Subject | Russian | English |
Makarov. | больной постепенно впадает в состояние апатии | the sick person gradually falls into a torpor |
gen. | вновь впадать | relapse |
gen. | Волга впадает в Каспийское море | the Volga flows into the Caspian Sea |
Makarov. | Волга впадает в Каспийское море недалеко от Астрахани | the Volga enters the Caspian Sea near Astrakhan |
gen. | впадать в | run into |
gen. | впадать в | sink into (they tend to sink into depression – by Earl E. Bracy; they tend either to sink into dogmatism and conformism – by Rollo May Tamerlane) |
Makarov. | впадать в | fall into (какое-либо состояние) |
Makarov. | впадать в | fall in (какое-либо состояние) |
gen. | впадать в | fall |
fig. | впадать в | lean toward (the world is leaning toward chaos – мир впадает в хаос ART Vancouver) |
gen. | впадать в | connect to (о реке: The creature was only ever seen in the area of Matsudo and only for a brief span of time, leaving the impression that whatever it was it was probably only a passing visitor. Since the Edo River connects to Tokyo Bay it has been speculated that it could have been something that wandered in from the sea by accident and got lost, although what that could be is anyone’s guess. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | впадать в антропоморфизм | anthropomorphize (Ремедиос_П) |
gen. | впадать в безумие | mad |
slang | впадать в безумное от отчаяния или скуки | climb the wall (He was home for only three days, then he began climb the wall. Он побыл три дня дома и уже начал маяться дурью от скуки. Interex) |
gen. | впадать в бессознательное состояние | lapse into unconsciousness |
Игорь Миг | впадать в бешенство | go crazy |
Makarov. | впадать в бешенство | go must |
Makarov. | впадать в бешенство | fall into a rage |
Makarov. | впадать в бешенство | let rip |
psychiat. | впадать в бешенство | go insane (Alex_Odeychuk) |
gen. | впадать в бешенство | flow into a rage (aspss) |
Makarov. | впадать в благодушие | be lulled into complacency |
gen. | впадать в бред | grow delirious |
sl., drug., explan. | впадать в бредовое состояние | freak out (В.И.Макаров) |
gen. | впадать в бредовое состояние | lapse into delirium |
gen. | впадать в вероотступничество | backslide |
gen. | впадать в восторг | rapturize |
gen. | впадать в восторженное состояние | ecstasize |
econ. | впадать в глубокий кризис | fall into a profound crisis (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
gen. | впадать в глубокий сон | fall into a deep sleep (Andrey Truhachev) |
gen. | впадать в гнев | huff |
psychol. | впадать в гнев | fall into a fit of rage (Andrey Truhachev) |
gen. | впадать в гнев | fly out into a rage (into a passion, etc., и т.д.) |
gen. | впадать в гнев | flow into a rage (aspss) |
Makarov. | впадать в гнев | fall into a rage |
gen. | впадать в гнев | fall into rage |
relig. | впадать в грех | fall into sin |
relig. | впадать в грех | backslide |
gen. | впадать в грех | offend |
gen. | впадать в депрессию | get depressed (She says that she gets depressed when she diets Taras) |
Игорь Миг | впадать в депрессию | feel sick at heart |
Makarov. | впадать в депрессию | fall into depression |
gen. | впадать в депрессию | sink into a depression (Юрий Гомон) |
gen. | впадать в детство | dote |
gen. | впадать в детство | be in one’s second childhood |
gen. | впадать в детство | grow childish |
Makarov. | / впадать в детство | regress to childhood |
Makarov. | впадать в детство | regress to teenhood |
Makarov. | впадать в детство | become senile |
Makarov. | впадать в детство | be in one's dotage |
Gruzovik | впадать в детство | sink into dotage |
idiom. | впадать в детство | boys and their toys (Interex) |
Gruzovik | впадать в детство | enter one's second childhood |
gen. | впадать в детство | enter second childhood |
