |
Makarov. | всё то немногое, что он говорил, всегда было хорошо сказано | what little he did say was always well said |
gen. | всё то, чем держат | fang (что-л.) |
gen. | всё то, чем захватывают | fang (что-л.) |
gen. | всё то, чем сметается пыль | duster |
gen. | всё то, что | whatever |
gen. | всё то, что внезапно появляется | upstart |
gen. | всё то, что внезапно появляется | start up |
gen. | всё то, что внезапно случается | upstart |
gen. | всё то, что внезапно случается | start up |
gen. | всё то, что носится на поверхности воды | flotage |
gen. | всё то, что носится на поверхности воды | floatage |
gen. | всё то, что ползает | crawler |
obs. | всё то, что предохраняет от вреда | enguard |
gen. | всё то, что предохраняет от вреда | guard |
obs. | всё то, что предохраняет от повреждения | enguard |
gen. | всё то, что предохраняет от повреждения | guard |
obs. | всё то, что предохраняет от порчи | enguard |
gen. | всё то, что предохраняет от порчи | guard |
Игорь Миг | всё указывает на то, что | all the evidence now suggests that |
Игорь Миг | всё указывает на то, что | in all likelihood (смена конструкции предл.) |
gen. | всё указывает на то, что вопрос будет скоро урегулирован | everything now promises an early settlement |
rhetor. | всё, что я могу сказать, так это то, что | all I can say is (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | всё, что я понял, так это то, что он придёт | all I can make out is that he will come |
inf. | всё, что я пытаюсь сказать – это то, что | all I'm tryna say is (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё, что я хочу сказать, так это то, что | all i'm saying is |
scient. | всё это говорит за то, что | there is ample evidence that |
relig. | его дела говорят, что он не верил во всё то, что проповедовал | his actions do not show that he had believed whatever he was saying |
Makarov. | его первая встреча с этой женщиной подтвердила всё то, что он о ней слышал | his first meeting with the woman confirmed everything he had heard about her |
rhetor. | единственное, что шокирует во всём этом, так это то, что | the only thing that's shocking about all this is that (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | если вспомнить все игры сезона, то вы увидите, что он ни разу плохо не играл | if you run back over the season you can't pick out a game in which he played badly |
Makarov. | если всё время давать детям то, что они хотят, это плохо кончится | if you always give the children everything they want, you will be heaping up trouble for yourself |
Makarov. | если вы разорвёте лист на четыре части, то у всех нас будет, на чём писать | if you tear the paper into four pieces, we can each have something to write on |
Makarov. | если готовить еду в скороварке, то вкус еды станет лишь лучше, потому что сохранятся все естественные привкусы и ароматы | if you pressure-cook your meals, they will taste better because they will retain all the delicate flavors |
progr. | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени – таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
progr. | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
Makarov. | женщины всё ещё жалуются на то, что до сих пор не избавились от неравенства, имевшего место в прошлом | women still complain that they have not yet been emancipated from all the inequalities of the past |
PSP | Значение TRUE логическая единица атрибута LeapSecondsKnown означает, что в значении SecondSinceEpoch учтены все имевшие место коррекции секунды. Если это значение FALSE логический нуль, то в данном значении не учтены те коррекции секунды, которые имели место до инициализации источника времени данного устройства | LeapSecondsKnown (Shmelev Alex) |
math. | имеется всё больше указаний на то, что | there is increasing evidence that |
psychol. | к чему мы переживали всё то, что пережили? | why have we been through what we have been through? (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | как вернуть мне все то, чем жил вчера? | now I long for yesterday (Alex_Odeychuk) |
dipl. | ко всему этому следует прибавить то, что | all this should be added that (bigmaxus) |
scient. | когда всё это дополнено, это показывает на то, что | when this is all added together, it shows that |
scient. | когда всё это собрано вместе, это показывает на то, что | when this is all added together, it shows that |
