Subject | Russian | English |
Makarov. | аллигаторы водятся на мелководье | alligators live in the shallows |
Makarov. | бамбуковая рыбка, как говорят, водится по всему африканскому побережью | bamboo Fish is said to occur right round Africa |
austral., slang | безрассудно быстро водить машину | hoon |
Makarov. | бережно водить автомобиль | nurse a car |
gen. | бережно водить автомобиль | nurse an car |
proverb | богу молится, а с чёртом водится | the devil lurks behind the cross |
proverb | богу молится, а с чёртом водится | the devil can cite Scripture for his purpose |
jarg. | быть в приятельских отношениях, водить дружбу | hob-nob (m-w.com nin) |
Makarov. | в западной части Миссисипи водится много сусликов | the gopher is very plenty on the west side of Mississippi |
gen. | в изобилии водиться | thrive (в контексте: The seals that once thrived off the coast now receive protection from the government. 4uzhoj) |
Makarov. | в пруду водится рыба | the pond breeds fish |
Makarov. | в пруду водится рыба | pond breeds fish |
gen. | в реке водится рыба | there is fish in the river |
gen. | в реке водится рыба | fish is found in the river |
Makarov. | в саванне водится множество крупной дичи | the savannah teems with big game |
Makarov. | в Северном море водится хорошая рыба | Good fish teem in the North Sea |
idiom. | в тихом болоте черти водятся | still waters run deep (He's quiet and shy, it's true, but still waters run deep. Val_Ships) |
gen. | в тихом омуте черти водятся | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog |
gen. | в тихом омуте черти водятся | one need not be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog |
proverb | в тихом омуте черти водятся | still waters have deep bottoms |
idiom. | в тихом омуте черти водятся | still water runs deep (Olga Fomicheva) |
idiom. | в тихом омуте черти водятся | crafty (last_tochka) |
proverb | в тихом омуте черти водятся | smooth water runs deep |
proverb | в тихом омуте черти водятся | it's the quiet ones you got to watch (DARKLY) |
proverb | в тихом омуте черти водятся | dumb dogs are dangerous (дословно: Молчаливые собаки опасны) |
proverb | в тихом омуте черти водятся | he knows most who speaks least |
proverb | в тихом омуте черти водятся | the devil lurks behind the cross |
proverb | в тихом омуте черти водятся | the still sow eats all the draff |
proverb | в тихом омуте черти водятся | where the river is deepest it makes the least noise |
proverb | в тихом омуте черти водятся | beware of a silent dog and still water |
proverb | в тихом омуте черти водятся | still waters run deep |
gen. | в тихом омуте черти водятся | one doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog |
gen. | в тихом омуте черти водятся | you need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog |
gen. | в тихом омуте черти водятся | you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog |
gen. | в тихом омуте черти водятся | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog |
gen. | в тихом омуте черти водятся | one needn't be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog |
gen. | в тихом омуте черти водятся | you needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog |
gen. | в тихом омуте черти водятся | beware of a quite dog and still water |
Makarov. | в этих болотах водится много птиц | this marsh harbour many birds |
gen. | в этих зарослях водится много зайцев | there are lots of hares in the brush |
gen. | в этой реке водится много рыбы | this river abounds in fish |
gen. | в этом доме водится нечистая сила | the house is haunted |
gen. | в этом пруду водится рыба | that pond breeds fish |
gen. | во многих домах водятся мыши | many houses harbor mice (Ladushka) |
gen. | водимый за руку | handed |
tech. | водимый тепловозом поезд | train hauled by diesel locomotive |
tech. | водимый электровозом поезд | train hauled by electric locomotive |
Makarov. | водить автобус | drive a bus |
gen. | водить автоматику | drive an automatic (Tamerlane) |
gen. | водить автомобиль | drive a car (kee46) |
inf. | водить автомобиль | jockey |
gen. | водить автомобиль | drive (drove, driven; гл. Jekaterina2013) |
gen. | водить автомобиль | automobile |
gen. | водить автомобиль | automobilize |
transp. | водить автомобиль без прав | drive without a license (Am. Andrey Truhachev) |
