Subject | Russian | English |
gen. | а так как это правда, то он виноват | now this is true, therefore he is guilty |
lit. | без вины виноватые | More sinned against than sinning (title of a comedy by Alexander Ostrovsky. Translated by Margaret Wettlin.) |
Gruzovik, law | без вины виноватый | innocent victim |
idiom. | без вины виноватый | wrongly accused |
gen. | без вины виноватый | innocent victim |
gen. | без вины виноватый | wrongly accused (4uzhoj) |
gen. | будущее покажет, кто виноват | the future will show who's to blame |
gen. | быть виноватым | lie at door (в чём-либо) |
gen. | быть виноватым | bear guilt for (в чём-либо) |
mining. | быть виноватым | be in fault |
gen. | быть виноватым | bear responsibility (We also bear responsibility for this. We did not oppose it 4uzhoj) |
gen. | быть виноватым | be guilty (of murder Andrey Truhachev) |
gen. | быть виноватым | be to blame (Andrey Truhachev) |
gen. | быть виноватым | have oneself to thank |
gen. | быть виноватым | be at fault (academic.ru Andrey Truhachev) |
gen. | быть виноватым | be at door (в чём-либо) |
gen. | быть виноватым в | have responsibility for (чем-либо) |
gen. | быть виноватым в | have something coming (чем-то Чернявская) |
Makarov. | быть виноватым в краже | be guilty of theft |
gen. | быть несомненно виноватым | be plainly at fault (lenuzzza) |
gen. | быть очень виноватым | be much to blame |
gen. | быть сам виноватым | bring something upon oneself (The victim brought it upon herself. She was in a new city and should have paid more attention to her bag. VLZ_58) |
gen. | быть самому виноватым | have oneself to thank |
gen. | в основном виноват ты | you are mainly to blame (сам) |
gen. | в этом виноваты все поголовно | everybody is guilty without exception |
gen. | в этом она не виновата | it is not her fault |
Gruzovik, law | вдвойне виноватый | guilty on two counts |
proverb | вини виноватого | put the saddle on the right horse |
fig.of.sp. | виноват дальше некуда | guilty as sin (very guilty Val_Ships) |
gen. | Виноват, извините | Sorry, my mistake (ART Vancouver) |
gen. | виноват кто-то другой | it's someone else's fault (It's the same tired old messaging from Mayor Wilkins – that it's always someone else's fault and never his. You sort of come to expect that.– всегда виноват кто-то другой, только не он сам ART Vancouver) |
amer. | виноват, моя ошибка | that was my bad (Alex_Odeychuk) |
gen. | виноват не только он | the guilt does not lie with him alone |
proverb | Виноват стрелочник | Always terminate the private not the general (Leonid Dzhepko) |
mil. | виноват, сэр | no excuse, sir |
mil. | "виноват, сэр" | no excuse, sir |
mil. | "виноват, сэр" | all my fault, sir |
mil. | виноват, сэр | all my fault, sir |
econ. | виновата сама система | the fault lies with the system itself (A.Rezvov) |
fr. | "Виноватая мать" | La Mere Coupable (третья комедия Бомарше о талантливом и остроумном плебее Фигаро) |
gen. | виноватая улыбка | apologetic smile (Anglophile) |
fig.of.sp. | виновато опустить голову | hang one's head (в АЯ этот жест опускания головы связан с чувством стыда или вины, а в РЯ – с чувством горести и печали, поэтому порой желательно уточнить Leonid Dzhepko) |
gen. | виновато улыбаться | smile guiltily |
proverb | виноватому мерещится, что все только о нём и говорят | he that commits a fault |
Makarov., proverb | виноватому мерещится, что все только о нём и говорят | he that commits a fault, thinks everyone speaks of it |
proverb | виноватому мерещится, что он у всех на языке | he that commits a fault, thinks everyone speaks of it |
gen. | виноватый в | responsible for (Alisa in Oregon shared that she believes she's being followed by a group of interdimensional beings that are responsible for her misfortunes over the past few years. The beings aren't visible with the naked eye, she went on, but she's captured them with her home video surveillance system. -- виноваты во всех её несчастьях coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | виноватый вид | guilty look |
gen. | виноватый вид | hangdog expression |
gen. | виноватый вид | hang-dog air (n0m) |
gen. | виноватый вид | hand-dog air (gennady shevchenko) |
mil., avia. | виноватый перед | guilty towards (Jmcvay) |
quot.aph. | во всем евреи виноваты! | The Jews did it! (Putin won a disbelieving look from the moderator when he likened the U.S. accusations of election interference to anti-Semitism: "The guy's an idiot and he keeps blaming the Jews: The Jews did it!" – ВВП _bl.us.17) |