Makarov. | когда-то он считал, что с сэром Френсисом все кончено | at one time he thought it was all dicky with Sir Francis |
Makarov. | лучше всего в новом работнике то, что он схватывает все очень быстро | the best thing about this new worker is that he catches on very fast |
proverb, literal. | лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло | he knows best what good is that has endured evil (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого) |
Makarov., literal., proverb | лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло | he knows best what good is that has endured evil (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого,) |
proverb | лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем | it is better to be a has-been than a never-was (В.И.Макаров) |
gen. | мне в общем-то всё равно, что моя жена зарабатывает больше! | it doesn't bother me that my wife has a better job than I have! |
gen. | мы все знаем, что скажет такой-то | we all know what so-and-so will say |
avia. | Мышление на основе риска это что-то что мы все делаем непроизвольно и очень часто подсознательно | Risk-based thinking is something we all do automatically and often sub-consciously (Your_Angel) |
gen. | надеяться на то, что все разрешится само собой | wish away (As Russian forces now mass on the Ukrainian border, the debate has now shifted from how to work with Mr. Putin to how to counter him. "He's declared himself," said Tom Donilon, President Obama's former national security adviser. "That's who you have to deal with. Trying to wish it away is not a policy." 4uzhoj) |
proverb | не все то золото, что блестит | all is not gold that glitters |
fig., proverb | не все то золото что блестит | all that glitters is not gold |
proverb | не все то золото, что блестит | a fair face may hide a foul heart (AmaliaRoot) |
gen. | не все то золото, что блестит | don't judge a book by its cover (Anglophile) |
gen. | не всё то золото, что блестит | things are seldom what they seem |
gen. | не всё то золото, что блестит | the cowl does not make the monk |
proverb | не всё то золото, что блестит | all are not hunters that blow the horn (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
proverb | не всё то золото, что блестит | judge not of men and things at first sight |
proverb | не всё то золото, что блестит | all that glitters is not gold |
proverb | не всё то золото, что блестит | not all that glitters is gold (Alex_Odeychuk) |
gen. | не всё то золото, что блестит | all aren't thieves that dogs bark at |
gen. | не всё то золото, что блестит | all isn't gold that glitters |
gen. | не всё то золото, что блестит | all that glitters isn't gold |
gen. | не всё то золото, что блестит | appearances are deceptive |
gen. | не всё то золото, что блестит | clothes do not make the man |
gen. | не всё то золото, что блестит | all is not gold that glitters |
gen. | не всё то золото, что блестит | all aren't cooks that walk with long knives |
gen. | не всё то золото, что блестит | all are not cooks that walk with long knives |
gen. | не всё то золото, что блестит | all are not thieves that dogs bark at |
gen. | не всё то золото, что блестит | clothes don't make the man |
gen. | не всё то золото, что блестит | never judge by appearances |
gen. | не всё то золото, что блестит | not everyone who has a cowl on is a monk |
gen. | не всё то золото, что блестит | it is not all gold that glitters |
proverb | не всё то падает, что шатается | all is not lost that is in peril (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
proverb | не всё то потеряно, что на краю гибели | all is not lost that is in peril |
proverb | не всё то правда, что люди говорят | believe not all that you see nor half what you hear |
proverb | не всё то русалка, что в воду ныряет | all are not thieves that dogs bark at (igisheva) |
Makarov. | не знаю, как у него что-то получается, он всё делает кое-как | I don't know how he produces any results, the way he muddles along |
Makarov. | несмотря на то, что они прилагали все усилия, им не удалось добиться своего | although they tried hard, they did not succeed |
Makarov. | но тебе-то что надо? – Мне бы только потереться о тебя, вот и вся моя раскумарка | so what you want to make?-I just want to rub against you and get fixed (У.берроуз, "голый завтрак", пер. В.когана) |
Makarov. | один не может владеть всем, что-то должно принадлежать и другим | none have all, all must have some |
