Subject | Russian | English |
Makarov. | а больной взял да и умер | the patient went and died on me |
gen. | а он возьми да и разорви это письмо | he went and tore the letter up |
Makarov. | ай, она ни рыба, ни мясо, не поймёшь, как и взять её | why, she's neither fish nor flesh, a man knows not where to have her |
formal | анализы, которые берут у женщины, жалующейся на недавнее изнасилование, в госпитале, и переправляют прокурору с целью дальнейшего проведения генетической экспертизы для сравнения материалов с анализами, взятыми у подозреваемого. | Rape kit (ilina197912) |
Makarov. | армия брала штурмом все очаги сопротивления и взяла под контроль все важнейшие города за несколько недель | the army carried everything before them and gained control of all the important towns in a few weeks |
Makarov. | безоблачное небо ввело меня в заблуждение, и я не взял зонтика | I was deceived by the blue sky and took no umbrella |
proverb | Бог дал – Бог и взял | Whatever comes, whatever goes (AlexandraM) |
gen. | Бог дал, Бог и взял | the Lord giveth and the Lord taketh away |
lit. | Бронсон, в картинах которого больше убийств, чем их совершили даже Грязный Гарри и "Грязная Дюжина" вместе взятые, отверг критические замечания о том, что его картины поощряют уличное насилие. | Bronson, who has been responsible for more killing than Dirty Harry and the Dirty Dozen rolled into one, dismissed criticism that his films encourage street violence. (Sunday Mirror, 1984) |
health. | в мире происходит больше смертей от рака, чем от СПИДа, туберкулёза и малярии вместе взятых | there are more deaths in the world from cancer than from AIDS, tuberculosis and malaria combined (агентства Reuters) |
Makarov. | в случае тревоги каждый батальон, каждый отряд и каждый отдельно взятый человек знают своё место | in case of an alert, every battalion, every company, and every man know their stations |
Makarov. | в тот день корабль отклонился от намеченного пути и взял курс на остров Маврикий | on that day she deviated from the course of the voyage and ran for Mauritius |
gen. | вам пора взяться за ум и заняться делом | it is time for you to wake up and attend to your business |
gen. | вдруг взять да и подшутить | spring a joke on (smb., над кем-л.) |
gen. | взявшие меч – от меча и погибнут | he who lives by the sword dies by the sword |
bible.term. | взявшие меч – от меча и погибнут | all they that take the sword shall perish with the sword (Olga Okuneva) |
gen. | взявшие меч – от меча и погибнут | live by the sword, die by the sword (Evgeny Shamlidi) |
gen. | взявшиеся за меч-от меча и погибнут | who strikes with the sword shall perish by the sword (kisonya) |
inf. | взял и | he up and ("What happened?" "I don't know. He just up and went nuts." Liv Bliss) |
inf. | взял и исчез | upped and disappeared (YuliaO) |
gen. | взятка, которую она взяла в минуту слабости, поставила на карту её репутацию и, может быть, даже жизнь | the bribe she's taken, in a weak moment, put her reputation, if not her life, at stake |
busin. | взятое в аренду здание с прилегающими постройками и участком | leased premises |
mil. | взятый без доработок и внесения изменений предмет снабжения | off-the-shelf item (войск) |
gambl. | взять весь твой банк и вместо того, чтобы расплатиться | take your bank before I pay you out (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | взять да и | do something suddenly |
inf. | взять да и | do something suddenly |
inf. | взять да сделать что-либо пойти и сделать что-либо | go to go and do something |
slang | взять за ворот и вывести вон | walk someone Spanish |
gen. | взять да и | actually (употребляется для выражения внезапного, неожиданного или непривычного действия, см. wiktionary.org Abysslooker) |
gen. | взять и | turn around and (turned around and sold 80% of his stock joyand) |
Makarov. | взять и | take and ... |
Makarov. | взять и | do something suddenly |
amer., dial. | взять и | take and |
