Subject | Russian | English |
Makarov. | быть рассеянным, витать в облаках | go a-wool-gathering |
gen. | витает в воздухе | in the air (Muslimah) |
gen. | витать в атмосфере | exist in thin air (Ivan Pisarev) |
gen. | "витать в воздухе" | in the wind |
gen. | витать в воздухе | об идее, чувстве и т.п. be about to happen |
gen. | витать в воздухе | be in the air (WiseSnake) |
gen. | витать в воздухе | in the wind (ad_notam) |
gen. | витать в воздухе | об идее, чувстве и т.п. be in wide circulation |
gen. | витать в воздухе | об идее, чувстве и т.п. be in the wind |
gen. | витать в воздухе | об идее, чувстве и т.п. be about to take place |
gen. | витать в воздухе | exist in thin air (Ivan Pisarev) |
gen. | витать в воздухе | об идее, чувстве и т.п. be about to occur |
Makarov. | витать в воздухе | be in the wind (о первых признаках того, что вот-вот должно произойти) |
fig. | витать в воздухе | hang thick in the air (User) |
busin. | витать в воздухе | be in the air (о слухах) |
fig. | витать в воздухе | be thick in the air (User) |
Makarov., inf. | витать в воздухе | float around (об идеях, слухах и т. п.) |
gen. | "витать в воздухе" | be in the wind |
fig. | витать в голове | fly through one's head (AlexandraM) |
Makarov. | витать в заоблачной выси | have one's head in the clouds |
gen. | витать "в облаках" | be in the clouds |
gen. | витать "в облаках" | be over the moon about (sth) |
gen. | витать "в облаках" | be up in the clouds |
gen. | витать в облаках | head in the clouds |
gen. | витать в облаках | one's head in the clouds |
gen. | витать "в облаках" | flying high |
gen. | витать "в облаках" | fly high |
gen. | витать "в облаках" | float on air |
Makarov. | витать в облаках | go a-wool-gathering |
Makarov. | витать в облаках | be wool-gathering |
Makarov. | витать в облаках | run wool-gathering |
Makarov. | витать в облаках | go wool-gathering |
idiom. | витать в облаках | live in la-la land (Taras) |
idiom. | витать в облаках | be out of touch with reality (jouris-t) |
idiom. | витать в облаках | on a pink cloud (The new guy seems pretty happy for a dude who has no job, no money and no family. He must be on a pink cloud. VLZ_58) |
slang | витать в облаках | up in the clouds |
fig.of.sp. | витать в облаках | have lofty ideas (Daily Mail Alex_Odeychuk) |
idiom. | витать в облаках | day-dream (Andrey Truhachev) |
gen. | витать в облаках | daydream (M_P) |
gen. | витать "в облаках" | in the clouds |
gen. | витать в облаках | be in the clouds |
gen. | витать в облаках | be in the clouds |
gen. | витать в облаках | mind-wandering (Michaelmexx) |
gen. | витать в облаках | wander off (suburbian) |
Игорь Миг | витать в облаках | delude oneself (конт.) |
gen. | витать в облаках | build castles in the air (Sergei Aprelikov) |
gen. | витать в облаках | be up in the clouds |
gen. | витать в облаках | be in cloudland (тж. см. live in la-la land Taras) |
gen. | витать в облаках | be in la-la land (Taras) |
gen. | витать в облаках | live in cloud-cuckoo-land (Jessica is thinking of starting up a private clinic. She seems to be living in cloud-cuckoo-land – Джессика думает создать частную клинику. Похоже, она витает в облаках; тж. см. la-la land Taras) |
gen. | витать в облаках | walk in the clouds (IgnisFatuus) |
gen. | витать в облаках | hatch one's wagon to a star (Anglophile) |
gen. | витать в облаках | have one's head in the clouds |
gen. | витать "в облаках" | on top of the world |
gen. | витать "в облаках" | up in the clouds |
gen. | витать "в облаках" | over the moon about (sth) |
gen. | витать "в облаках" | on the top of the world |
Makarov. | витать в облаках | get stardust in one's eyes |
Makarov. | витать в облаках | have stardust in one's eyes |
inf. | витать в облаках | be out to lunch (I am talking to you! Are you out to lunch? – Я с тобой разговариваю. Вернись на землю. Leonid Dzhepko) |
inf. | витать в облаках | be miles away (Andrey Truhachev) |
amer. | витать в облаках | be off in a dream world (Val_Ships) |
Makarov. | витать в облаках | be woolgathering |
Gruzovik, obs. | витать в облаках | go woolgathering |
Makarov. | витать в облаках | run woolgathering |
proverb | витать в облаках | have one's head in the clouds |
austral., slang | витать в облаках | wank oneself |
proverb | витать в облаках | be up in the clouds |
Makarov. | витать в облаках | go woolgathering |
idiom. | витать в облаках | be mentally absent (Andrey Truhachev) |
idiom. | витать в облаках | be miles away (coll., fig. Andrey Truhachev) |
idiom. | витать в облаках | daydream (Andrey Truhachev) |
gen. | витать "в облаках" | be flying high |
slang | витать в облаках в результате употребления наркотиков | blowsmoke |
gen. | витать в облаках над | float over (suburbian) |
slang | витать в облаках от любви | float on the clouds |
