DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing взять и | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.а больной взял да и умерthe patient went and died on me
gen.а он возьми да и разорви это письмоhe went and tore the letter up
Makarov.ай, она ни рыба, ни мясо, не поймёшь, как и взять еёwhy, she's neither fish nor flesh, a man knows not where to have her
formalанализы, которые берут у женщины, жалующейся на недавнее изнасилование, в госпитале, и переправляют прокурору с целью дальнейшего проведения генетической экспертизы для сравнения материалов с анализами, взятыми у подозреваемого.Rape kit (ilina197912)
Makarov.армия брала штурмом все очаги сопротивления и взяла под контроль все важнейшие города за несколько недельthe army carried everything before them and gained control of all the important towns in a few weeks
Makarov.безоблачное небо ввело меня в заблуждение, и я не взял зонтикаI was deceived by the blue sky and took no umbrella
proverbБог дал – Бог и взялWhatever comes, whatever goes (AlexandraM)
gen.Бог дал, Бог и взялthe Lord giveth and the Lord taketh away
lit.Бронсон, в картинах которого больше убийств, чем их совершили даже Грязный Гарри и "Грязная Дюжина" вместе взятые, отверг критические замечания о том, что его картины поощряют уличное насилие.Bronson, who has been responsible for more killing than Dirty Harry and the Dirty Dozen rolled into one, dismissed criticism that his films encourage street violence. (Sunday Mirror, 1984)
health.в мире происходит больше смертей от рака, чем от СПИДа, туберкулёза и малярии вместе взятыхthere are more deaths in the world from cancer than from AIDS, tuberculosis and malaria combined (агентства Reuters)
Makarov.в случае тревоги каждый батальон, каждый отряд и каждый отдельно взятый человек знают своё местоin case of an alert, every battalion, every company, and every man know their stations
Makarov.в тот день корабль отклонился от намеченного пути и взял курс на остров Маврикийon that day she deviated from the course of the voyage and ran for Mauritius
gen.вам пора взяться за ум и заняться деломit is time for you to wake up and attend to your business
gen.вдруг взять да и подшутитьspring a joke on (smb., над кем-л.)
gen.взявшие меч – от меча и погибнутhe who lives by the sword dies by the sword
bible.term.взявшие меч – от меча и погибнутall they that take the sword shall perish with the sword (Olga Okuneva)
gen.взявшие меч – от меча и погибнутlive by the sword, die by the sword (Evgeny Shamlidi)
gen.взявшиеся за меч-от меча и погибнутwho strikes with the sword shall perish by the sword (kisonya)
inf.взял иhe up and ("What happened?" "I don't know. He just up and went nuts." Liv Bliss)
inf.взял и исчезupped and disappeared (YuliaO)
gen.взятка, которую она взяла в минуту слабости, поставила на карту её репутацию и, может быть, даже жизньthe bribe she's taken, in a weak moment, put her reputation, if not her life, at stake
busin.взятое в аренду здание с прилегающими постройками и участкомleased premises
mil.взятый без доработок и внесения изменений предмет снабженияoff-the-shelf item (войск)
gambl.взять весь твой банк и вместо того, чтобы расплатитьсяtake your bank before I pay you out (Alex_Odeychuk)
Makarov.взять да иdo something suddenly
inf.взять да иdo something suddenly
inf.взять да сделать что-либо пойти и сделать что-либоgo to go and do something
slangвзять за ворот и вывести вонwalk someone Spanish
gen.взять да иactually (употребляется для выражения внезапного, неожиданного или непривычного действия, см. wiktionary.org Abysslooker)
gen.взять иturn around and (turned around and sold 80% of his stock joyand)
Makarov.взять иtake and ...
Makarov.взять иdo something suddenly
amer., dial.взять иtake and
gen.взять иup and (informal : to do something specified in a sudden and unexpected way One day, he just upped and left home. Then she ups and marries some guy she'd just met. * In U.S. English, up and is often used instead of ups and or upped and. One day, he just up and left home. [=he just suddenly left home] Then she up and marries some guy she'd just met. MWALD Alexander Demidov)
inf.взять иdo something suddenly
inf.взять и всё испортитьgo and spoil everything (and lose one's gloves, and tell her, etc., и т.д.)