Игорь Миг | во всём виноват Чубайс | Chubais is to blame for everything (Обыватель может спать спокойно: во всём виноват Чубайс – Your average guy can sleep peacefully: Chubais is to blame for everything (Michele Berdy)) |
Игорь Миг | во всём виноват Чубайс | it's all Chubais' fault |
gen. | во всём этом виноват Джон | you have got John to thank for it |
Makarov. | вы виноваты, а не я | fault lies with you, not with me |
Makarov. | вы виноваты, а не я | the fault lies with you, not with me |
gen. | вы виноваты в этом столько же, сколько и я | it is as much your fault as mine |
gen. | вы все виноваты | you are all guilty |
gen. | вы не очень виноваты | it is small blame to you |
gen. | вы сами во всём виноваты | you have yourself to thank |
gen. | вы сами во всём виноваты | you may thank yourself for that |
gen. | вы считаете его очень виноватым? | do you think him very much to blame? |
gen. | выглядеть виноватым | look guilty |
Игорь Миг | делать виноватым | castigate |
Makarov. | доказать, что человек в чем-то виноват | sheet home something to a person |
gen. | доказывать, что человек в чём-то виноват | sheet home to a person |
idiom. | другой виноват | the boot is on the other foot (Bobrovska) |
gen. | его нельзя считать виноватым | you could not blame him |
Makarov. | ей ещё предстоит разобраться, кто тут прав и кто виноват | she has yet to find out the rights and wrongs of the case |
saying. | если кто-нибудь однажды злоупотребил моим доверием-он виноват, но если он сделает это во второй раз-виноват буду я | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me. (Liv Bliss) |
saying. | если кто-нибудь однажды злоупотребил моим доверием-он виноват, но если он сделает это во второй раз-виноват буду я | if someone takes advantages of my trust once, it's his fault, and if he does it a second time, it's mine |
proverb | если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традиций | if I have any fault, it is digression |
idiom. | иметь виноватый вид | look like the cat after it had eaten the canary (Bobrovska) |
idiom. | иметь виноватый вид | look like the cat who swallowed the canary (Bobrovska) |
gen. | иметь виноватый вид | look guilty |
gen. | искать виноватых | point fingers (twinkie) |
gen. | как вы смеёте обвинять меня, когда в то время как вы виноваты не меньше, чем я? | how dare you blame me when you are just as much to blame? |
gen. | как это ни прискорбно, мы были виноваты | we were sadly at fault |
amer. | каюсь, виноват | guilty as charged (Were you in that porno movie? Guilty as charged. Val_Ships) |
inf. | каюсь, виноват | guilty as hell (epoost) |
Gruzovik | каюсь, виноват! | sorry – my fault! |
gen. | кругом виноват | it's all my fault |
Makarov. | кто в этом виноват? | whose fault is it? |
gen. | кто виноват? | who is to blame? |
gen. | кто виноват | whose fault is it |
gen. | кто виноват? | where does the blame lie? (Anglophile) |
rhetor. | кто виноват | who's to blame (Alex_Odeychuk) |
gen. | кто виноват? | with whom does the blame lie? |
Makarov. | кто виноват? | who is at fault? |
gen. | кто виноват | who is in fault |
idiom. | кто не спрятался, я не виноват | ready or not (Vadim Rouminsky) |
gen. | кто не спрятался, я не виноват | ready or not, here I come, you can't hide (antoxi) |
gen. | кто не спрятался, я не виноват! | Ollie, Ollie, Oxen Free! (из кинофильма "Счастливого дня смерти" (2017) Mr. Wolf) |
gen. | кто-то виноват в том, что | it is someone's fault that ... |
gen. | латинское слово, означающее: виноват | peccavi |
gen. | мама, я не виноват | mother, I am not guilty |
gen. | мы ни в чём не виноваты | we did nothing wrong (ART Vancouver) |
gen. | мы считаем, что вы не виноваты | we consider that you are not to blame |
gen. | Мэри сама виновата в том, что чувствует себя одиноко на этой вечеринке | it's Mary's own fault if she feels missed out at the party |
proverb | мёртвые всегда виноваты | the dead are always wrong |
gen. | не исключено, что он виноват | he is not above suspicion |
Makarov. | не ругайся на меня, я не виноват | don't start in on me, it's not my fault |
gen. | не сваливайте на меня, я не виноват | don't take it out on me, it's not my fault |
gen. | ни в чём не виноват | as innocent as a lamb |
gen. | ни душой ни телом не виноват | completely innocent |
gen. | ну, признавайтесь, кто из вас виноват? | come on now, confess, which one of you is guilty? |
idiom. | оба виноваты | it takes two to tango (Taras) |
idiom. | оба виноваты | take two to tango (Taras) |
slang | оказаться виноватым | hold the bag |
slang | оказаться виноватым | hold the sack |
gen. | оказаться виноватым | be the one to blame (Damirules) |
