DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing взяться за работу | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
idiom.взяться за непосильную работуbite more than one can chew (VLZ_58)
gen.взяться за непосильную работуbite off more than one can chew (Anglophile)
gen.взяться за работуput hands to a task
gen.взяться за работуput hand to the plow
gen.взяться за работуstart working
gen.взяться за работуput hand to the plough
gen.взяться за работуtalk turkey (They decided to talk turkey abc123)
gen.взяться за работуset hand to the plough
Игорь Мигвзяться за работуtake on a job
gen.взяться за работуset one's hand to the work (to the task, to the plough, etc., и т.д.)
gen.взяться за работуset to work (gerund – по: I bought the bike and brought it back to San Diego, setting to work repairing the frame and replacing most of the parts. – взялся за работу ART Vancouver)
gen.взяться за работуset about work
gen.взяться за работуset hands to a task
Makarov.взяться за работуget down to work
Makarov.взяться за работуset about one's work
idiom.взяться за работуput one's nose to the grindstone (get back to work or resume a chore vogeler)
Makarov.взяться за работуwade into work
Makarov.взяться за работуwade in work
Makarov.взяться за работуsettle down to work
Makarov.взяться за работуstart one's work
gen.взяться за работуget down to business
gen.взяться за работуcome down to business
gen.взяться за работуput one's hand to the plough
Makarov.взяться за работу засучив рукаваtake off one's coat to the work
gen.взяться за работу засучив рукаваtake off coat to the work
idiom.взяться за работу, не имея для этого достаточного опытаdip a toe in the water (VLZ_58)
bus.styl.взяться за самую тяжёлую работуtake on the toughest job (Alex_Odeychuk)
bus.styl., amer.взяться за самую тяжёлую работуgear up for the ultimate challenge (Alex_Odeychuk)
gen.вновь взяться за свою работуget back to your business
Makarov.всерьёз взяться за работуset to work ding-dong
gen.вы смело можете взяться за эту работуyou can take this work on without hesitation
idiom.горячо взяться за работуtake off your coat to the work (Yeldar Azanbayev)
Makarov.горячо взяться за работуtake off one's coat to the work
Makarov.горячо взяться за работуtake off one's coat to work
idiom.горячо взяться за работуroll up your sleeves (Yeldar Azanbayev)
gen.горячо взяться за работуtake off one's coat to the work
Makarov.ей не нужны деньги, она взялась за работу для удовольствияshe didn't need the money, she just took the job for laughs
gen.если вы серьёзно возьмётесь за дело, работа не покажется вам труднойyou won't find the work difficult if only you set your mind to it
vulg.что-либо, заставляющее человека поторопиться, взяться за работуkick in the ass
lit.Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену.We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. (P. W. Lewis)
sl., teen.Кто возьмётся за эту опасную работу?Who will bell the cat? (мы не знаем, байка это или нет, но говорят, что в Нью-Джерси есть такой закон: каждая кошка должна носить по три колокольчика, чтобы предупреждать птиц о своем присутствии. О подобной хитрости размышляли и мыши в басне, желающие обезопасить себя от хищника, надев ему на шею бубенец. Вот только остановились они на таком вопросе "А кто, собственно, пойдет вешать этот бубенец?". Отсюда и появилось такое выражение: - It's deadly as hell. But who will bell the cat? - Это пиздец опасно. Но кто же возьмется? Vishera)
gen.мы с воодушевлением взялись за работуwe turned to gladly (with a will)
Makarov.мы снова должны взяться за работуwe must get down to work again
Makarov.непреклонно взяться за эту работуtackle the job with determination
gen.он взялся за окончание работыhe took the task of completing the job
gen.он взялся за работуhe got working (приступил к работе)
Makarov.он взялся за работуhe turned to
Makarov.он взялся за работуhe got working
gen.он взялся за работуhe set his hand to the work
gen.он взялся за эту работуhe undertook to do the work
Makarov.он с воодушевлением взялся за работуhe turned to work with a will
Makarov.он с воодушевлением взялся за работуhe turned to work gladly
gen.он сделал вялую попытку взяться за работуhe made a half-hearted attempt to work
gen.он сразу же взялся за работуhe fell to work immediately
gen.особая работа, за которую он взялся и с которой он замечательно справилсяthe special work which he undertook, and the rich ability with which he wrought it
gen.повторяю, что не могу взяться за эту работуI repeat that I cannot undertake the task
gen.пора забыть о наших разногласиях и взяться за работу сообщаit's time to put our differences aside and work together
slangработа, за которую деньги взяты вперёдdead horse
Makarov.решительно взяться за работуput one's shoulder to the wheel
Makarov.решительно взяться за работуknuckle down to one's work
gen.решительно взяться за работуknuckle down to work
Makarov.решительно взяться за эту работуtackle the job with determination
gen.с большой охотой взяться за работуgo at one's work with a will (at the task with determination, at the business systematically, etc., за дело, и т.д.)
slangсосредоточиться и взяться за работуknuckle down
gen.усердно взяться за работуset to work heartily
gen.энергично взяться за работуknuckle down to work
Makarov.энергично взяться за работуput one's shoulder to the wheel
gen.энергично взяться за работуput one's shoulder to the wheel
gen.я могу взяться за всякую работуI can turn my hand to anything