austral., slangвзять и использоватьtake on board
gen.взять и начатьgo around doing something (делать что-то ikravtso)
gen.взять и сделатьup and do (что-либо)
slangвзять и сделать что-тоup and do something
amer.взять и уйтиpick up and leave (собрав все свои вещи Bullfinch)
brit.взять и уйтиup and off (past simple – upped and offed Bullfinch)
amer.взять и уйтиpick up and go (Bullfinch)
Makarov.взять на вооружение факты и цифрыbe armed with facts and figures
gen.взять на вооружение факты и цифрыbe armed with facts and figures
Makarov., inf.взять на себя всё управление и контрольrun the show
psychol.взять на себя обязанность по заботе о своих братьях и сестрахtake on the responsibility of caring for his siblings (Alex_Odeychuk)
gen.взять на себя уплату долгов и расходовtake over the receipts and expenditure
gen.взять одно такси на несколько человек и разделить его оплату на всехshare a taxi
gen.взять паузу и поразмышлятьsit with it (Vasilius Galkinus)
gen.взять ребёнка на руки и поднять егоraise the child in one's arms
gen.взять шляпу и уйтиpick up one's hat and go
gen.взяться за ум и заняться своим деломwake up to attend to one's business (to do one's duty, etc., и т.д.)
gen.внести залог и взять кого-л. на порукиgo bail for (smb.)
saying.Возьми бутылку кетчупа и постучи по днищу. Сначала-ни фигулечки, а после-до фигищаHit and hit the ketchup bottle. First a little. Then a lottle. (Alexey Lebedev)
Makarov.возьми деньги и купи себе что-нибудь на память обо мнеtake the money and buy yourself a keepsake to remind you of me
gen.возьми и сделайget out there and do it (suburbian)
gen.возьми и сделайgo out and do it (VLZ_58)
gen.возьми и сделай этоget out there and do it (suburbian)
gen.возьми наждачную бумагу и зачисти края рамкиtake a piece of sandpaper and round out the edges of the frame
gen.возьми наждачную бумагу и зачисти края рамкиtake a piece of sandpaper and round off the edges of the frame
gen.возьми это письмо и прочти егоtake this letter and read it
Makarov.возьми эту длинный штырь и взломай крышкуuse this long bar to prize the lid off
Makarov.возьми-ка лопату и принимайся за дело, в саду надо много сделатьfind a spade and set to, there's a lot of work to do in the garden
Makarov.возьмите друг друга за руки и закройте глазаput your hands together and close your eyes
gen.возьмите и остальныеtake the others too
Makarov.возьмите и эту книгуtake this book too
gen.возьмите, к примеру, текстовые редакторы: в 1980-ых и начале 1990-ых была дюжина конкурирующих продуктовconsider word-processing software: through the 80's and early 90's, there were a dozen contenders. Now, for all practical purposes, there is only Microsoft Word
construct.Возьмите молоток и гвоздиTake a hammer and some nails
gen.возьмите отпуск и постарайтесь поправитьсяtake a holiday and try to recruit
gen.возьмите себя в руки и давайте пойдёмpull yourself together and let's get going
Makarov.возьмите столовую ложку красного вина и пол-ложки приправыtake one spoonful of red wine, half as much of browning
Makarov.возьмите такси и приезжайте сюдаgrab a cab and come here
gen.возьмите это, и да принесёт это вам счастьеtake it and welcome
gen.вот возьму да и поговорю с нимI have a great mind to speak to him
gen.вот возьму иI've a good mind to (linton)
gen.вы взяли. – Я даже и не думал братьyou took it. – I didn't either
gen.вы можете взять эту книгу и изучить еёyou can get that book and prospect it
stat.выборка, взятая для удобства, невзирая на её случайность и репрезентативностьchunk sample (не является синонимом нерепрезентативной выборки Dimpassy)
stat.выборка, взятая для удобства, невзирая на её случайность и репрезентативностьconvenience sample (не является синонимом нерепрезентативной выборки Dimpassy)
relig."Господь дал. Господь и взял"the Lord giveth and the Lord taketh away (Иов. 1,21)
relig."Господь дал. Господь и взял"the Lord giveth and the Lord taketh away
fin.дата, на которую взяты займы и авансы или обязательстваdate on which loans and advances or liabilities arise
cardsделать указания партнёру сбросить карту и взять козырьorder up
Makarov.Джим выглядит грустным, ему нужно взять выходной и повеселитьсяJim is not very cheerful, he needs a holiday to boost him up
gen.добровольцы стихийно набранных карательных батальонов, состоящих из разрозненных неорганизованных между собой криминальных элементов боевиков, вышедших из низшего класса общества, подонков, отбросов и отребья, взявшихся за оружиеrag tag army (adlib)
gen.его жена взяла да и родила ещё одного ребёнкаhis wife went and had another baby
gen.его жена взяла да и родила ещё одного ребёнкаhis wife went and had another child
gen.жизнь – это долг, взятый у родителей и переданный детямlife is borrowed from the parents and lent to the children (yagailo)
media...., ... и ... вместе взятые..., ... and ... combined
emph.и т. д. выражает недовольство, раздражение черт возьми!devil why
lit.Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену.We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. (P. W. Lewis)
polygr.иллюстрировать книгу гравюрами и картинами, взятыми из других книгgrangerize
gen.когда мы уже собирались отправиться, он взял и порезал себе палец!as we were starting what must he do but cut his finger!