gen. | он в этом не виноват | it is not his fault |
gen. | он в этом не очень-то виноват | small blame to him |
gen. | он вдвойне виноват | he is doubly to blame |
gen. | он виноват | he is at fault |
inf. | он виноват | that's on him (VLZ_58) |
Makarov. | он виноват | the fault lies with him |
gen. | он и т.д. виноват | the fault the responsibility, etc. lies with him (with the teacher, with the government officials, etc.) |
gen. | он виноват | it is his fault |
gen. | он виноват в той же степени | he is equally to blame |
gen. | он виноват в этом | he is to blame for this |
gen. | он виноват в этом | it is his fault |
gen. | он виноват, пусть он и отвечает | I don't want to take the blame for what he did |
gen. | он виноват, пусть он и расхлёбывает | I don't want to take the blame for what he did |
Makarov. | он говорит, что он невиновен, но несмотря на его слова, я знаю, что он виноват | he says he is innocent, but I am sure he is guilty, for all that |
gen. | он кругом виноват | it's his fault all the way through |
gen. | он кругом виноват | it is entirely his fault |
gen. | он кругом виноват | it's all his fault |
Makarov. | он кругом виноват | he is entirely to blame |
gen. | он кругом виноват | it is all his fault |
gen. | он кругом виноват | he alone is to blame |
gen. | он, мол, не виноват | he says it's not his fault |
gen. | он не виноват | he is not to blame |
gen. | он не виноват | it is not his fault |
gen. | он не виноват — он не мог сдержаться | he couldn't help it, he forgot himself |
gen. | он невольно чувствовал себя виноватым | he hadn't been able to help feeling guilty (linton) |
gen. | он ни в малейшей степени не виноват | he is not to blame in the slightest |
gen. | он ни в чём не виноват | he is no ways to blame |
gen. | он ни в чём не виноват | he is in no way guilty |
gen. | он ни в чём не виноват | he is noways to blame |
gen. | он ни в чём не виноват | he is noway to blame |
Makarov. | он отчасти виноват в этом происшествии | he is in part to blame for the accident |
gen. | он пытался убедить нас, что она сама виновата | he was arguing that it was her own fault |
gen. | он сам виноват | he has only himself to blame |
gen. | он сам во всём виноват | he has only himself to thank for it |
gen. | он сам во всём виноват | he has only himself to thank (for it) |
gen. | он считал, что в его провале виноват учитель | he blamed the teacher for his failure |
gen. | он утверждал, что она сама виновата | he was arguing that it was her own fault |
gen. | он целиком виноват | he is entirely to blame |
gen. | он чувствовал себя виноватым | he felt guilty |
gen. | она виновата в этом | she is to blame for it |
gen. | она одна виновата | she is the one to blame |
Makarov. | она сама была во всём виновата | she herself was to blame for the whole thing |
Makarov. | она сама виновата | she has only herself to blame |
gen. | она сама виновата | it's her own fault |
gen. | она сама во всём этом виновата | she herself was to blame for the whole thing |
proverb | оправдывается лишь тот, кто виноват | he who excuses himself accuses himself |
proverb | отсутствующие всегда виноваты | the absent are always wrong |
gen. | по его лицу видно, что он виноват | his face proclaims his guilt |
Makarov. | по её лицу было видно, что она виновата | her face was her condemnation |
gen. | по лицу видно, что он виноват | his guilt is written on his face |
gen. | поиск виноватого | blame game (acrogamnon) |
gen. | поиск виноватых | finger pointing (segu) |
gen. | покашливать с виноватым видом | cough apologetically |
gen. | почти не виноватый | a very teensy bit to blame |
inf. | право же, я в этом ни сном ни духом не виноват | really, I've got a clean bill of health in this matter |
gen. | правые и виноватые | rights and wrongs (I don't care about the rights and wrongs of the matter – I just want you both to stop arguing. Siegfried) |
gen. | пуля виноватого найдёт | every bullet has its billet |
inf. | разве я виноват, что не смог ... | is it really my fault if I couldn't (Technical) |
gen. | с виноватым видом | guiltily |
gen. | сам виноват | you brought this on yourself (You brought this on yourself. You pushed things too far. 4uzhoj) |
inf. | сам виноват | you had it coming (ART Vancouver) |
proverb | сам виноват | no one can make you feel inferior without your consent |
idiom. | сам виноват | of one's own making (I know you're angry that you won't be able to compete in the tournament, but this whole mess is of your own making! VLZ_58) |