transp. | водить автомобиль без прав | drive without a licence (Br. Andrey Truhachev) |
transp. | водить автомобиль на безопасной скорости | drive at a safe speed (Yeldar Azanbayev) |
Gruzovik, mil. | водить бой | conduct a battle |
gen. | водить кого-либо в горы | guide up a mountain |
gen. | водить в нетрезвом виде | drinkdrive (ssn) |
gen. | водить в нетрезвом виде | drink drive (ssn) |
gen. | водить вокруг да около | take sb. round |
gen. | водить глазами | look out on |
Gruzovik | водить глазами | let one's eyes rove |
gen. | водить глазами | look out upon |
gen. | водить глазами | let eyes rove |
Makarov. | водить глазами по | run one's eyes over something (чему-либо) |
amer. | водить грузовик | truck |
amer. | водить грузовик | trucker |
Makarov. | водить грузовик | drive a truck |
gen. | водить гулять | promenade |
gen. | водить гулять | walk (кого-либо) |
Makarov. | водить кого-либо гулять | take someone for a walk |
gen. | водить гулять | take for a walk |
gen. | водить детей гулять | go walks with children |
gen. | водить детей гулять в парк | take the children for a walk in the park |
gen. | водить дружбу | socialize (VLZ_58) |
gen. | водить дружбу | keep company with someone (с кем-либо Andrey Truhachev) |
gen. | водить дружбу | buddy up (to buddy up with a student from another high school Taras) |
inf. | водить дружбу | hobnob (with Andrey Truhachev) |
Makarov. | водить дружбу | hang round (с кем-либо) |
Makarov. | водить дружбу | hang around (с кем-либо) |
Makarov. | водить дружбу | hang about (by, with; с кем-либо) |
gen. | водить дружбу | keep company with |
gen. | водить дружбу | pal around (Anglophile) |
gen. | водить дружбу | be chummy with (Taras) |
Makarov., derog. | водить дружбу | hob-a-nob |
Makarov., derog. | водить дружбу | hob-and-nob with |
Makarov., derog. | водить дружбу | hob-and-nob |
Makarov., derog. | водить дружбу | hob-a-nob with |
derog. | водить дружбу | hobnob |
obs. | водить дружбу | pack and peel (Aly19) |
inf. | водить дружбу | hobnob with (Andrey Truhachev) |
contempt. | водить дружбу, компанию | hobnob |
Игорь Миг | водить дружбу с | be thick as thieves with |
Makarov. | водить дружбу с | keep company with (someone); обыкн. о юноше и девушке; кем-либо) |
gen. | водить дружбу с | keep up a friendship with |
Gruzovik | водить дружбу с | be friends with |
Makarov. | водить дружбу с кем попало | be hail-fellow-well-met with Tom, Dick and Harry |
gen. | водить дружбу с молодёжью | take up with young folks |
Makarov. | водить дружбу со всем светом | be hail-fellow-well-met with Tom, Dick and Harry |
gen. | водить его по дому | take him over the house (the visitors round a museum, etc., и т.д.) |
Gruzovik | водить за нос | fool |
Игорь Миг | водить за нос | pull one over on |
gen. | водить кого-либо за нос | lead up the garden path |
gen. | водить кого-либо за нос | lead a dance |
gen. | водить за нос | lead somebody a pretty dance |
gen. | водить за нос | lead somebody a dance |
gen. | водить за нос | hoax |
gen. | водить за нос | give someone the run around (Anglophile) |
gen. | водить за нос | make a fool (of) |
gen. | водить за нос | take in |
gen. | водить кого-л. за нос | lead sb. a pretty dance |
gen. | водить кого-л. за нос | pull a fast one on (sb.) |
gen. | водить кого-л. за нос | pull the wool over one's eyes |
gen. | водить кого-л. за нос | pull a fast one |
gen. | водить за нос | leave sb. holding the bag |
Gruzovik | водить за нос | make a fool of |
gen. | водить за нос | bring one into a fool's paradise |
inf., context. | водить за нос | give someone the runaround (The suspect gave police the runaround for 22 years. 4uzhoj) |
Gruzovik, inf. | водить за нос кого-либо | make a fool of (someone) |
fig. | водить кого-л. за нос | lead one a wild goose-chase |
inf. | водить за нос | make a fool of (someone – кого-либо) |
gen. | водить за нос | lead by the nose |
idiom. | водить за нос | pull a fast one on (someone Баян) |
idiom. | водить за нос | pull someone's leg (В.И.Макаров) |
idiom. | водить за нос | play for a sucker ("He wrote me that letter because he had a guilty conscience. He had played me for a sucker and he was too nice a guy for that to rest easy on him." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
gen. | водить за нос | keep one in play |