slang | витать в облаках от любви | float on air |
slang | витать в облаках от радости | float on the clouds |
slang | витать в облаках от радости | float on air |
gen. | витать в облаках, поддаваться мечтаниям | head high in the clouds (Ivan1992) |
Makarov. | витать в эмпиреях | have one's head in the clouds |
idiom. | витать в эмпиреях | daydream (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, obs. | витать в эмпиреях | go woolgathering |
idiom. | витать в эмпиреях | on a pink cloud (be george serebryakov) |
Gruzovik, obs. | витать в эмпиреях | be up in the clouds |
gen. | витать в эмпиреях | be up in the clouds |
Gruzovik, obs. | витать между небом и землёй | go woolgathering |
proverb | витать между небом и землёй | be in the clouds |
Gruzovik, obs. | витать между небом и землёй | be up in the clouds |
proverb | витать между небом и землёй | have one's head in the clouds |
gen. | витать между небом и землёй | be up in the clouds |
gen. | витать "на небесах" | be over the moon about (sth) |
gen. | витать "на небесах" | be up in the clouds |
gen. | витать "на небесах" | be in the clouds |
gen. | витать "на небесах" | float on air |
gen. | витать "на небесах" | flying high |
gen. | витать "на небесах" | on the top of the world |
gen. | витать "на небесах" | over the moon about (sth) |
gen. | витать "на небесах" | up in the clouds |
gen. | витать "на небесах" | on top of the world |
gen. | витать "на небесах" | in the clouds |
gen. | витать "на небесах" | fly high |
gen. | витать "на небесах" | be flying high |
gen. | витать на облаках | have one's head in the clouds (Дмитрий_Р) |
gen. | витать "на седьмом небе" | up in the clouds |
gen. | витать "на седьмом небе" | over the moon about (sth) |
gen. | витать "на седьмом небе" | be up in the clouds |
gen. | витать "на седьмом небе" | fly high |
gen. | витать "на седьмом небе" | flying high |
gen. | витать "на седьмом небе" | float on air |
gen. | витать "на седьмом небе" | be over the moon about (sth) |
gen. | витать "на седьмом небе" | be in the clouds |
gen. | витать "на седьмом небе" | in the clouds |
gen. | витать "на седьмом небе" | on the top of the world |
gen. | витать "на седьмом небе" | on top of the world |
gen. | витать "на седьмом небе" | be flying high |
gen. | витать над | float over (suburbian) |
gen. | витать над головой | hang over (Ася Кудрявцева) |
construct. | витая арматура | twin-twisted bar (из двух скрученных арматурных стержней) |
construct. | витая арматура | twin-twisted bar reinforcement (из двух скрученных вместе арматурных стержней) |
archit. | витая колонна | wreathed column |
construct. | витая лестница | caracol |
comp., net. | витая пара, зависящая от физической среды | Twisted Pair-Physical Medium Dependent |
comp., net. | витая пара, зависящая от физической среды | TP-PMD |
tech. | витая пружина | helical spring |
gen. | Джессика думает создать частную клинику. Похоже, она витает в облаках | Jessica is thinking of starting up a private clinic. She seems to be living in cloud-cuckoo-land (Taras) |
gen. | его мысли витали далеко | his thoughts were far away |
gen. | кончай витать в облаках! | come in out of the rain! (Anglophile) |
gen. | Мистер Бенн явно витает в облаках, считая, что "Общий рынок" создан для защиты суверенитета входящих в него стран | Mr. Benn must be living in cloud cuckoo land if he thinks the Common Market was brought into existence to protect the sovereignty of the countries belonging to it (Taras) |
Makarov. | многие из его идей витали в воздухе, и не принадлежали лично ему | many of his ideas were in the air, and did not belong to him peculiarly |
gen. | он витает в мире фантазий | he inhabits a world of fantasy |
gen. | он витает в облаках | his head is in the clouds |
gen. | он всё ещё говорил, но мысли у него витали далеко | he went on speaking but his thoughts were far away |
mus. | Ответ витает в воздухе | the answer is blowin' in the wind (Bob Dylan's song (1963)) |
amer. | ответ витает в воздухе | the answer is blowin' in the wind (Val_Ships) |
mus. | Ответ, мой друг, витает в воздухе | the answer my friend is blowin' in the wind (название песни Боба Дилана, 1963 г.) |
Makarov. | перестать витать в облаках | come back to earth |
gen. | тот, кто витает в облаках | daydreamer (Andrey Truhachev) |
gen. | тот, кто витает в облаках | day-dreamer (Andrey Truhachev) |
gen. | тот, кто витает в эмпиреях | daydreamer (Andrey Truhachev) |
gen. | тот, кто витает в эмпиреях | day-dreamer (Andrey Truhachev) |
idiom. | ты витаешь в облаках | you're living in Cloud-cuckoo-land |
comp., net. | экранированная витая пара-FDDI | Twisted Pair-FDDI |
comp., net. | экранированная витая пара | SUTP |
comp., net. | экранированная витая пара | STP |
gen. | это витает в воздухе | you can feel it in the air (cyberleninka.ru dimock) |