gen. | сам виноват | that's on you (В качестве ответа на какую-либо претензию или жалобу.: I've bought a used car without having it inspected by a mechanic. The car has issues. – That's on you. TranslationHelp) |
ling. | сам виноват! | serves you right (в ответ на то, что кто-то сам себе навредил МДА) |
gen. | сам виноват | have it coming (Марчихин) |
gen. | сам виноват | you have only yourself to blame (SirReal) |
gen. | сам виноват | it's your loss (Madlark) |
gen. | свидетельствовать о том, что он виноват | point to his guilt |
Makarov. | скажи ему, что это он во всём виноват, это заставит его замолчать | tell him it's his own fault, that should shut him up |
Makarov. | совершенно неправильно срывать зло на детях, они были не виноваты | it's wrong to vent your anger on the children, they were not at fault |
jarg. | сообщение, чтобы снять с себя ответственность и не оказаться виноватым | cover your ass email (если можете сформулировать на русском покороче, буду признательна Ася Кудрявцева) |
jarg. | сообщение, чтобы снять с себя ответственность и не оказаться виноватым | CYA email (Ася Кудрявцева) |
inf. | спорить, кто прав, а кто виноват | point fingers at each other (Look, we can sit here arguing over who screwed up all day long, but pointing fingers at each other won't get us anywhere. 4uzhoj) |
notar. | ссылка на виноватых | regressive claim |
ironic. | стрелочник виноват | it's the little fellow who gets it in the neck |
gen. | считать виноватым | place the blame with (SirReal) |
gen. | считать его виноватым в аварии | blame him for the accident |
gen. | считать его виноватым в том, что произошёл несчастный случай | blame him for the accident |
gen. | считаться виноватым | get the blame (Ремедиос_П) |
Makarov. | те, кто серьёзно виноваты | those who are capitally in fault |
gen. | трудно определить, кто виноват | it is difficult to fix the blame |
idiom. | ты виноват | the blame belongs on your doorstep (VLZ_58) |
gen. | ты виноват уж тем, что хочется мне кушать | might is right (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
Makarov. | ты не виноват в том, что сидишь без работы | the fact that you are unemployed is no reflection on you |
Makarov. | ты не виноват в том, что ты сидишь без работы | the fact that you are unemployed is no reflection on you |
gen. | ты один виноват | you have only yourself to blame |
gen. | ты окажешься виноватым в провале | the failure will be laid at your door |
gen. | ты сам виноват | it's all your own fault ("Asking for help doesn't come easy--especially when it's all your own fault." He looked up with a tired smile. "Maybe I can quit drinking one of these days. They all say that, don't they?" (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
idiom. | ты сам виноват | you made your bed (You went into business with a shady landlord. You reaped the rewards of paying below market rent now you're complaining that said shady landlord is being shady again. Hmm. You made your bed. (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | ты сам виноват | you have no one to blame but yourself (There is no one single piece of infrastructure that can be built to keep people from complaining about traffic. (...) If you feel you're always stuck in slow traffic, you have no one to blame but yourself. It's a choice you have made. (Online comment) ART Vancouver) |
gen. | ты сам во всём виноват | you have brought it upon yourself |
gen. | ты только сам виноват | you have only yourself to blame |
gen. | у него на лице и т.д. написано, что он виноват | he has guilt fear, trouble, care, etc. written on his face (in his eyes, etc., и т.д.) |
gen. | у него на лице написано, что он виноват | his guilt is written on his face |
gen. | у неё на лице было написано, что она виновата | her face was her condemnation |
gen. | у плохих работников инструмент виноват | bad workmen often blame their tools |
proverb | у плохого жнеца всегда серп виноват | bad shearer never had good sickle |
proverb | у плохого косаря всегда коса виновата | a bad reaper never had a good shears |
proverb | у плохого косаря всегда коса виновата | a bad shearer never had a good sickle |
idiom. | у плохого мастера всегда инструмент виноват | it's a poor workman who blames his tools (Leya-Richter) |
idiom. | у плохого мастера всегда инструмент виноват | a bad workman always blames his tools (workman в разговорной речи иногда в данных выражениях также заменяется на carpenter Leya-Richter) |
idiom. | у плохого мастера всегда инструмент виноват | a bad workman is the first to blame his tools (Leya-Richter) |
proverb | у плохого мастера всегда инструмент виноват | a bad shearer never had a good sickle (z484z) |
