Subject | Russian | English |
idiom. | взяться за непосильную работу | bite more than one can chew (VLZ_58) |
gen. | взяться за непосильную работу | bite off more than one can chew (Anglophile) |
gen. | взяться за работу | put hands to a task |
gen. | взяться за работу | put hand to the plow |
gen. | взяться за работу | start working |
gen. | взяться за работу | put hand to the plough |
gen. | взяться за работу | talk turkey (They decided to talk turkey abc123) |
gen. | взяться за работу | set hand to the plough |
Игорь Миг | взяться за работу | take on a job |
gen. | взяться за работу | set one's hand to the work (to the task, to the plough, etc., и т.д.) |
gen. | взяться за работу | set to work (gerund – по: I bought the bike and brought it back to San Diego, setting to work repairing the frame and replacing most of the parts. – взялся за работу ART Vancouver) |
gen. | взяться за работу | set about work |
gen. | взяться за работу | set hands to a task |
Makarov. | взяться за работу | get down to work |
Makarov. | взяться за работу | set about one's work |
idiom. | взяться за работу | put one's nose to the grindstone (get back to work or resume a chore vogeler) |
Makarov. | взяться за работу | wade into work |
Makarov. | взяться за работу | wade in work |
Makarov. | взяться за работу | settle down to work |
Makarov. | взяться за работу | start one's work |
gen. | взяться за работу | get down to business |
gen. | взяться за работу | come down to business |
gen. | взяться за работу | put one's hand to the plough |
Makarov. | взяться за работу засучив рукава | take off one's coat to the work |
gen. | взяться за работу засучив рукава | take off coat to the work |
idiom. | взяться за работу, не имея для этого достаточного опыта | dip a toe in the water (VLZ_58) |
bus.styl. | взяться за самую тяжёлую работу | take on the toughest job (Alex_Odeychuk) |
bus.styl., amer. | взяться за самую тяжёлую работу | gear up for the ultimate challenge (Alex_Odeychuk) |
gen. | вновь взяться за свою работу | get back to your business |
Makarov. | всерьёз взяться за работу | set to work ding-dong |
gen. | вы смело можете взяться за эту работу | you can take this work on without hesitation |
idiom. | горячо взяться за работу | take off your coat to the work (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | горячо взяться за работу | take off one's coat to the work |
Makarov. | горячо взяться за работу | take off one's coat to work |
idiom. | горячо взяться за работу | roll up your sleeves (Yeldar Azanbayev) |
gen. | горячо взяться за работу | take off one's coat to the work |
Makarov. | ей не нужны деньги, она взялась за работу для удовольствия | she didn't need the money, she just took the job for laughs |
gen. | если вы серьёзно возьмётесь за дело, работа не покажется вам трудной | you won't find the work difficult if only you set your mind to it |
vulg. | что-либо, заставляющее человека поторопиться, взяться за работу | kick in the ass |
lit. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. (P. W. Lewis) |
sl., teen. | Кто возьмётся за эту опасную работу? | Who will bell the cat? (мы не знаем, байка это или нет, но говорят, что в Нью-Джерси есть такой закон: каждая кошка должна носить по три колокольчика, чтобы предупреждать птиц о своем присутствии. О подобной хитрости размышляли и мыши в басне, желающие обезопасить себя от хищника, надев ему на шею бубенец. Вот только остановились они на таком вопросе "А кто, собственно, пойдет вешать этот бубенец?". Отсюда и появилось такое выражение: - It's deadly as hell. But who will bell the cat?
- Это пиздец опасно. Но кто же возьмется? Vishera) |
gen. | мы с воодушевлением взялись за работу | we turned to gladly (with a will) |
Makarov. | мы снова должны взяться за работу | we must get down to work again |
Makarov. | непреклонно взяться за эту работу | tackle the job with determination |
gen. | он взялся за окончание работы | he took the task of completing the job |
gen. | он взялся за работу | he got working (приступил к работе) |
Makarov. | он взялся за работу | he turned to |
Makarov. | он взялся за работу | he got working |
gen. | он взялся за работу | he set his hand to the work |
gen. | он взялся за эту работу | he undertook to do the work |
Makarov. | он с воодушевлением взялся за работу | he turned to work with a will |
Makarov. | он с воодушевлением взялся за работу | he turned to work gladly |
gen. | он сделал вялую попытку взяться за работу | he made a half-hearted attempt to work |
gen. | он сразу же взялся за работу | he fell to work immediately |
gen. | особая работа, за которую он взялся и с которой он замечательно справился | the special work which he undertook, and the rich ability with which he wrought it |
gen. | повторяю, что не могу взяться за эту работу | I repeat that I cannot undertake the task |
gen. | пора забыть о наших разногласиях и взяться за работу сообща | it's time to put our differences aside and work together |
slang | работа, за которую деньги взяты вперёд | dead horse |
Makarov. | решительно взяться за работу | put one's shoulder to the wheel |
Makarov. | решительно взяться за работу | knuckle down to one's work |
gen. | решительно взяться за работу | knuckle down to work |
Makarov. | решительно взяться за эту работу | tackle the job with determination |
gen. | с большой охотой взяться за работу | go at one's work with a will (at the task with determination, at the business systematically, etc., за дело, и т.д.) |
slang | сосредоточиться и взяться за работу | knuckle down |
gen. | усердно взяться за работу | set to work heartily |
gen. | энергично взяться за работу | knuckle down to work |
Makarov. | энергично взяться за работу | put one's shoulder to the wheel |
gen. | энергично взяться за работу | put one's shoulder to the wheel |
gen. | я могу взяться за всякую работу | I can turn my hand to anything |