gen. | впадать в детство | be in one’s dotage |
gen. | впадать в детство | regress to childhood, teenhood |
gen. | впадать в другую крайность | go to the other extreme |
relig. | впадать в ересь | backslide |
gen. | впадать в ересь | squint towards heresy |
gen. | впадать в ересь | fall into heresy (Oliver_s) |
gen. | впадать в ересь | misbelieve |
Makarov. | впадать в заблуждение | fall into error |
gen. | впадать в забытье | fall into oblivion |
gen. | впадать в забытье | sink into oblivion |
gen. | впадать в зависимость | descend into addiction (Viola4482) |
gen. | впадать в зависимость от | become dependent on (teterevaann) |
Makarov. | впадать в задумчивость | fall into a reverie |
gen. | впадать в замешательство | fall into confusion (aspss) |
Игорь Миг | впадать в зимнюю спячку | hibernate |
Makarov., inf., amer. | впадать в зимнюю спячку | den up |
Игорь Миг | впадать в зимнюю спячку | go into hibernation |
relig. | впадать в зловерие | misbelieve |
gen. | впадать в иллюзию | fall into illusion (freedomanna) |
rel., christ. | впадать в искушение | yield to temptation |
Makarov. | впадать в искушение | be tempted |
Игорь Миг | впадать в истерику | throw temper tantrums |
Игорь Миг | впадать в истерику | have a temper tantrum |
psychol. | впадать в истерику | have hysterics (Andrey Truhachev) |
rhetor. | впадать в истерику | fall into hysterics (over ... Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | впадать в истерику | be hysterical |
Makarov. | впадать в истерику | go into hysterics |
gen. | впадать в истерику | be hysterical |
Игорь Миг | впадать в коматозное состояние | lapse into a coma |
gen. | впадать в кому | sink into a coma (Юрий Гомон) |
Игорь Миг | впадать в кому | be on life support |
Игорь Миг | впадать в кому | lapse into a coma |
gen. | впадать в кому | slip into a coma (bookworm) |
Makarov. | впадать в крайности | rush into extremes |
Makarov. | впадать в крайности | carry things to extremes |
gen. | впадать в крайности | swing between extremes (Abysslooker) |
gen. | впадать в крайности | go to extremes |
gen. | впадать в крайности | run to an extreme |
gen. | впадать в крайности | go over the top (ZakharovStepan) |
rhetor. | впадать в крайности | oscillate between extremes (Alex_Odeychuk) |
gen. | впадать в крайности | run into extremes |
obs. | впадать в крайности | exorbitate |
gen. | впадать в крайности | run to unextreme (Ivan1992) |
gen. | впадать в крайности | run to extremes |
gen. | впадать в крайность | to something to excess |
Gruzovik | впадать в крайность | go to extremes |
gen. | впадать в крайность | carry to excess |
gen. | впадать в крайность | run to extremes |
math. | впадать в крайность | go into extremes |
gen. | впадать в крайность | something to excess |
inf. | впадать в крайность | go the limit |
gen. | впадать в крайность | go to extreme (Stas-Soleil) |
gen. | впадать в крайность | run to an extreme |
Makarov. | впадать в маразм | go gaga |
Makarov. | впадать в меланхолию | drift into pessimism |
Makarov. | впадать в море | flow into the sea (о реке) |
Makarov. | впадать в море | debouch into a sea |
gen. | впадать в море | pour itself into the sea (into the ocean, etc., и т.д.) |
gen. | впадать в мрачное раздумье | fall into a brown study (Ivan1992) |
idiom. | впадать в напыщенный тон | put on the buskin (Bobrovska) |
slang | впадать в неадекват | trip out (Ремедиос_П) |
relig. | впадать в неверие | dwindle in unbelief |
Игорь Миг | впадать в неистовство | go crazy |
Makarov. | впадать в немилость | fall into disfavour |
gen. | впадать в немилость | fall into disgrace |
gen. | впадать в нищебродство | sink into beggary (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | впадать в нищету | fall on evil days |
gen. | впадать в нищету | sink into poverty |
Makarov. | впадать в обморок | trance |