mech. | Оказывается, что если разбить полную скорость цепной реакции на элементарные реакции, то все они содержат целые степени концентраций отдельных реагентов в активированных комплексах | when the overall rate for a chain reaction is broken into its elementary mechanisms, they are all found to involve the concentration of the separate reactants in the activated complex to an integral power |
quot.aph. | он вслух сказал то, о чем мы все думаем | he said what we were all thinking (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | он всё внимание направил на то, что было у него в работе | he gave his whole attention to whatever he had in hand |
gen. | он всё-таки добьётся того, что ему когда-то не удалось | he will repair his earlier failure |
Makarov. | он клянётся всем святым, что отослал чек, но я что-то не уверен | he swears blind that he sent the cheque, but I don't know |
gen. | он клянётся всем святым, что отослал чек, но я что-то не уверен | he swears blind that he sent the cheque, but I don't know |
gen. | он сказал, что ему всё равно или что-то в этом роде | he said he did not care, or words to that effect |
Makarov. | она всё время жалуется на то, что с ней плохо обращаются | she is always moaning about not being treated properly |
Makarov. | она подробно мне всё объяснила, но то, что она говорила, было для меня китайской грамотой | she explained it to me at length, bur what she said was all Greek to me |
Makarov. | она пускала в ход всё своё обаяние, когда хотела убедить кого-либо сделать то, что она хотела | she brought her charm into play when she was trying to persuade people to do what she wanted |
Makarov. | ораторское искусство – это умение выступать публично, то есть, все то, что касается манеры подачи материала, произношения, интонации и жестикуляции | elocution, the art of public speaking so far as it regards delivery, pronunciation, tones, and gestures |
Makarov. | перебирать в уме всё то, что было в прошлом | run back over the past |
gen. | перебирать в уме все то, что было в прошлом | run back over the past |
Makarov. | перебирать всё то, что было в прошлом | run back over the past |
media. | передаваемый код, указывающий приёмнику на то, что все последующие знаки должны приниматься в верхнем регистре | figures shift |
progr. | Последствие таково, что если неприятные зависимости классов то есть, зависимости классов, которые представляют циклы могут быть устранены или сделаны безопасными, то вся структура уровней и пакетов ПО может быть намного более устойчива | the consequence is that if offending class dependencies i.e. class dependencies that introduce cycles can be eliminated or made harmless then the overall software architecture of layers and packages can be so much more stable (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | поставить все свои деньги на что-то, кого-то | put all your eggs in the one basket (Kate Archer) |
Makarov. | похоже на то, что вы всё знаете | you appear to know everything |
Makarov. | правда была той движущей силой, которая определяла все, о чем он думал, что говорил или делал | truth was the very mainspring which actuated everything he thought, or said, or did |
gen. | принять тот факт, что мы все люди | accept the fact that we are all humans (Alex_Odeychuk) |
law | разрешено все то, что прямо не запрещено законом | everything which is not explicitly forbidden by law is allowed (yurtranslate23) |
gen. | разрешено всё то, что прямо не запрещено законом | citizens are free to do as they like unless expressly prohibited by law (common law, a wide measure of individual liberty was guaranteed by the principle that citizens are free to do as they like unless expressly prohibited by law. | On the basis of the common law principle that citizens are free to do as they like unless expressly prohibited by law, the need for a written or unwritten catalogue | Dicey thought that common law gave citizens enough liberty in that they were free to do as they like unless expressly prohibited by law, see Entick v Carrington.) |
Makarov. | самое лучшее в этом новом работнике то, что он схватывает всё на лету | the best thing about this new worker is that he catches on very fast |
Makarov. | самое худшее было то, что все дамы плакали на концерте | the worst was, all the ladies cried in concert |