gen. | водить за нос | hoodwink (to deceive by false appearance (Merriam-Webster): For sure... capitalism's working out great for the 1%, isn't it.....take a look around. You've been hoodwinked. -- Вас водят за нос / Вас одурачили. vancouversun.com ART Vancouver) |
gen. | водить кого-л. за нос | keep one upon the tenters |
gen. | водить кого-л. за нос | keep one on the tenters |
gen. | водить за нос | hold one in play |
gen. | водить за нос | play the fool with one |
gen. | водить за нос | keep off and on |
gen. | водить за нос | fribble |
gen. | водить за нос | cut one's throat with a feather (кого-л.) |
gen. | водить за нос | dish |
gen. | водить за нос | bear one in hand |
gen. | водить за нос | amuse |
gen. | водить за нос | dupe (kee46) |
gen. | водить за нос | pull someone's leg (Anglophile) |
Makarov. | водить кого-либо за нос | kid someone along |
Makarov. | водить за нос | play with loaded dice |
slang | водить за нос | string along |
slang | водить за нос | pull the wool over someone eyes |
slang | водить за нос | string along (drag someone along on a string of lies) |
inf. | водить за нос | string (часто string along) |
idiom. | водить за нос | lead down the garden path (Mira_G) |
idiom. | водить за нос | lead down the primrose path (Aprilen) |
inf. | водить за нос | have someone on a line (Enrica) |
inf. | водить за нос | lead around by the nose (george serebryakov) |
inf. | водить кого-либо за нос | lead in a pretty dance |
fig. | водить за нос | lead up the garden path (Alex_Odeychuk) |
obs., Makarov. | водить кого-либо за нос | bear someone in hand |
proverb | водить за нос | give somebody a dance (кого-либо) |
inf. | водить за нос | two-time (Anglophile) |
inf. | водить кого-либо за нос | fool |
inf. | водить за нос | string |
Makarov. | водить кого-либо за нос | lead someone a merry dance |
Makarov. | водить кого-либо за нос | kid someone on |
Makarov. | водить кого-либо за нос | lead a pretty dance |
Makarov. | водить кого-либо за нос | keep someone on a string |
Makarov. | водить кого-либо за нос | lead someone up the garden path |
gen. | водить за нос | leave one's cheese out of the wind |
gen. | водить кого-л. за нос | lead sb. a dance |
gen. | водить кого-л. за нос | pull smb.'s leg |
gen. | водить кого-л. за нос | lead smb. a pretty dance |
gen. | водить за нос | string someone along |
gen. | водить за нос | lead someone on |
gen. | водить за нос | assify |
gen. | водить за нос | mess around with (novinite.com nerdie) |
gen. | водить за нос | mislead (last_tochka) |
gen. | водить за нос | lead one down the garden path (Interex) |
gen. | водить за нос | give the go-around (Anglophile) |
gen. | водить кого-либо за нос | lead up the garden |
gen. | водить кого-либо за нос | keep on a string |
gen. | водить за ручку | manhandle (ad_notam) |
Makarov. | водить за собой | have in tow |
inf. | водить знакомство | hob-nob (to spend time being friendly with someone who is important or famous: "hobnobbing with the rich and famous / with royalty" (Cambridge Dictionary) | to associate familiarly (Merriam-Webster Dictionary): She is a large, genial soul, with whom it is a pleasure to hob-nob. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
inf. | водить знакомство | mix with (VLZ_58) |
gen. | водить знакомство | cultivate acquaintance |
obs. | водить знакомство | accompany |
Игорь Миг | водить знакомство | rub elbows |
Gruzovik | водить знакомство с | keep up an acquaintance with |
inf. | водить интрижки на стороне | two-time (Andrey Truhachev) |
inf. | водить интрижки на стороне | have affairs (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | водить к себе | engage in prostitution |
proverb, disappr. | водить кого за | hoc to fool (someone) |
rude | водить кого-либо за нос | fuck somebody around/about (Aspect) |
proverb | водить кого-либо за нос | draw the wool over someone's eyes |
idiom. | водить козу | party (4uzhoj) |
idiom. | водить козу | have it large (4uzhoj) |
Makarov., derog. | водить компанию | hob-and-nob with |
Makarov., inf. | водить компанию | train with (с кем-либо) |
Makarov., derog. | водить компанию | hobnob with |
Makarov., derog. | водить компанию | hob-and-nob |
gen. | водить компанию | rub shoulders (с кем-либо) |
gen. | водить компанию | keep company with |
gen. | водить компанию | run (с кем-либо) |
gen. | водить компанию | consort |
gen. | водить компанию | keep company (Anglophile) |
gen. | водить компанию | rub elbows (Anglophile) |