gen.Конечно, нельзя просто взять и уволиться с работы без какого-либо альтернативного планаof course you just can't up and quit a job without having some sort of alternative plan
proverbкто палку взял – тот и капрал.where drums speak, laws are silent. (Helene2008)
proverbкто первый палку взял, тот и капралhe that comes first to the hill, may sit where he will
proverbкто первый палку взял, тот и капралhe that comes first to the hill may sit where he will (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет)
Makarov.кто-нибудь возьмёт девочку и будет о ней заботитьсяsomeone will take up the girl and mother her
gen.кучер взялся за вожжи и тронулthe driver seized the reins and drove off
gen.любящий взять в долг и не отдатьhe who likes borrowing dislikes paying
Makarov.мать взяла его за руку и повела к врачуhis mother took him by the hand and led to the doctor
media.метод объединения средствами электроники в одно изображение взятых от разных источников переднего и заднего фона, нежелательные элементы каждой из частей изображения подавляются маскированиемoverlay
media.метод объединения средствами электроники в одно изображение взятых от разных источников переднего и заднего фона, нежелательные элементы каждой из частей изображения подавляются маскированиемself-keyed insertion
media.метод объединения средствами электроники в одно изображение взятых от разных источников переднего и заднего фона, нежелательные элементы каждой из частей изображения подавляются маскированиемmoving matte
lit....Мне часто приходит в голову мысль о том, что все беды в английской истории так или иначе связаны с Уэльсом. Взять хотя бы Эдуарда Карнарвонского, первого из принцев Уэльсских — порочная жизнь, Пеннифедер, и жалкая смерть'...I often think,' he continued, 'that we can trace almost all the disasters of English history to the influence of Wales. Think of Edward of Caernarvon, the first Prince of Wales, a perverse life, Pennyfeather, and an unseemly death, then the Tudors and the dissolution of the Church, then Lloyd George, the temperance movement, non-conformity and lust stalking hand in hand through the country, wasting and ravaging. But perhaps you think I exaggerate? I have a certain rhetorical tendency, I admit.' (E. Waugh)
quot.aph.можете взять и проверитьyou can go and check it out (англ. словосочетание взято из новостного сообщения Fox News Alex_Odeychuk)
gen.можешь взять обе книги, и та и другая подтвердят то, что я говорюyou can take both these books. Either will illustrate what I say
Makarov.мой пациент взял да и умерthe patient went and died on me
gen.мы не можем просто взять и уйти из Иракаwe just can't up and leave Iraq.
gen.мы пошли на бейсбольный матч, и я взял билеты на всехwe went to a baseball game, myself standing treat
Makarov.мы согласились взять себе летний дом моих родителей и утеплить егоwe agreed to take over my parents' summer house and winterize it
saying.назло кондуктору возьму сто билетиков и отправлюсь пешкомcut off nose to spite face (VLZ_58)
Игорь Мигназло кондуктору возьму сто билетиков и отправлюсь пешкомjust to spite Grandma, I'll freeze my ears off
busin.наклонись и возьмиlow-hanging fruit (контекстуально, про "деньги у тебя под ногами" Samura88)
sociol.наличная и потенциальная рабочая сила вместе взятыеhuman resources
gen.нельзя просто взять иone can't up and (Alexey Lebedev)
gen.нельзя просто взять и уволиться с военной службы как с обычной работыthing is you just can't up and quit the military like you can a regular job.