geogr. | впадать в озеро | run into a lake (Andrey Truhachev) |
gen. | впадать в озеро | disgorge into a lake |
gen. | впадать в отчаяние | despair |
Makarov. | впадать в отчаяние | give oneself up to despair |
Makarov. | впадать в отчаяние | give way to despair |
gen. | впадать в отчаяние | fall into despair (VLZ_58) |
gen. | впадать в отчаяние | surrender oneself to despair |
gen. | впадать в оцепенение | dozen |
gen. | впадать в ошибку | slide into error (into sin, into a reverie, into a state of lethargy, etc., и т.д.) |
gen. | впадать в ошибку | under a delusion |
gen. | впадать в ошибку | labour under a mistake |
gen. | впадать в ошибку | under a delusion |
gen. | впадать в ошибку | fall into fallacy (into the same error, etc., и т.д.) |
Makarov. | впадать в ошибку | be mistaken |
Makarov. | впадать в ошибку | fall into an error |
Makarov. | впадать в ошибку | labour under a delusion |
gen. | впадать в ошибку | labor under a mistake |
gen. | впадать в ошибку | labour under a misapprehension |
Makarov. | впадать в панику | get into a panic |
Makarov. | впадать в панику | get into a tail-spin |
Makarov., inf. | впадать в панику | flap around |
idiom. | впадать в панику | hit the panic button (Taras) |
idiom. | впадать в панику | push the panic button (Taras) |
idiom. | впадать в панику | press the panic button (Taras) |
inf. | впадать в панику | in a tizzy (kozelski) |
inf. | впадать в панику | get, be in a tizzy (kozelski) |
amer. | впадать в панику | run scared (to act panicked: There is no reason to run scared. Val_Ships) |
inf. | впадать в панику | flap |
Игорь Миг | впадать в панику | get frantic |
gen. | впадать в панику | descend into panic (Abysslooker) |
Makarov., inf. | впадать в панику | flap about |
gen. | впадать в панику | go into a tail-spin |
gen. | впадать в панику | fall into panic (In the wild, chimpanzees have also been known to fall into mass panic when one of their own is hurt or killed Гевар) |
gen. | впадать в панику | panic |
Makarov. | впадать в порочный круг | argue in circle |
Gruzovik | впадать в порочный круг | argue in a circle |
Makarov. | впадать в раж | fly into a passion |
Makarov. | впадать в раж | fly into a rage |
Makarov. | впадать в раж | go overboard (при похвале или осуждении) |
gen. | впадать в раж | go overboard |
Makarov. | впадать в реку | debouch into a river |
gen. | впадать в реку | join the river (the sea, etc., и т.д.) |
gen. | впадать в реку | join a river (AD Alexander Demidov) |
gen. | впадать в ренегатство | backslide |
econ. | впадать в рецессию | pitch into recession (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Financial Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | впадать в рецессию | sink into recession |
gen. | впадать в серьёзное настроёние | sadden |
Gruzovik | впадать в синий цвет | verge on navy blue |
nautic. | впадать в синхронизм | fall into step (вк) |
tech. | впадать в синхронизм | lock in |
tech. | впадать в синхронизм | fall in step |
media. | впадать входить в синхронизм | fall in (фазу) |
media. | впадать входить в синхронизм | drop-in (в фазу) |
tech. | впадать в синхронизм | lock in synchronism |
Makarov. | впадать в синхронизм | drop in |
Makarov. | впадать в слабоумие | go gaga |
Makarov. | впадать в какое-либо состояние | sink into |
Makarov. | впадать в какое-либо состояние | fall into a state |
Makarov. | впадать в какое-либо состояние | flow into |
Makarov. | впадать в какое-либо состояние | sink into a condition |
Makarov. | впадать в какое-либо состояние | sink into a state |
Makarov. | впадать в какое-либо состояние | fall in a state |
gen. | впадать в состояние восторга | rapturize |
gen. | впадать в состояние экстаза | rapturize |
Makarov., inf., amer. | впадать в спячку | den up |
gen. | впадать в ступор | freeze (sheetikoff) |
