Subject | Russian | English |
proverb | в день по яблоку съедать-век болезней не видать | an apple a day keeps the doctor away (Logofreak) |
idiom. | Век свободы не видать! | you can take it to the bank! (Veroliga) |
gen. | ветеран, видавший виды | an old salted veteran |
gen. | видавший виды | has-been (Franka_LV) |
gen. | видавший виды | beat up |
gen. | видавший виды | weatherbeaten (Suvor) |
gen. | видавший виды | past prime (Albonda) |
gen. | видавший виды | battle-scarred |
gen. | видавший виды | worldly-wise (Andrey Truhachev) |
gen. | видавший виды | weather beaten |
gen. | видавший виды | travelstained |
inf. | видавший виды | seasoned (о человеке Val_Ships) |
amer., Makarov. | видавший виды | hard-boiled |
gen. | видавший виды | hard boiled |
gen. | видавший виды | one who has seen it all before (She had the cool, calm, and collected manner of someone who had seen it all before. Bullfinch) |
idiom. | видавший виды | sophisticated (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | видавший виды | funky |
polit. | видавший виды | battle-scarred (bigmaxus) |
polit. | видавший виды | beat-up (bigmaxus) |
Игорь Миг | видавший виды | shopworn |
gen. | видавший виды | well worn (well worn sofa – видавший виды диван sunshine11) |
gen. | видавший виды | hard bitten (Bullfinch) |
gen. | видавший виды | seen-it-all (Tamerlane) |
gen. | видавший виды | battered (Ремедиос_П) |
gen. | видавший виды | worse for wear (старенький q3mi4) |
inf. | видавший виды автомобиль | clunker (Anglophile) |
gen. | видавший виды, закалённый, обветренный, бывалый | rugged (GeorgeK) |
gen. | видавший виды придворный | veteran courtier |
gen. | видавший виды свитер | a sweater that has seen better days |
gen. | видавший лучшие дни | creaky (plushkina) |
inf. | виданное ли это дело? | did you ever see such a thing? |
inf. | Виданное ли это дело? | have you ever heard of that? |
inf. | Виданное ли это дело? | have you ever seen that? |
inf., dial. | виданное ли это дело? | have you ever heard of such a thing? |
gen. | видать виды | have been around the block a bit (Aelred) |
Makarov., inf. | видать виды | have been around |
gen. | видать виды | see a lot |
gen. | видать виды | have been through a lot |
Gruzovik | видать виды | have seen a lot |
Makarov. | видать, она что-то знает | she seems to know something |
proverb | видать птицу по полёту | the ass is known by its ears |
proverb | видать птицу по полёту | it's easy to know a hawk from a handsaw |
proverb | видать птицу по полёту | one can tell a the bird by its flight |
proverb | видать птицу по полёту | one can tell a the bird by the way it flies |
proverb | видать птицу по полёту | a bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
proverb | видать сову по полёту | one can tell a the bird by its flight |
proverb | видать сову по полёту | one can tell a the bird by the way it flies |
proverb | видать сову по полёту | it's easy to know a hawk from a handsaw |
proverb | видать сову по полёту | a bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
proverb | видать сокола по полёту | one can tell a the bird by the way it flies |
proverb | видать сокола по полёту | it's easy to know a hawk from a handsaw |
proverb | видать сокола по полёту | one can tell a the bird by its flight |
proverb | видать сокола по полёту | a bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
amer. | видаться с | visit with (В.И.Макаров) |
saying. | видом не видать, слыхом не слыхать | there's neither hide nor hair of (кого-либо Супру) |
proverb | видом не видать, слыхом не слыхать | there's not a sound (of someone – кого-либо Супру) |
polit. | врать в масштабах, не виданных в современной политике | lie at a rate never seen in modern politics (Alex_Odeychuk) |
gen. | вы никогда ничего подобного не видали | you never saw the beat of it |
gen. | где такое видано? | who does that? (yerlan.n) |
gen. | где это видано? | have you ever seen anything like this? (Anglophile) |
gen. | где это видано? | who ever heard of such a thing? (Anglophile) |
Makarov. | где это видано – ложиться спать в девять часов! | who ever heard of going to bed at nine! |
proverb | глупый ищет большого места, а умного и в углу видать | fool always rushes to the fore |
proverb | глупый ищет большого места, а умного и в углу видать | a fool always rushes to the fore (дословно: Дурак всегда лезет вперед) |
proverb | горесть не принять – сладость не видать | misfortunes tell us what fortune is |
proverb | горесть не принять-сладость не видать | misfortunes tell us what fortune is (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье) |
proverb | горя бояться – счастья не видать | it is a long lane that has no turning |
proverb | горя бояться, счастья не видать | no cross, no crown |
proverb | горя бояться – счастья не видать | it is a long road that has no turning |