Makarov., derog. | водить компанию | hob-a-nob with |
derog. | водить компанию | hobnob |
idiom. | водить компанию | be on friendly footing with (Andrey Truhachev) |
idiom. | водить компанию | be on friendly terms (Andrey Truhachev) |
idiom. | водить компанию | be on friendly terms with (Andrey Truhachev) |
uncom. | водить компанию | assort (with; с кем-либо) |
inf. | водить компанию | associate with (someone – с кем-либо) |
amer. | водить компанию | hang out together (Maggie) |
amer., inf. | водить компанию | train |
inf., amer. | with водить компанию | train |
Makarov., derog. | водить компанию | hob-a-nob |
Makarov. | водить компанию | gang up |
Makarov. | водить компанию | assort with (с кем-либо) |
gen. | водить компанию | rub elbows with (якшаться, с кем-либо) |
inf. | водить компанию | hobnob with (someone Andrey Truhachev) |
inf. | водить компанию | hobnob (with Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | водить компанию с кем-либо | associate with (someone) |
Игорь Миг | водить компанию с | rub elbows with |
gen. | водить компанию с | keep company with |
Makarov. | водить компанию с | walk together (кем-либо) |
Makarov. | водить компанию с | run with (кем-либо) |
Makarov. | водить компанию с | rub shoulders with (кем-либо) |
Makarov. | водить компанию с | rub elbows with (someone – кем-либо) |
Gruzovik | водить компанию с | associate with |
Makarov. | водить компанию с соседскими мальчишками | gang up with the boys next door |
gen. | водить корабли и т.д. в Лондон | run ships trains, etc. to London |
gen. | водить корабль | navigate |
Gruzovik, nautic. | водить корабль | navigate a ship |
Gruzovik, nautic. | водить корабль | steer a ship |
gen. | водить корабль без конвоя | run (во время войны) |
agric. | водить корову к быку | bring the cow to the bull (Andrey Truhachev) |
agric. | cводить корову к быку | bring the cow to the bull (Andrey Truhachev) |
gen. | водить ладонью по чей-либо спине | rub someone's back (Olga Fomicheva) |
tech. | водить локомотив | run a locomotive |
econ. | водить машину | drive |
gen. | водить машину | run a car (a bus, a taxi, etc., и т.д.) |
gen. | водить машину | operate a car |
gen. | водить машину | manage a car |
amer., inf. | водить машину | auto |
Makarov. | водить машину | drive a car |
gen. | водить машину | handle a car (a ship, a tractor, etc., и т.д.) |
transp. | водить машину без прав | drive without a license (Am. Andrey Truhachev) |
transp. | водить машину без прав | drive without a licence (Br. Andrey Truhachev) |
gen. | водить машину, максимально оптимизируя расход топлива | hypermiling (как процесс, поэтому часть речи – сущ. wikipedia.org Elenq) |
gen. | водить машину, не имея водительских прав, противозаконно | it's unlawful to drive without a licence |
Makarov. | водить медведя на цепи | lead a bear on a chain |
moto. | водить мотоцикл | motorcycle |
gen. | водить мотоцикл | motor bicycle |
Makarov. | водить на водопой | water |
gen. | водить на водопой | water (о животных) |
gen. | водить на поводу | lead by the nose |
gen. | водить на помочах | control someone's every move (HarryWharton&Co) |
Gruzovik, fig. | водить на помочах | keep on a leash |
gen. | водить на помочах | keep on a leash (fig) |
hunt. | водить на своре | leash |
biol. | водить носом | nuzzle (напр., о собаке) |
gen. | водить носом | smell at |
agric. | водить носом | nuzzle (о собаке) |
gen. | водить носом | nuzzle (о собаках) |
Gruzovik, mil. | водить огонь | execute fire |
Gruzovik, mil. | водить огонь | fire |
Gruzovik, mil. | водить огонь в промежутки | fire through the gaps of own troops |
Gruzovik, mil. | водить огонь на уничтожение | conduct destruction fire |
Gruzovik, mil. | водить огонь через головы | fire over the heads of |
Gruzovik, mil. | водить одиночный огонь | fire at will |
Gruzovik | водить опрос | conduct an interrogation |
Gruzovik | водить опрос | interrogate |
gen. | водить пальцем по буквам | follow the line with one's finger (по книге semfromshire) |
gen. | водить пароход | navigate a ship |
gen. | водить пароход | run a steamer |
Gruzovik, commun. | водить переговоры | carry on a conversation |
Gruzovik, int.rel. | водить переговоры | conduct negotiations |
gen. | водить плохую компанию | go around with a bad crowd |
Makarov. | водить кого-либо по | take someone over some place (обыкн. о помещении и т. п.; чему-либо) |