inf. | впадать в ступор | trip out (I noticed that the Iraqis, especially the female Iraqis, were completely tripping out at the sight of a female in uniform, like they would point and act all shocked when they saw them. 4uzhoj) |
gen. | впадать в ступор | have brain freeze (Ruth) |
psychol. | впадать в транс | go into a trance (Andrey Truhachev) |
slang | впадать в транс | turn someone on |
psychol. | впадать в транс | fall into a trance (Andrey Truhachev) |
med. | впадать в транс | trance |
inf. | впадать в ужасную истерику | fly into a terrible tantrum (sophistt) |
Gruzovik | впадать в умиление | be moved |
gen. | впадать в умиление | be moved |
rel., christ. | впадать в уныние | fall into despondency |
Makarov. | впадать в уныние | lose heart |
Gruzovik | впадать в уныние | become despondent |
slang | впадать в уныние | get the blues |
Makarov. | впадать в уныние | be despondent |
Игорь Миг | впадать в уныние | feel sick at heart |
gen. | впадать в уныние | become dispirited (segu) |
gen. | впадать в фанатизм | fanaticize |
Makarov. | впадать в физическую немощь | slide into physical decrepitude |
gen. | впадать в эйфорию | get euphoric (VLZ_58) |
gen. | впадать в эйфорию | go euphoric (VLZ_58) |
gen. | впадать в эйфорию | fall into a state of bliss (VLZ_58) |
gen. | впадать в эйфорию | fall into euphoria (Andrey Truhachev) |
gen. | впадать в экстаз | fall into an ecstasy (VLZ_58) |
gen. | впадать в экстаз | go into an ecstatic frenzy (VLZ_58) |
Игорь Миг | впадать в экстаз | go crazy |
Gruzovik | впадать в экстаз | fall into ecstasy |
inf. | впадать в экстаз | swoon |
gen. | впадать в экстаз | fall into a state of ecstasy (VLZ_58) |
sl., drug., explan. | впадать в экстаз | freak out (originally, 1960s countercultural term meaning to have a positive reaction or experience from the recreational, therapeutic or edificational use of a psychotropic – usually hallucinogenic or psychedelic – drug В.И.Макаров) |
gen. | впадать в экстаз | fall into ecstasies |
gen. | впадать в экстаз | swollen |
gen. | впадать в экстаз | get ecstatic (VLZ_58) |
gen. | впадать в экстаз | go ecstatic (VLZ_58) |
gen. | впадать в экстаз | go into ecstasies (Anglophile) |
gen. | впадать в экстаз | rapturize |
gen. | впадать в экстаз | ecstasize |
gen. | впадать в ярость | fly into a passion |
Makarov. | впадать в ярость | fall into a rage |
gen. | впадать в ярость | flow into a rage (aspss) |
gen. | впадать в ярость | fall into rage |
psychol. | впадать в ярость | fall into a fit of rage (Andrey Truhachev) |
gen. | впадать в ярость | fly into a rage (Дмитрий_Р) |
Игорь Миг | впадать в ярость | get mad |
gen. | впадать в ярость | go on rampage (Дмитро І) |
gen. | впадать в ярость | fly into a fit |
gen. | впадать в ярость | go into orbit |
Игорь Миг | впадать в ярость из-за | rage inwardly at |
seism. | впадать внутрь | cave-in |
gen. | впадать во | lapsing (что-л.) |
gen. | впадать во | lapse (что-л.) |
gen. | впадать во | fall in (что-л.) |
wrest. | впадать на мост | fall into bridge |
gen. | впадать в истерику приходить | go into (в ярость) |
gen. | впадать снова | relapse (в какое-либо состояние) |
gen. | впадать то в одни, то в другие крайности | oscillate between extremes (Alex_Odeychuk) |
gen. | впадать уныние | lose heart |
fish.farm. | впадают в море | rivers run into the sea (dimock) |
Makarov. | все реки востока Англии впадают в Северное море | all the rivers on the east side of England empty into the North Sea |
dipl. | вы впадаете в крайности | you run to extremes (bigmaxus) |
gen. | где Кама впадает в Волгу | where the Kama meets the Volga |
gen. | залив, в который впадает река | firth (в Шотландии) |
gen. | зачем впадать в крайность? | why go to such an extreme? |
med. | лёгочные вены впадают общим вестибюлем в левое предсердие | pulmonary veins end by a common opening into the left atrium (Primavera11) |