inet."нельзя просто так взять и ... "one does not simply (тема мемов на основе кадра из кинофильма "Властелин Колец: Братство Кольца" (The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, 2001), где Боромир говорит: "One does not simply walk into Mordor")
fig.of.sp.нельзя просто так взять и стать мастеромpractice makes perfect (warsheep)
gen.Нет, я не могу просто взять и уйтиNo, I just can't up and leave. (Alexey Lebedev)
Makarov.он взял вазу и поставил её на столhe took the vase and put it on the table
gen.он взял да и выпрыгнул из окнаhe jumped bang out of the window
Makarov.он взял да и женилсяhe went and got married
Makarov.он взял девушку с собой, и они вместе скрылись в лучах заходящего солнца, устремляясь навстречу новой жизниhe takes the girl with him and together they sail into the sunset to a new life
Makarov.он взял его руку и крепко пожал еёhe took his hand, and wrung it hard
Makarov.он взял её за руку и глупо улыбнулсяhe took her arm and sillily smiled
gen.он взял её за руку и глупо улыбнулсяhe took her armand sillily smiled
Makarov.он взял её ладонь и сжал еёhe took her hand and squeezed it
Makarov.он взял её руку и с глубоким сочувствием устремил на неё взглядhe took her hand and fixed her with a look of deep concern
gen.он взял её руку и с глубоким сочувствием устремил на неё взглядhe took her hand and fixed her with a look of deep concern
gen.он взял и женилсяhe went and got married
gen.он взял и мои и её письмаhe took my letters and hers
gen.он взял и рассказал материhe went and told his mother
gen.он взял и сделал этоhe went and did it
gen.он взял и умерhe upped and died
gen.он взял и ушёлhe up and left
Makarov.он взял машину и бросился в деревнюhe took a car and sped to the village
Makarov.он взял машину и поспешил в деревнюhe took a car and sped to the village
gen.он взял мою визитную карточку и передал её хозяинуhe took my card in
gen.он взял мою ручку и своюhe took my pen and his (ручку)
gen.он взял пульт и нажал кнопку "воспроизведение"he reached for the remote control and pressed the "play" button
Makarov.он взял своё полотенце с вешалки и вытерсяhe took his towel from the towel rail and dried himself
Makarov.он взял себе мою книгу и не хочет вернутьhe is glommed onto my book and wouldn't give it back
gen.он взял себе мою книгу и не хочет вернутьhe is glommed onto my book and wouldn't give it back
gen.он взял себе мою книгу и отказывается её возвращатьhe glommed onto my book and wouldn't give it back
Makarov.он взял себя в руки и пошёл на работуhe roused himself and went to work
gen.он взял топор и пошёл во двор, чтобы наколоть дровhe took his axe and went out to the backyard to chop some wood
gen.он взял у меня книгу – и приветhe took my book and vanished from sight
Makarov.он взял у меня несколько книг и не вернул ихhe borrowed some books from me and did not return them
Makarov.он взял у неё компакт-диск и затем вставил его в плеерhe took the compact disc from her, then fed it into the player
gen.он взял у неё компакт-диск и затем вставил его в плеерhe took the compact disc from her, then fed it into the player
Makarov.он выглядит грустным, ему нужно взять выходной и встряхнутьсяhe is not very cheerful, he needs a holiday to boost him up
gen.он и соврёт – недорого возьмётhe would not scruple to tell a lie
Makarov.он и соврёт-недорого возьмётhe would not scruple to tell a lie
gen.он колебался, затем оглянулся, взял деньги и опустил их в карманhe hesitated, looked around and picked up the money and slipped it into his pocket
gen.он подал заявление, и его взяли на работуhe applied for the job and they accepted him
gen.он поставил на карту и взялhe placed his bet on a card and won
gen.он приказал пострадавшему положить руки на патрульную машину, обыскал его, достал у него из кармана бумажник и якобы взял оттуда 300 долларовhe ordered the victim to put his hands on the squad car, patted him down, removed his wallet and allegedly took $300 from the wallet
Makarov.он сделал остановку в Гамбурге, чтобы взять на борт воду и топливоhe stopped at Hamburg to take on water and fuel
Makarov.он собрал узлы с одеждой и взял их в рукиhe gathered the bundles of clothing into his arms
Makarov.он согласился взять себе летний дом своих родителей и утеплить егоhe agreed to take over his parents' summer house and winterize it
gen.он хорошенько накормил его, поел сам и взял еды на дорогуhe fed him well, and nourished himself, and took nurture for the road