Makarov. | водить кого-либо по дому | take someone over a house |
gen. | водить кого-л. по дому | show smb., all over the house (round the plant, over the ship, round the city, etc., и т.д.) |
Makarov. | водить кого-либо по заводу | show someone round the plant |
gen. | водить кого-либо по музею | take over a museum ("show/conduct someone around a/the museum" ("take over" could easily be read as "assume ownership/responsibility for" -- "take someone through" is different and could also work) Liv Bliss) |
Gruzovik, railw. | водить поезд | drive a train |
gen. | водить показывать туристам город | guide tourists around the city (through the narrow streets of the old town, through the museum, etc., и т.д.) |
inf. | водить разговоры | bloviate ("Wall Street analysts and the media covering them have often bloviated about the lamentable end of retail, the death of department stores, the changing fickle habits of Millennials, the power of online retail, and the tragedy of an America left behind." VLZ_58) |
gen. | водить ребёнка за ручку | walk a baby |
gen. | водить рукой неграмотного | touch the pen (чтобы он расписался) |
Gruzovik | водить рукой по лицу | pass one's hand over one's face |
gen. | водить рукой по лицу | pass hand over face |
gen. | водить рыбу на поводке | play |
amer., inf. | водить с места на место | tote |
inf., amer. | водить с места на место | warp |
gen. | водить с ним знакомство | hold companionship with |
Makarov. | водить с собой | have someone in tow |
gen. | водить с собой | have in tow |
gen. | водить самолёт | drive a plane (Supernova) |
Gruzovik, avia. | водить самолёт | pilot a plane |
gen. | водить слепого | lead a blind man |
gen. | водить смычком | bow |
Makarov. | водить смычком по струнам | pass the bow over the strings |
Gruzovik | водить смычком по струнам | run the bow over the strings |
austral., new.zeal. | водить стадом | work |
gen. | водить стадом | herd |
gen. | водить строем | march |
inf., nautic. | водить судно "дикого" плавания | tramp |
slang | водить такси | hack |
gen. | водить такси | drive a taxi (a railway engine, a tractor, etc., и т.д.) |
Makarov. | водить туристов по городу | shepherd tourists through the town |
gen. | водить туристов по городу | guide tourists around the city (through the narrow streets of the old town, through the museum, etc., и т.д.) |
gen. | водить туристов по музею | conduct tourists through the museum |
gen. | водить туристов по музею | conduct tourists through a museum (Franka_LV) |
Игорь Миг | водить хлеб-соль | be thick as thieves |
Игорь Миг | водить хлеб-соль | be thick as thieves with |
gen. | водить хоровод | reel off |
gen. | водить хоровод | reel |
gen. | водить хоровод | reeler |
gen. | водить хоровод | do a circle dance (ellash) |
gen. | водить хоровод | sing and dance in a ring |
gen. | водить хоровод | walk around |
gen. | водить хоровод вокруг | make overtures to (Anna 2) |
Gruzovik, mus. | водить хороводом | sing and dance in a ring |
nautic. | водить хороводы | reel |
Makarov. | водить хотрод | hot-rod |
Makarov. | водить шапочное знакомство с | be on nodding terms with (someone – кем-либо) |
inf. | водить шашни | fool around (prostoru) |
inf. | водить шашни | fooled around (prostoru) |
inf. | водить шашни на стороне | two-time (Andrey Truhachev) |
inf. | водить шашни на стороне | have an affair (Andrey Truhachev) |
inf. | водить шашни на стороне | cheat on (someone Andrey Truhachev) |
inf. | водить шашни на стороне | have a bit on the side (Andrey Truhachev) |
inf. | водить шашни на стороне | have affairs (Andrey Truhachev) |
inf. | водить шашни на стороне | play about (Andrey Truhachev) |
inf. | водить шашни на стороне | wander (to be unfaithful Andrey Truhachev) |
inf. | водить шашни на стороне | stray (have an affair Andrey Truhachev) |
inf. | водить шашни на стороне | play around (Andrey Truhachev) |
ecol., biol. | водиться в ареале | range |
gen. | водиться в воде | live in the water (in a forest, in a cave, etc., и т.д.) |
ecol., biol. | водиться в определённых границах | range |
gen. | водиться за кем-либо | have a track record of (ART Vancouver) |
idiom. | водиться не с теми людьми, связываться не с теми людьми | travel in the wrong circles (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | водиться парами | be found in pairs |
Makarov. | водиться с дурной компанией | expose oneself to the influence of bad company |