gen. | горя бояться – счастья не видать | no cross, no crown |
gen. | давненько не видались | it's been an age (NumiTorum) |
proverb | долго спать – добра не видать | he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven |
gen. | его не видать | he is not to be seen |
idiom. | за деревьями леса не видать | one can't see the forest for the trees (visitor) |
gen. | за деревьями леса не видать | not to see the wood for the trees |
Makarov. | звёздно-полосатый флаг нашей воссоединившейся родины, поднятый в честь нашего приезда, и я, видавший виды потрёпанный старый Реб | the stars and stripes, the flag of our now united country raised in honor of our visit, and I, an old battle-scarred and weather-worn Reb |
inf. | зги не видать | it's pitch dark |
Gruzovik, inf. | ни зги не видать | it's pitch dark |
gen. | и близко не видать | scarcely in sight (ART Vancouver) |
amer. | и не таких видали | no big deal (Himera) |
inf. | конца краю этому не видать | there's no end to it |
Gruzovik, inf. | конца не видать | one can see no end to it |
gen. | конца-края не видать | interminable (q3mi4) |
Makarov. | лес, никогда не видавший охотников | forest virgin of hunters |
Makarov. | лес, никогда не видавший охотников | a forest virgin of hunters |
proverb | мелко пахать – урожая не видать | a penny soul never came to twopence |
proverb | много желать – добра не видать | want all, lose all |
proverb | много желать – добра не видать | grasp all, lose all |
proverb | много желать - добра не видать | grasp all |
proverb | много желать - добра не видать | loose all grasp |
proverb | много желать – добра не видать | all covet, all lose |
proverb | много перебирать и того не видать | scornful dogs will eat dirty puddings |
proverb | много разбирать – и того не видать | scornful dogs will eat dirty puddings |
proverb | многого желать – добра не видать | grasp all, lose all |
Makarov. | многого желать, добра не видать | all covet, all lose |
proverb | многого желать, ничего не видать | all covet, all lose (дословно: Всё желать, всё потерять) |
proverb | многого желать-добра не видать | grasp all, lose all (дословно: За все хвататься-все потерять) |
econ. | не виданный в истории | historically unprecedented (A.Rezvov) |
gen. | не виданный ранее | never-seen-before (MichaelBurov) |
gen. | не виданный ранее | never seen it before (a never seen it before show MichaelBurov) |
gen. | не виданный ранее | never seen before (MichaelBurov) |
Gruzovik, inf. | не видать | not in evidence |
Gruzovik, inf. | не видать | not to be seen |
inf. | не видать вам ордена, как своих ушей | you'll never see the day that you get a decoration |
proverb | не видать как своих ушей | see neither hide nor hair of something |
proverb | не видать кому, кого, чего как своих ушей | one has as little chance of seeing someone, something as of seeing his own ears |
proverb | не видать кому, кого, чего как своих ушей | you have to kiss it good-bye |
inf. | не видать как своих ушей | fat chance (Taras) |
gen. | не видать удачи | have hard luck |
proverb | не вкусив горького, не видать и сладкого | no sweet without some sweat |
Makarov. | несчастья бояться – счастья не видать | no cross, no crown |
gen. | никогда ранее не виданный | never-seen-before (никогда ранее не виданная и не слыханная эпоха MichaelBurov) |
gen. | никогда ранее не виданный | never seen it before (a never-seen-it-before variety MichaelBurov) |
gen. | никогда ранее не виданный | never seen before (никогда ранее не виданная и не слыханная эпоха MichaelBurov) |
gen. | никогда ранее не виданный | never-before-seen (CNN Alex_Odeychuk) |
inf. | ничего не видать | one can't see a thing |
Gruzovik, inf. | ничего не видать | there is nothing to be seen |
gen. | он, видать весёлый человек | apparently he is a cheerful person |
gen. | они видаются | they see themselves |
gen. | опытный матрос, видавший бури | weather beaten sailor |
gen. | Отродясь такого не видали, и вот опять! | Never heard of before... and here it is again! (snugbug) |
gen. | охотно и т.д. видаться | see smb. willingly (joyfully, reluctantly, etc., с кем-л.) |
gen. | после этого ей не видать колледжа как своих ушей | this will promptly pickle her college chances |
gen. | ранее не виданный | that did not exist before (dimock) |
inf. | с тех пор мы больше не видались | we haven't seen one another again from that time on |
proverb | смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать | fortune favours the brave (Andrey Truhachev) |
gen. | такого человека, как он, нам не видать больше | we shall not see his like again |
gen. | такого человека, как он, нам не видать больше | we shall not look upon his like again |
Makarov. | теперь тебе никогда не видать своих денег | you will never get your money back |
inf. | ты видать умом тронулся | you must be crazy (Andrey Truhachev) |