gen. | взять и | up and (informal : to do something specified in a sudden and unexpected way One day, he just upped and left home. Then she ups and marries some guy she'd just met. * In U.S. English, up and is often used instead of ups and or upped and. One day, he just up and left home. [=he just suddenly left home] Then she up and marries some guy she'd just met. MWALD Alexander Demidov) |
inf. | взять и | do something suddenly |
inf. | взять и всё испортить | go and spoil everything (and lose one's gloves, and tell her, etc., и т.д.) |
austral., slang | взять и использовать | take on board |
gen. | взять и начать | go around doing something (делать что-то ikravtso) |
gen. | взять и сделать | up and do (что-либо) |
slang | взять и сделать что-то | up and do something |
amer. | взять и уйти | pick up and leave (собрав все свои вещи Bullfinch) |
brit. | взять и уйти | up and off (past simple – upped and offed Bullfinch) |
amer. | взять и уйти | pick up and go (Bullfinch) |
Makarov. | взять на вооружение факты и цифры | be armed with facts and figures |
gen. | взять на вооружение факты и цифры | be armed with facts and figures |
Makarov., inf. | взять на себя всё управление и контроль | run the show |
psychol. | взять на себя обязанность по заботе о своих братьях и сестрах | take on the responsibility of caring for his siblings (Alex_Odeychuk) |
gen. | взять на себя уплату долгов и расходов | take over the receipts and expenditure |
gen. | взять одно такси на несколько человек и разделить его оплату на всех | share a taxi |
gen. | взять паузу и поразмышлять | sit with it (Vasilius Galkinus) |
gen. | взять ребёнка на руки и поднять его | raise the child in one's arms |
gen. | взять шляпу и уйти | pick up one's hat and go |
gen. | взяться за ум и заняться своим делом | wake up to attend to one's business (to do one's duty, etc., и т.д.) |
gen. | внести залог и взять кого-л. на поруки | go bail for (smb.) |
saying. | Возьми бутылку кетчупа и постучи по днищу. Сначала-ни фигулечки, а после-до фигища | Hit and hit the ketchup bottle. First a little. Then a lottle. (Alexey Lebedev) |
Makarov. | возьми деньги и купи себе что-нибудь на память обо мне | take the money and buy yourself a keepsake to remind you of me |
gen. | возьми и сделай | get out there and do it (suburbian) |
gen. | возьми и сделай | go out and do it (VLZ_58) |
gen. | возьми и сделай это | get out there and do it (suburbian) |
gen. | возьми наждачную бумагу и зачисти края рамки | take a piece of sandpaper and round out the edges of the frame |
gen. | возьми наждачную бумагу и зачисти края рамки | take a piece of sandpaper and round off the edges of the frame |
gen. | возьми это письмо и прочти его | take this letter and read it |
Makarov. | возьми эту длинный штырь и взломай крышку | use this long bar to prize the lid off |
Makarov. | возьми-ка лопату и принимайся за дело, в саду надо много сделать | find a spade and set to, there's a lot of work to do in the garden |
Makarov. | возьмите друг друга за руки и закройте глаза | put your hands together and close your eyes |
gen. | возьмите и остальные | take the others too |
Makarov. | возьмите и эту книгу | take this book too |
gen. | возьмите, к примеру, текстовые редакторы: в 1980-ых и начале 1990-ых была дюжина конкурирующих продуктов | consider word-processing software: through the 80's and early 90's, there were a dozen contenders. Now, for all practical purposes, there is only Microsoft Word |
construct. | Возьмите молоток и гвозди | Take a hammer and some nails |
gen. | возьмите отпуск и постарайтесь поправиться | take a holiday and try to recruit |
gen. | возьмите себя в руки и давайте пойдём | pull yourself together and let's get going |
Makarov. | возьмите столовую ложку красного вина и пол-ложки приправы | take one spoonful of red wine, half as much of browning |
Makarov. | возьмите такси и приезжайте сюда | grab a cab and come here |
gen. | возьмите это, и да принесёт это вам счастье | take it and welcome |
gen. | вот возьму да и поговорю с ним | I have a great mind to speak to him |
gen. | вот возьму и | I've a good mind to (linton) |
gen. | вы взяли. – Я даже и не думал брать | you took it. – I didn't either |