Makarov. | водиться с любым и каждым | be indiscriminate in one's friendships |
gen. | водиться с плохими людьми | keep bad company |
gen. | водиться с хорошей и т.д. компанией | keep good bad, rough, etc. company |
gen. | водиться с хорошими и т.д. людьми | keep good bad, rough, etc. company |
gen. | водиться с это компанией | go with the crowd (with undesirable characters, with children of his age, etc., и т.д.) |
gen. | водиться со взрослыми девочками | keep company with grown-up girls |
hydrobiol. | водоём, где водится рыба | fish water |
gen. | вот как водится на свете | so goes the world |
inf. | встречаться, общаться, водить компанию | take up with (часто take IT up with someone – "перетереть" с кем-то poikilos) |
gen. | вы умеете водить грузовик машину? | can you drive a truck а car? |
Makarov. | вы умеете водить машину? | can you operate a car? |
gen. | говорят, в этом доме водятся привидения | the house is supposedly haunted (bigmaxus) |
Makarov. | денег у него не водится | he has no money |
gen. | деньги у него никогда не водятся | he is never in pocket |
gen. | для того, чтобы научиться водить машину и т.д., надо иметь время и терпение | it takes time and patience to learn how to drive (three hours to do the work, five minutes to walk there, a lot of money to do that, courage to come here, five yards to make this dress, four men to hold him. etc., и т.д.) |
gen. | до водить до нищеты | depauperate |
gen. | за мной водилось много чего, но арестовали меня за то, что я переходил улицу на красный свет | of all the things I've done, I got busted for jaywalking (freekycleen) |
gen. | за ней это водится | such things happen to her |
Makarov. | за ним водились странности | he was an odd person |
gen. | за ним водится маленькая слабость | he has one small weakness |
gen. | за ним водится это грех | it happens with him |
Gruzovik, inf. | за ним водится этот грешок | that is his besetting sin |
inf. | за ним водится этот грешок | that is his besseting sin |
gen. | за ним много чего водится | he is a lot of things (Patty is a lot of things, but she's not a murderer.) |
gen. | зайцы водятся в лесах | hares are found in woods |
Makarov. | запрещено водить машину в нетрезвом виде | it is illegal to drive while intoxicated |
Игорь Миг | их водили за нос и обманывали | they were led by the nose and cheated |
gen. | каждый день она водит меня по театрам и кино | every day she takes me to theatres and picture-shows |
gen. | как водится | as always (opinions, as always, were divided Val_Ships) |
Игорь Миг | как водится | more often than not |
gen. | как водится | as is one's wont (Alexander Demidov) |
inf. | как водится | as is the way with these things (Technical) |
inf. | как водится | as things go (SirReal) |
Makarov. | как водится | as usual |
Игорь Миг | как водится | by and large |
Игорь Миг | как водится | tend to |
gen. | как водится | in the nature of things (Stregoy) |
slang | как водится | as you do (vogeler) |
Игорь Миг | как водится | typically |
gen. | как водится у такого рода личностей | as is usual with that sort of people |
inf. | как это водится | as things go |
Makarov. | катастрофа отбила у меня охоту водить машину | the accident turned me against driving |
slang | когда я сказал ей, что в этом доме водятся привидения, она побледнела | when I told her that the house is haunted by spooks she went pale (Taras) |
idiom. | колонки чисел водят за нос | the numbers lead a dance |
Belar. | коммивояжёр, который водит автомобиль MondeoБритания | Mondeo Man (Interex) |
gen. | кондор водится только в Андах | the condor is peculiar to the Andes |
proverb | кто водится с волками, научится выть | who keeps company with the wolf, will learn to howl |
Makarov. | лихо водить машину | drive recklessly |
Makarov. | машину легко водить | the car drives well |
Makarov. | машину легко водить | car drives well |
gen. | эту машину легко водить | the car drives well |
gen. | место, где водятся крабы | crabbery |
gen. | место, где водятся лягушки | froggery |
gen. | место, где водятся цапли | heronry |
gen. | место, где водятся цапли | heron shaw |
Makarov. | мошенники поняли, что он водит их за нос | the crooks realized that he was two-timing them |
Makarov. | наседка водит свой выводок | the hen rears her brood |
Makarov. | наседка водит свой выводок | hen rears her brood |