amer. | сделать всё что угодно, чтобы получить то, что ты реально хочешь | give one's right arm |
Makarov. | спасибо, что остался со мной в то время, когда все остальные отвернулись от меня | thank you for sticking with me when all the others deserted me |
rhetor. | считать, что им всё вокруг что-то должны | believe that everybody else owes them something |
gen. | то, за что его все любят | what endears him to all is |
fig. | то, на чём всё вертится | pivot |
gen. | то обстоятельство, что человек всё глубже проникает в заповедные области дикой природы, лишь способствует появлению новых вирусов, передающихся от животных человеку | human encroachment into wild areas is hastening the emergence of new viruses that are passing from animals to people (bigmaxus) |
lat. | То совершенно, что правильно во всех своих частях | Id perfectum est quod ex omnibus suis partibus constat (Leonid Dzhepko) |
Игорь Миг | то, что должны прочитать все | essential reading |
gen. | то, что должны прочитать все | must-read (I. Havkin) |
gen. | то, что известно всем | general knowledge |
explan. | то, что может всё испортить | mood killer |
gen. | то, что нравится всем | crowd-pleaser (PanKotskiy) |
gen. | то, что он скопил за всю жизнь | his savings of a lifetime |
Makarov. | то, что она разочарована, было очевидно для всех | her disappointment was obvious to everyone |
Makarov. | тот же тип строгой и всеобщей регламентации всех сторон жизни, что мы видим в России | the same sort of regimentation that we find in Russia |
proverb | тот, кому тепло, думает, что и всем таково | he that is warm thinks all so |
gen. | тот, кто верит в то, что всё в конце концов обойдётся | agathist (не оптимист bigmaxus) |
jarg. | тот, кто верит, что всё написанное в Википедии – правда | wikiot ("викиот"; от Wiki + idiot WiseSnake) |
proverb | тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like |
proverb | тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят | he that has a great nose thinks everybody is speaking of it |
lit. | Убийство, когда оно связано для нас с героизмом, совершается не ради удовольствия... Когда Самсон убил льва, у него были все основания считать, что если он этого не сделает, то лев убьёт его самого. | Killing, if it is to give us heroic emotions, must not be done for pleasure... When Samson slew the lion, he had every reason to feel convinced that if he did not, the lion would slay him. (G. B. Shaw) |
Makarov. | умный адвокат сумеет так заморочить судье голову, что тот согласится с ним во всём | a clever lawyer can cozen the judge into agreement |
gen. | фильм полон событий, в картине всё время что-то происходит | the film is full of activity |
law | формы защиты сходного характера или имеющие аналогичный эффект на все то, что может применяться и иметь силу по всему миру или на определённой территории | forms of protection of a similar nature or having equivalent or similar effect to any of those which may subsist anywhere in the world (Александр Стерляжников) |
proverb | что знает кума, то знает и вся деревня | every barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)) |
proverb | что знают трое, то знают все | when three know it, all know it |
gen. | что касается вас, то можете делать всё, что хотите | as to you, you can do whatever you like |
Makarov. | что касается оформления и общих декораций, то возобновлённая постановка существенно превосходит все прежние | as regards mounting and general decorations the revival is superior to any previous performance |
lit. | Я, видите ли, помню всё — даже то, что было у Гая Фокса на обед каждое второе воскресенье. | You see, I remember everything—even what Guy Fawkes had for dinner every second Sunday. (P. Travers, Пер. Б. Заходера) |
gen. | я говорю вам то, что не стал бы говорить всем и каждому | I am saying to you what I wouldn't say to everyone |
Makarov. | я не могу уложиться в пятьдесят страниц, чтобы подытожить все то, о чем говорилось на мирных переговорах | I can't wrap up the peace talks in less than fifty pages |
gen. | я подтверждаю всё то, о чём я писал | I stand by every word of what I wrote |
lit. | "Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" | I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired. (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
Makarov. | я помню, что моя бабушка всё время что-то делала на кухне | I remember my grandmother always bustling about in the kitchen |