Makarov. | медведь осенью впадает в спячку | the bear goes into hibernation during the autumn |
Makarov. | Миссури впадает в Миссисипи у города Сент-Луис | the Missouri joins the Mississippi at St. louis |
dipl. | мы впадаем в порочный круг пустого теоретизирования | we seem to be arguing in circle (bigmaxus) |
Makarov. | наши люди склонны "впадать в спячку" в жаркую погоду, как это делают зимой некоторые животные | our people are inclined to "den up" in the hot weather, as certain animals do in the cold season |
slang | не впадай в панику | don't go flying off all half-cocked (But don't you go flying off all half-cocked. Doctor says it wasn't too bad. (Стивен Кинг – Riding the bullet) maxstar78) |
Makarov. | не впадай в панику, мы все успеем вовремя | do stop flapping about, we'll get the job done in time |
gen. | не впадайте в заблуждение | make no mistake (Ivan Pisarev) |
gen. | не впадать в крайности | steer clear of extremes (Alexey Lebedev) |
psychol. | не впадать в отчаяние | keep your head up (Alex_Odeychuk) |
gen. | не впадать в отчаяние | fend off despair (Taras) |
Makarov. | не впадать в панику | keep a level head |
Makarov. | несмотря на свою природную весёлость, она иногда впадала в глубокую меланхолию | in spite of her temperamental gaiety she had moments of intense melancholy |
Makarov. | Нил впадает в Средиземное море | Nile vents itself into the Mediterranean Sea |
Makarov. | Ока впадает в Волгу | the Oka flows into the Volga |
Makarov. | Ока впадает в Волгу | Oka joins the Volga |
Makarov. | Ока впадает в Волгу | the Oka joins the Volga |
gen. | он впадает в депрессию и совершает самоубийство | he comes psychologically unglued and commits suicide |
gen. | он никогда не впадал в уныние | he has never known discouragement |
Makarov. | он то впадал в отчаяние, то снова обретал надежду | his feelings on the matter have ranged from bitterness to hope |
gen. | он то впадал в отчаяние, то снова обретал надежду | he feelings on the matter have ranged from bitterness to hope |
gen. | попеременно впадать то в пессимизм, то в оптимизм | swing constantly from pessimism to optimism |
gen. | постепенно впадать в какое-либо состояние | slide |
Makarov. | постепенно впадать в какое-либо состояние | slip into |
Makarov. | постепенно впадать в какое-либо состояние | slide into |
lit. | потом Ллойд Джорджа, движение трезвенников, нон-конформизм, который рука об руку с развратом поразил и расшатал всю страну... Я, может быть, преувеличиваю, с вашей точки зрения? Должен признать, я иногда впадаю в риторику. | '...I often think,' he continued, 'that we can trace almost all the disasters of English history to the influence of Wales. Think of Edward of Caernarvon, the first Prince of Wales, a perverse life, Pennyfeather, and an unseemly death, then the Tudors and the dissolution of the Church, then Lloyd George, the temperance movement, non-conformity and lust stalking hand in hand through the country, wasting and ravaging. But perhaps you think I exaggerate? I have a certain rhetorical tendency, I admit.' (E. Waugh) |
gen. | при впадении Камы в Волгу, там, где Кама впадает в Волгу | where the Kama meets the Volga |
Makarov. | Рейн впадает в северное море | the Rhine empties into the North Sea |
gen. | река и т.д. впадает в большое озеро | the river the brook, the stream, etc. empties into a big lake (into the sea, into the Gulf of Mexico, into the Mediterranean, etc., и т.д.) |
gen. | река и т.д. впадает в море | the river the stream, etc. empties itself into the sea |
gen. | река впадает в море | the river falls into sea (into a bay, into a lake, etc., и т.д.) |
Makarov. | река впадает в море | the river disgorges into the sea |
Makarov. | река впадает в море | the river flows into the sea |
gen. | река впадает в море | the river finds its way to the sea |