Makarov. | научить кого-либо водить машину | teach someone to drive a car |
Makarov. | научиться водить машину | learn to drive |
gen. | научиться водить машину | learn how to drive |
Makarov. | наши учителя водили нас на экскурсии в поля, чтобы мы вели наблюдения, прежде всего, за растениями и животными | our teachers took us on field trips to observe plants and animals, firsthand |
gen. | не давать ему водить дружбу с этими людьми | keep him from these people |
Makarov. | не разрешать подростку водить автомобиль | ground |
Makarov. | обучаться водить машину | be training in driving |
idiom. | одного полёта птицы любят стаями водиться | birds of a feather flock together (Гевар) |
proverb | около святых черти водятся | the devil can cite Scripture for his purpose |
proverb | около святых черти водятся | the devil lurks behind the cross (дословно: За распятием сатана прячется) |
gen. | омут, в котором водится рыба | swim |
gen. | он водит компанию с какими-то странными типами | he knocks about with some odd characters |
Makarov. | он водит компанию с подозрительными типами | he goes about with suspicious fellows |
gen. | он водится с более взрослой компанией | he hangs around with an older crowd |
Makarov. | он всегда водит свою собаку на прогулку | he always takes his dog for a walk |
Makarov. | он искусно водит машину | he is proficient in driving a car |
Makarov. | он отлично водит машину | he is an expert driver |
gen. | он отлично водит машину | he is an expert driver |
Makarov. | он плохо водит машину | he drives badly |
Makarov. | он плохо водит машину | he is a poor driver |
gen. | он плохо водит машину | he is a poor driver |
gen. | он подлизывался к каждому, у кого, по его мнению, водились денежки | he bootlicked anybody suspected of having money |
Makarov. | он с тобой не водится | he is not playing with you (детск.) |
Makarov. | он сам водит машину | he drives the car himself |
Makarov. | он теперь умеет водить машину | he is able to drive now |
Makarov. | он умело водит машину | he is proficient in driving a car |
Makarov. | она бросила водить машину | she ceased driving a car |
Makarov. | она водит группы туристов по дворцу | she conducts parties round the palace |
gen. | она водит компанию с мальчиками, которые старше её | she goes out with boys who are older than she is |
gen. | она водится с непутёвой компанией | she runs around with a fast crowd (with the strangest people, etc., и т.д.) |
Makarov. | она перестала водить машину | she ceased driving a car |
Makarov. | она прекрасно водит машину | she drives a car skillfully |
Makarov. | она теперь умеет водить машину | she is able to drive now |
Makarov. | она учится водить машину | she is learning to drive |
Makarov. | они больше не водят здесь пароходы | they no longer run steamers there |
gen. | они водят дружбу с очень странными людьми | they mix with peculiar people |
gen. | они стали водить компанию с соседскими мальчишками | they ganged up with the boys next door |
gen. | они стали водить якшаться с соседскими мальчишками | they ganged up with the boys next door |
gen. | они считали, что в доме водятся привидения | they believed the house to be haunted |
gen. | опасно водить машину будучи в нетрезвом состоянии | it is dangerous to drive being tipsy |
gen. | осторожно водить машину | nurse a car |
gen. | позволять кому-либо водить себя за нос | be the ready dupe of (someone) |
gen. | позволять кому-либо водить себя за нос | be the ready dupe of |
gen. | показывать дом водить по дому | take over a house |
gen. | помочи, на которых водят детей | leading strings |
gen. | посещение обычно подростками, в ночное время места, в котором некогда произошли трагические или ужасные события, или в котором водятся призраки | legend tripping (своего рода обряд посвящения collegia) |
gen. | похоже на то, что они не хотят водить с нами знакомство | they seem to have dropped us |
gen. | приезжих водили по всему городу | the visitors were shown all over round the city |
gen. | просмотреть список, водя по строчкам пальцем | run one's finger down the list |
Makarov. | пруды, в которых водится рыба | pools peopled with fish |
gen. | пусть он платит, у него деньги водятся | let him pay, he's loaded |
ecol. | река, в которой водится рыба | fish stream (ambassador) |
proverb | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | evil communications corrupt good manners (дословно: Плохое окружение портит хорошие манеры) |