Makarov.он хорошенько покормил его, поел сам и взял еды на дорогуhe fed him well, and nourished himself, and took nurture for the road
gen.он этого и даром не возьмётhe wouldn't even take it as a gift
Makarov.она взяла вилку и подцепила устрицу из раковиныshe took her fork and speared an oyster from its shell
Makarov.она взяла её фотографию и швырнула её на полshe picked up his photograph and dashed it to the ground
Makarov.она взяла и сказалаshe upped and said
Makarov.она взяла и сказалаshe up and said
Makarov.она взяла кофе в зёрнах и размолола их в своей кофемолкеshe took coffee beans and milled them using her mill
Makarov.она взяла меня за руку и поскорей вывела из комнатыshe took me by the arm and hurried me out of the room
Makarov.она взяла несколько листов бумаги и обмахивалась ими как вееромshe took up some sheets of paper and fanned herself with them
gen.она взяла очки и иголку и принялась за штопкуshe armed herself with spectacles and a needle and started darning
Makarov.она взяла пепельницу и опорожнила её в урнуshe picked up the ashtray and emptied it into a wastepaper basket
Makarov.она взяла перчатки и сумкуshe picked up her gloves and bag
Makarov.она взяла посылку и начала снимать с неё бечёвкуshe took the parcel and started to undo the string
Makarov.она спешилась и взяла в руки уздечкуshe dismounted and took her horse's bridle
Makarov.она твоя жена, ты не можешь просто взять и уйтиshe is your wife so you just can't up and leave
gen.она твоя жена, ты не можешь просто взять и уйтиshe is you wife so you just can't up and leave. (Alexey Lebedev)
Makarov.они взяли в плен 9 тысяч человек и целую батарею 15 дюймовых орудийthey bagged 9,000 PWs and a battery of 15-inch guns
Makarov.они взялись за руки и, шлёпая, вместе пошли по грязиthey joined arms and sloshed through the mud together
gen.особая работа, за которую он взялся и с которой он замечательно справилсяthe special work which he undertook, and the rich ability with which he wrought it
gen.оставить плуг и взяться за мечexchange a plough for a sword
gen.отложить в сторону перо и взяться за мечlay down the pen and take up the sword
Makarov.партизаны сбили один самолёт и взяли в плен лётчикаthe guerrillas shot down one aeroplane and captured the pilot
Makarov.перед палисадником он мощно пришпорил лошадь и она взяла заборhe crammed his steed manfully at the palings, and got over
Makarov.полицейские взялись за руки и образовали сплошную цепьthe police linked arms to form a solid line
Makarov.полицейский следил за ворами, пока те не забрали драгоценности, и тогда он взял их с поличнымthe policeman followed the thieves until they actually picked up the jewellery, when he caught them red-handed
gen.пора забыть о наших разногласиях и взяться за работу сообщаit's time to put our differences aside and work together
sport.появиться откуда ни возьмись и завоевать золотоcome out of nowhere and sweep gold (о спортсмене-"темной лошадке" denghu)
Makarov.правительство взяло на себя обязательства и должно их выполнитьthe government has solemn commitments and must honour them
Makarov.правительство взяло на себя обязательства и должно их выполнятьthe government has solemn commitments and must honour them
quot.aph."Приди и возьми."Molon labe (легендарный ответ спартанского царя Леонида I на письменное требование персидского посла сдать оружие накануне битвы при Фермопилах Ying)
lit.Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!"I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.' (D. Hammett)
busin.продать и взять обратно в арендуsale and leaseback
gen.просто взять иjust up and (Alexey Lebedev)
brit.просто взять и уйтиup and off (past simple – upped and offed Bullfinch)
amer.просто взять и уйтиpick up and leave (Bullfinch)
amer.просто взять и уйтиpick up and go (Bullfinch)
gen.просто возьми и сделайget out there and do it (suburbian)
gen.просто возьми и сделай этоget out there and do it (suburbian)
lit.Разворачивая сюжет, Спилберг и Лукас бросают юного Инди то в разбойничью пещеру, то в логово льва, то в змеиную яму и тем самым с лаконизмом, которому могли бы позавидовать Фе́йад и Фрейд, объясняют, откуда у героя взялись его шляпа, любимое оружие и страх перед змеями.The spinners Spielberg and Lucas... toss teenage Indy... into a nest of cake robbers, a lion's den and a snake pit, thereby explaining, with an economy that Feuillade and Freud might admire, the origins of their hero's hat, his favorite weapon and his fear of serpents. (Time, 1989)