gen. | река впадает в море | the river discharges itself into the sea |
Makarov. | река впадает в озеро | the river disembogues its waters itself into the lake |
Makarov. | река впадает в озеро | the river disembogues itself into the lake |
Makarov. | река впадает в озеро | the river disgorges its waters into a lake |
Makarov. | река впадает в озеро | the river disgorges itself into a lake |
Makarov. | река впадает в озеро | the river falls into the lake |
Makarov. | река впадает в озеро | the river disembogues its waters into the lake |
gen. | река впадает в озеро | the river disgorges itself its waters into a lake |
Makarov. | река впадает в озеро | river disembogues itself into the lake |
Makarov. | река впадает в озеро | river disembogues its waters into the lake |
Makarov. | река впадает в озеро | river disembogues its waters itself into the lake |
Makarov. | река впадает в озеро | river disembogues itself into the lake |
Makarov. | река впадает в озеро | river disgorges its waters into a lake |
Makarov. | река впадает в озеро | river disgorges itself into a lake |
Makarov. | река впадает в озеро | the river disembogues itself into the lake |
gen. | река впадает в озеро | the river flows into the lake (into the sea, в мо́ре) |
gen. | река впадает в озеро | the river disembogues its itself into the lake |
gen. | река впадает в океан | the river runs into the ocean (into the sea, etc., и т.д.) |
gen. | Река Нил впадает в Средиземное море | the Nile River flows into the Mediterranean Sea |
Makarov. | река святого Лаврентия впадает в Атлантический океан | the St. Lawrence empties itself into the Atlantic |
Makarov. | река святого Лаврентия впадает в Атлантический океан | the St. Lawrence empties itself into the Atlantic |
Makarov. | река святого Лаврентия впадает в Атлантический океан | St. Lawrence empties itself into Atlantic |
Makarov. | река святого Лаврентия впадает в Атлантический океан | St. Lawrence empties itself into Atlantic |
gen. | река святого Лаврентия впадает в Атлантический океан | St. Lawrence empties into Atlantic |
Makarov. | река Тэйл впадает в реку Оттер | the river Tale unloads itself into the river Otter |
gen. | реки потоки впадают в залив | rivers streams pour into the bay (into the sea, в мо́ре) |
Makarov. | реки впадают в море | rivers run into the sea |
gen. | ручей впадает в реку | the stream joins the river |
gen. | склонный впадать в панику | alarmable |
gen. | снова впадать | relapse |
gen. | снова впадать | backslide |
gen. | снова впадать в какое-либо состояние | relapse |
gen. | снова впадать в какое-либо состояние | relapse |
gen. | снова впадать во | recidivate (что-л.) |
gen. | старик впадает в детство | the old man is becoming childish |
Makarov. | там, где Кама впадает в Волгу | where the Kama meets the Volga |
gen. | там, где Кама впадает в Волгу | where the Kama meets Volga |
Makarov. | Темза впадает в море в нескольких милях к востоку от Лондона | the river Thames discharges itself into the sea some miles east of London |
gen. | тот, кто вторично впадает | relapser (в грехи) |
geol. | узкий рукав моря, в который впадает река | fretum |
gen. | эта материя впадает в красный цвет | this stuff inclines to red |
Makarov. | эта река впадает в озеро | the river flows into a lake |
Makarov. | эта река впадает в озеро | river flows into a lake |
gen. | эта речка впадает в Дунай? | does this stream join the Danube? |
Makarov. | это животное днём пробуждается, а потом снова впадает в состояние спячки | this animal awakes daily, and re-passes into a state of sleep |
gen. | это животное днём пробуждается, а потом снова впадает в состояние спячки | this animal awakes daily, and repasses into a state of sleep |
gen. | этот ручей и т.д. впадает в реку | this brook a tributary, etc. joins the river |