gen. | вы можете взять эту книгу и изучить её | you can get that book and prospect it |
stat. | выборка, взятая для удобства, невзирая на её случайность и репрезентативность | chunk sample (не является синонимом нерепрезентативной выборки Dimpassy) |
stat. | выборка, взятая для удобства, невзирая на её случайность и репрезентативность | convenience sample (не является синонимом нерепрезентативной выборки Dimpassy) |
relig. | "Господь дал. Господь и взял" | the Lord giveth and the Lord taketh away (Иов. 1,21) |
relig. | "Господь дал. Господь и взял" | the Lord giveth and the Lord taketh away |
fin. | дата, на которую взяты займы и авансы или обязательства | date on which loans and advances or liabilities arise |
cards | делать указания партнёру сбросить карту и взять козырь | order up |
Makarov. | Джим выглядит грустным, ему нужно взять выходной и повеселиться | Jim is not very cheerful, he needs a holiday to boost him up |
gen. | добровольцы стихийно набранных карательных батальонов, состоящих из разрозненных неорганизованных между собой криминальных элементов боевиков, вышедших из низшего класса общества, подонков, отбросов и отребья, взявшихся за оружие | rag tag army (adlib) |
gen. | его жена взяла да и родила ещё одного ребёнка | his wife went and had another baby |
gen. | его жена взяла да и родила ещё одного ребёнка | his wife went and had another child |
gen. | жизнь – это долг, взятый у родителей и переданный детям | life is borrowed from the parents and lent to the children (yagailo) |
media. | ..., ... и ... вместе взятые | ..., ... and ... combined |
emph. | и т. д. выражает недовольство, раздражение черт возьми! | devil why |
lit. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. (P. W. Lewis) |
polygr. | иллюстрировать книгу гравюрами и картинами, взятыми из других книг | grangerize |
gen. | когда мы уже собирались отправиться, он взял и порезал себе палец! | as we were starting what must he do but cut his finger! |
gen. | Конечно, нельзя просто взять и уволиться с работы без какого-либо альтернативного плана | of course you just can't up and quit a job without having some sort of alternative plan |
proverb | кто палку взял – тот и капрал. | where drums speak, laws are silent. (Helene2008) |
proverb | кто первый палку взял, тот и капрал | he that comes first to the hill, may sit where he will |
proverb | кто первый палку взял, тот и капрал | he that comes first to the hill may sit where he will (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет) |
Makarov. | кто-нибудь возьмёт девочку и будет о ней заботиться | someone will take up the girl and mother her |
gen. | кучер взялся за вожжи и тронул | the driver seized the reins and drove off |
gen. | любящий взять в долг и не отдать | he who likes borrowing dislikes paying |
Makarov. | мать взяла его за руку и повела к врачу | his mother took him by the hand and led to the doctor |
media. | метод объединения средствами электроники в одно изображение взятых от разных источников переднего и заднего фона, нежелательные элементы каждой из частей изображения подавляются маскированием | overlay |
media. | метод объединения средствами электроники в одно изображение взятых от разных источников переднего и заднего фона, нежелательные элементы каждой из частей изображения подавляются маскированием | self-keyed insertion |
media. | метод объединения средствами электроники в одно изображение взятых от разных источников переднего и заднего фона, нежелательные элементы каждой из частей изображения подавляются маскированием | moving matte |
lit. | ...Мне часто приходит в голову мысль о том, что все беды в английской истории так или иначе связаны с Уэльсом. Взять хотя бы Эдуарда Карнарвонского, первого из принцев Уэльсских — порочная жизнь, Пеннифедер, и жалкая смерть | '...I often think,' he continued, 'that we can trace almost all the disasters of English history to the influence of Wales. Think of Edward of Caernarvon, the first Prince of Wales, a perverse life, Pennyfeather, and an unseemly death, then the Tudors and the dissolution of the Church, then Lloyd George, the temperance movement, non-conformity and lust stalking hand in hand through the country, wasting and ravaging. But perhaps you think I exaggerate? I have a certain rhetorical tendency, I admit.' (E. Waugh) |