gen.рыбалка по системе "положи и возьми"put and take (в специальных прудах, куда запускаются различные виды рыб с целью их последующего вылова ad_notam)
proverbс мёртвого и голого ничего не возьмёшьdeath pays all debts (дословно: Смерть платит все долги)
slangсосредоточиться и взяться за работуknuckle down
Makarov.спустившись с возвышения, он взял за руку какого-то человека из толпы и повёл его на трибунуstepping down from the stage, he took a member of the crowd by the hand and led him up the steps
gen.став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь для помощи в особенно оживлённые дниnow that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days
Makarov.став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь, кто помогал бы ему в особенно оживлённые дниnow that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days
nautic.стоять на якоре с якорной цепью, обнесённой на шпиль и взятой на стопорride by the stopper
econ.счёт клиента с купленными и взятыми взаймы ценными бумагамиmixed account (счёт клиента (у брокера) с частично купленными, а частично взятыми взаймы ценными бумагами)
gen.тебе давно пора собраться и серьёзно взяться за делоit's time you buckled down and got some work done
policeтелефон, взятый на прослушку и контроль перемещенияtapped (phone Val_Ships)
Makarov.Теперь мы ведём каталог неидентифицированных пуль. Когда-нибудь ты снова воспользуешься этим пистолетом. Вот тогда-то мы тебя и возьмём за жабрыwe keep a file on unidentified bullets nowadays. Some day you might use that gun again. Then you'd be over a barrel
gen.ты не можешь просто взять иyou just can't up and (Alexey Lebedev)
Makarov.ты не можешь просто взять и продать машину, она ведь и моя тожеyou can't just go ahead and sell the car, it's partly mine
media.частота дискретизации частота, с которой осуществляется дискретизация аналоговых сигналов для преобразования в цифровые сигналы чаще употребляется термин sampling rate, частота дискретизации равна числу отсчётов, взятых в единицу времени, и обычно превышает удвоенную верхнюю частоту спектра исходного сигналаsampling frequency
Makarov.человека, который нашёл бумажник и взял его себе, можно обвинить в воровствеthe finder of a waller who takes it home may be guilty of theft
Makarov.человека, который нашёл бумажник и взял его себе, можно обвинить в воровствеthe finder of a wallet who takes it home may be guilty of theft
gen.что же я сделал? взял, да и выхлопотал себе свидетельствоwhat did I do but got a license
Makarov.чтобы взять небольшой тайм-аут, он забил трубку и медленно закурилgive himself time to think, he tamped down the tobacco in his pipe and then lit it slowly
progr.чтобы сделать главный шаг в направлении абстракции данных, нужно стать на противоположную точку зрения: забыть на некоторое время о конкретном представлении и взять в качестве определения структуры данных операции сами по себеthe key step towards data abstraction is to reverse the viewpoint: forget for the moment about the representation, take the operations themselves as defining the data structure (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer)
Makarov.этот дурак взял и женилсяthe fool has gone and got married
Makarov.я взял её за руку и поцеловалI took her hand and kissed her
austral., slangя взял и воспользовался их советомI took their advice on board
Makarov.я взял лопату и сразу принялся за делоI took a spade and pitched right in
Makarov.я должен взять отпуск в то же время, что и выI must fit my holidays in with yours
Makarov.я не взял с собой плащ и страшно промок – я не ожидал, что пойдет такой дождьI had not bargained for such heavy rain, and got very wet without a coat
gen.я не могу так вдруг взять и собратьсяI can't pack at a moment's notice (мне ну́жно вре́мя)
Makarov.я отдал приказ: "очистить дорогу – и, черт возьми, немедленно. " это тут же было выполненоmy only order was, "clear the road-and be damn quick about it. " What I said went
gen.я пошёл и взял несколько уроков пенияI went and got some singing lessons
gen.я схожу за молоком.— Возьми ещё и печеньяI'll go and get some milk. — Some biscuits too
Makarov.я этого и даром не возьмуI wouldn't have it at a gift
Makarov.я этого и даром не возьмуI wouldn't have it as a gift
Makarov.я этого и даром не возьмуI wouldn't take it as a gift
Makarov.я этого и даром не возьмуI wouldn't take it at a gift
gen.я этого и даром не возьмуwouldn't even take that as a gift
gen.я этого и даром не возьму, мне этого и даром не надоI wouldn't have it at a gift