gen. | у плохого мастера всегда инструмент виноват | a bad workman quarrels with his tools |
proverb | у плохого работника во всём виноват инструмент | a bad workman quarrels with his tools |
proverb | у плохого работника всегда виноват инструмент | a bad workman finds fault with his tools |
proverb | у плохого работника всегда инструмент виноват | a bad workman finds fault with his tools |
proverb | у плохого работника всегда инструмент виноват | a bad workman quarrels with his tools |
proverb | у плохого работника всегда инструмент виноват | bad workers often blame their tools |
proverb | у плохого работника всегда инструмент виноват | a bad workman always blames his tools |
proverb | у сильного всегда бессильный виноват | little thieves are hanged but great ones escape |
proverb | у сильного всегда бессильный виноват | the stronger always blames the weaker (Крылов. Волк и ягненок. Olga Okuneva) |
gen. | у сильного всегда бессильный виноват | Little thieves are hanged but great ones escape (Taras) |
inf. | у тебя на лице написано, что ты виноват | your face is covered in guilt (Technical) |
proverb | у худого пильщика пила виновата | a bad shearer never had a good sickle |
proverb | у худого пильщика пила виновата | a bad reaper never had a good shears |
proverb | у худого пильщика пила виновата | bad workers often blame their tools |
slang | утверждать невиновность виноватого политического деятеля | whitewash |
gen. | хоть, хотя он и виноват, но не вам его судить | even though he's at fault, it's not for you to judge him |
gen. | чувствовать себя виноватым | feel bad (spy) |
gen. | чувствовать себя виноватым | be sorry (Татьяна1701) |
gen. | чувствовать себя виноватым | feel guilty (Татьяна1701) |
Makarov. | чувствовать себя виноватым в | have something on one's conscience (чем-либо) |
inf. | это всё вы виноваты | it is all your fault |
gen. | это всё ты виноват | it's all your fault |
Makarov. | это он во всём виноват | he is the one who is to blame for everything |
cliche. | это ты во всём виноват | this is all your fault (ART Vancouver) |
gen. | это я во всём виновата | it is all my fault (ART Vancouver) |
slang | я виноват | that's on me (VLZ_58) |
inf. | я виноват | my bad (Thamior) |
gen. | я виноват | it's my fault |
gen. | я виноват | the blame is mine |
gen. | я виноват в том, что | it is my fault that |
gen. | я виноват в том, что забыл направить вам сообщение | it was remiss of me to forget to give you the message |
gen. | я виноват в этом | it is my fault |
inf. | я во всём виноват | it's all my fault (godsmack1980) |
gen. | я во всём виноват | everything's my fault (Oh sure, everything's my fault.) |
gen. | я должен извиниться перед вами. я очень виноват | I must apologize to you. It was all my fault |
gen. | я же, выходит, виноват? | so the way it turns out, I'm to get the blame after all? |
gen. | я заставлю его кричать «виноват» | I'll make him cry peccavi |
child. | 1-2-3-4-5 я иду искать, кто не спрятался я не виноват ... | Ready or not, here I come (КГА) |
Makarov. | я не буду извиняться, я совсем не считаю себя виноватым | I will not apologize, nor do I admit that I am wrong |
gen. | я не виноват! | it's not my fault! |
Makarov. | я не виноват | I'm not at fault |
Makarov. | я не виноват | this is none of my doing |
gen. | я совсем не виноват | I am not in no way to blame |
gen. | я не виноват | it's none of my doing |
gen. | я не виноват в том, что идёт дождь | I can't help the rain |
gen. | я не виноват, что ты его потеряла | it wasn't my fault you lost it |
gen. | я один во всём виноват | this is entirely my fault |
Makarov. | я очень виноват, что вам не писал | I have been very remiss in writing to you |
Makarov. | я очень виноват, что вам не писал | I have been very remiss about writing to you |
Makarov. | я очень виноват, что вас не навестил | I have been very remiss about calling upon you |
Makarov. | я очень виноват, что вас не навестил | I have been very remiss in calling upon you |
gen. | я очень виноват, что вас не навестил | I have been very remiss in about calling upon you |
Makarov. | я сам виноват, что заварил эту кашу | I have only myself to thank for this mess |
gen. | я совершенно не виноват | I am in no way to blame |
gen. | я считаю, что вы вдвойне виноваты | I consider you guilty on two counts |
gen. | я тут не виноват | I can't help it (Andrey Truhachev) |
gen. | я чувствовал себя виноватым | I felt guilty |
gen. | я чувствую себя виноватым | I feel bad about it (murad1993) |
gen. | я чувствую себя виноватым | I feel I'm to blame (Andrey Truhachev) |