quot.aph. | можете взять и проверить | you can go and check it out (англ. словосочетание взято из новостного сообщения Fox News Alex_Odeychuk) |
gen. | можешь взять обе книги, и та и другая подтвердят то, что я говорю | you can take both these books. Either will illustrate what I say |
Makarov. | мой пациент взял да и умер | the patient went and died on me |
gen. | мы не можем просто взять и уйти из Ирака | we just can't up and leave Iraq. |
gen. | мы пошли на бейсбольный матч, и я взял билеты на всех | we went to a baseball game, myself standing treat |
Makarov. | мы согласились взять себе летний дом моих родителей и утеплить его | we agreed to take over my parents' summer house and winterize it |
saying. | назло кондуктору возьму сто билетиков и отправлюсь пешком | cut off nose to spite face (VLZ_58) |
Игорь Миг | назло кондуктору возьму сто билетиков и отправлюсь пешком | just to spite Grandma, I'll freeze my ears off |
busin. | наклонись и возьми | low-hanging fruit (контекстуально, про "деньги у тебя под ногами" Samura88) |
sociol. | наличная и потенциальная рабочая сила вместе взятые | human resources |
gen. | нельзя просто взять и | one can't up and (Alexey Lebedev) |
gen. | нельзя просто взять и уволиться с военной службы как с обычной работы | thing is you just can't up and quit the military like you can a regular job. |
inet. | "нельзя просто так взять и ... " | one does not simply (тема мемов на основе кадра из кинофильма "Властелин Колец: Братство Кольца" (The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, 2001), где Боромир говорит: "One does not simply walk into Mordor") |
fig.of.sp. | нельзя просто так взять и стать мастером | practice makes perfect (warsheep) |
gen. | Нет, я не могу просто взять и уйти | No, I just can't up and leave. (Alexey Lebedev) |
Makarov. | он взял вазу и поставил её на стол | he took the vase and put it on the table |
gen. | он взял да и выпрыгнул из окна | he jumped bang out of the window |
Makarov. | он взял да и женился | he went and got married |
Makarov. | он взял девушку с собой, и они вместе скрылись в лучах заходящего солнца, устремляясь навстречу новой жизни | he takes the girl with him and together they sail into the sunset to a new life |
Makarov. | он взял его руку и крепко пожал её | he took his hand, and wrung it hard |
Makarov. | он взял её за руку и глупо улыбнулся | he took her arm and sillily smiled |
gen. | он взял её за руку и глупо улыбнулся | he took her armand sillily smiled |
Makarov. | он взял её ладонь и сжал её | he took her hand and squeezed it |
Makarov. | он взял её руку и с глубоким сочувствием устремил на неё взгляд | he took her hand and fixed her with a look of deep concern |
gen. | он взял её руку и с глубоким сочувствием устремил на неё взгляд | he took her hand and fixed her with a look of deep concern |
gen. | он взял и женился | he went and got married |
gen. | он взял и мои и её письма | he took my letters and hers |
gen. | он взял и рассказал матери | he went and told his mother |
gen. | он взял и сделал это | he went and did it |
gen. | он взял и умер | he upped and died |
gen. | он взял и ушёл | he up and left |
Makarov. | он взял машину и бросился в деревню | he took a car and sped to the village |
Makarov. | он взял машину и поспешил в деревню | he took a car and sped to the village |
gen. | он взял мою визитную карточку и передал её хозяину | he took my card in |
gen. | он взял мою ручку и свою | he took my pen and his (ручку) |
gen. | он взял пульт и нажал кнопку "воспроизведение" | he reached for the remote control and pressed the "play" button |
Makarov. | он взял своё полотенце с вешалки и вытерся | he took his towel from the towel rail and dried himself |
Makarov. | он взял себе мою книгу и не хочет вернуть | he is glommed onto my book and wouldn't give it back |