proverb | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | he that lives with cripples learns to limp (дословно: Тот, кто живёт с калеками, научится и хромать) |
proverb | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | who keeps company with the wolf, will learn to howl (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
proverb | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | man is known by the company he keeps |
proverb | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | he that dwells next door to a cripple will learn to halt |
proverb | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | who keeps company with the wolf will learn to howl |
proverb | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | lie down with dogs, get up with fleas (Баян) |
proverb | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | a man is known by the company he keeps (дословно: Человек узнаётся по его друзьям) |
Makarov. | сегодня вечером водить машину будет достаточно рискованно | it will be a bit dodgy driving tonight |
gen. | Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? | Has told also him a parable: whether can blind drive blind? (Taras) |
proverb | слепой слепца водит, а оба зги не видят | blind leader of the blind |
idiom. | Слепой слепца водит, а оба зги не видят | A blind leader of the blind (ROGER YOUNG) |
proverb | слепой слепца водит, а оба зги не видят | a blind leader of the blind (дословно: у слепого слепой поводырь) |
proverb | слепой слепца водит, оба зги не видят | if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву) |
proverb | слепой слепца водит, оба ни зги не видят | a blind leader of the blind |
proverb | слепой слепца водит, оба ни зги не видят | if the blind lead the blind both shall fall into the ditch |
gen. | так водится на свете | so the world goes |
gen. | так не водится у нас | it isn't done |
gen. | так у нас водится | it is the custom here |
gen. | так у нас водится | it is our custom |
zool. | там, где водится медведь | bear country (denghu) |
zool. | там, где водится пума | cougar country (denghu) |
zool. | там, где водится пума | mountain lion country (denghu) |
zool. | там, где водится пума | puma country (denghu) |
games | тебе водить! | you're it! (Oldbore) |
games | тот, кто водит | he (в детских играх В.И.Макаров) |
games | тот, кто водит в детских играх | it |
games | ты водишь! | you're it! (догонялки Shabe) |
games | ты водишь! | you are it! (ArchiZ) |
inf. | ты водишь машину как сумасшедший | you drive like a lunatic (sophistt) |
inf. | ты водишь машину как сумасшедший | you are a reckless driver (sophistt) |
Makarov. | у меня такое чувство, что этот молодой человек просто водит нас за нос | I have a feeling that the young man is just stringing us along |
gen. | у него водятся бабки | he's got the dibs |
gen. | у него водятся деньжата | he's got the dibs |
gen. | у него всегда водились деньги | he always had plenty of money |
Makarov. | у него денег никогда не водится | he never has any money |
Makarov. | уметь водить машину | understand the handling of a car |
gen. | участок где водятся кролики | warren |
fishery | Хищная пресноводная рыба семейства щук. Водится в Северной Америке | muskie (Musky; also known as a muskelunge, muscallonge, or maskinonge. Muskie is a large, relatively uncommon freshwater fish of North America. wikipedia.org photofil) |
gen. | хорошо водить машину | be good in driving (He is good in driving. Верещагин) |
gen. | хорошо и т.д. водить машину | drive well (tirelessly, recklessly, cautiously, slowly, quickly, etc.) |
gen. | часто водиться | consort with |
relig. | человек, за которым водились дурные склонности | man of evil (Alex_Odeychuk) |
idiom. | числа водят странный хоровод | the numbers lead a dance |
gen. | чур не мне водить! | fains I keeping goal! |
gen. | эта птица водится обыкновенно близ воды | that bird wonts commonly near the water-side |
gen. | эти виды рыб водятся в Африке | these species of fish are found in Africa |
gen. | этот молодой человек слишком распустился: волочится за женщинами и водит компанию с сомнительными людьми | this young man is very wild he runs after women and bad companies |
Makarov. | эту машину легко водить | the car drives well |
Makarov. | эту машину легко водить | car drives well |