gen. | он взял себе мою книгу и не хочет вернуть | he is glommed onto my book and wouldn't give it back |
gen. | он взял себе мою книгу и отказывается её возвращать | he glommed onto my book and wouldn't give it back |
Makarov. | он взял себя в руки и пошёл на работу | he roused himself and went to work |
gen. | он взял топор и пошёл во двор, чтобы наколоть дров | he took his axe and went out to the backyard to chop some wood |
gen. | он взял у меня книгу – и привет | he took my book and vanished from sight |
Makarov. | он взял у меня несколько книг и не вернул их | he borrowed some books from me and did not return them |
Makarov. | он взял у неё компакт-диск и затем вставил его в плеер | he took the compact disc from her, then fed it into the player |
gen. | он взял у неё компакт-диск и затем вставил его в плеер | he took the compact disc from her, then fed it into the player |
Makarov. | он выглядит грустным, ему нужно взять выходной и встряхнуться | he is not very cheerful, he needs a holiday to boost him up |
gen. | он и соврёт – недорого возьмёт | he would not scruple to tell a lie |
Makarov. | он и соврёт-недорого возьмёт | he would not scruple to tell a lie |
gen. | он колебался, затем оглянулся, взял деньги и опустил их в карман | he hesitated, looked around and picked up the money and slipped it into his pocket |
gen. | он подал заявление, и его взяли на работу | he applied for the job and they accepted him |
gen. | он поставил на карту и взял | he placed his bet on a card and won |
gen. | он приказал пострадавшему положить руки на патрульную машину, обыскал его, достал у него из кармана бумажник и якобы взял оттуда 300 долларов | he ordered the victim to put his hands on the squad car, patted him down, removed his wallet and allegedly took $300 from the wallet |
Makarov. | он сделал остановку в Гамбурге, чтобы взять на борт воду и топливо | he stopped at Hamburg to take on water and fuel |
Makarov. | он собрал узлы с одеждой и взял их в руки | he gathered the bundles of clothing into his arms |
Makarov. | он согласился взять себе летний дом своих родителей и утеплить его | he agreed to take over his parents' summer house and winterize it |
gen. | он хорошенько накормил его, поел сам и взял еды на дорогу | he fed him well, and nourished himself, and took nurture for the road |
Makarov. | он хорошенько покормил его, поел сам и взял еды на дорогу | he fed him well, and nourished himself, and took nurture for the road |
gen. | он этого и даром не возьмёт | he wouldn't even take it as a gift |
Makarov. | она взяла вилку и подцепила устрицу из раковины | she took her fork and speared an oyster from its shell |
Makarov. | она взяла её фотографию и швырнула её на пол | she picked up his photograph and dashed it to the ground |
Makarov. | она взяла и сказала | she upped and said |
Makarov. | она взяла и сказала | she up and said |
Makarov. | она взяла кофе в зёрнах и размолола их в своей кофемолке | she took coffee beans and milled them using her mill |
Makarov. | она взяла меня за руку и поскорей вывела из комнаты | she took me by the arm and hurried me out of the room |
Makarov. | она взяла несколько листов бумаги и обмахивалась ими как веером | she took up some sheets of paper and fanned herself with them |
gen. | она взяла очки и иголку и принялась за штопку | she armed herself with spectacles and a needle and started darning |
Makarov. | она взяла пепельницу и опорожнила её в урну | she picked up the ashtray and emptied it into a wastepaper basket |
Makarov. | она взяла перчатки и сумку | she picked up her gloves and bag |
Makarov. | она взяла посылку и начала снимать с неё бечёвку | she took the parcel and started to undo the string |
Makarov. | она спешилась и взяла в руки уздечку | she dismounted and took her horse's bridle |
Makarov. | она твоя жена, ты не можешь просто взять и уйти | she is your wife so you just can't up and leave |
gen. | она твоя жена, ты не можешь просто взять и уйти | she is you wife so you just can't up and leave. (Alexey Lebedev) |
Makarov. | они взяли в плен 9 тысяч человек и целую батарею 15 дюймовых орудий | they bagged 9,000 PWs and a battery of 15-inch guns |
Makarov. | они взялись за руки и, шлёпая, вместе пошли по грязи | they joined arms and sloshed through the mud together |
gen. | особая работа, за которую он взялся и с которой он замечательно справился | the special work which he undertook, and the rich ability with which he wrought it |
gen. | оставить плуг и взяться за меч | exchange a plough for a sword |
gen. | отложить в сторону перо и взяться за меч | lay down the pen and take up the sword |
Makarov. | партизаны сбили один самолёт и взяли в плен лётчика | the guerrillas shot down one aeroplane and captured the pilot |
Makarov. | перед палисадником он мощно пришпорил лошадь и она взяла забор | he crammed his steed manfully at the palings, and got over |
Makarov. | полицейские взялись за руки и образовали сплошную цепь | the police linked arms to form a solid line |
Makarov. | полицейский следил за ворами, пока те не забрали драгоценности, и тогда он взял их с поличным | the policeman followed the thieves until they actually picked up the jewellery, when he caught them red-handed |
gen. | пора забыть о наших разногласиях и взяться за работу сообща | it's time to put our differences aside and work together |
sport. | появиться откуда ни возьмись и завоевать золото | come out of nowhere and sweep gold (о спортсмене-"темной лошадке" denghu) |
Makarov. | правительство взяло на себя обязательства и должно их выполнить | the government has solemn commitments and must honour them |
Makarov. | правительство взяло на себя обязательства и должно их выполнять | the government has solemn commitments and must honour them |
quot.aph. | "Приди и возьми." | Molon labe (легендарный ответ спартанского царя Леонида I на письменное требование персидского посла сдать оружие накануне битвы при Фермопилах Ying) |
lit. | Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!" | I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.' (D. Hammett) |
busin. | продать и взять обратно в аренду | sale and leaseback |
gen. | просто взять и | just up and (Alexey Lebedev) |
brit. | просто взять и уйти | up and off (past simple – upped and offed Bullfinch) |
amer. | просто взять и уйти | pick up and leave (Bullfinch) |
amer. | просто взять и уйти | pick up and go (Bullfinch) |
gen. | просто возьми и сделай | get out there and do it (suburbian) |
gen. | просто возьми и сделай это | get out there and do it (suburbian) |
lit. | Разворачивая сюжет, Спилберг и Лукас бросают юного Инди то в разбойничью пещеру, то в логово льва, то в змеиную яму и тем самым с лаконизмом, которому могли бы позавидовать Фе́йад и Фрейд, объясняют, откуда у героя взялись его шляпа, любимое оружие и страх перед змеями. | The spinners Spielberg and Lucas... toss teenage Indy... into a nest of cake robbers, a lion's den and a snake pit, thereby explaining, with an economy that Feuillade and Freud might admire, the origins of their hero's hat, his favorite weapon and his fear of serpents. (Time, 1989) |
gen. | рыбалка по системе "положи и возьми" | put and take (в специальных прудах, куда запускаются различные виды рыб с целью их последующего вылова ad_notam) |
proverb | с мёртвого и голого ничего не возьмёшь | death pays all debts (дословно: Смерть платит все долги) |
slang | сосредоточиться и взяться за работу | knuckle down |
Makarov. | спустившись с возвышения, он взял за руку какого-то человека из толпы и повёл его на трибуну | stepping down from the stage, he took a member of the crowd by the hand and led him up the steps |
gen. | став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь для помощи в особенно оживлённые дни | now that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days |
Makarov. | став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь, кто помогал бы ему в особенно оживлённые дни | now that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days |
nautic. | стоять на якоре с якорной цепью, обнесённой на шпиль и взятой на стопор | ride by the stopper |
econ. | счёт клиента с купленными и взятыми взаймы ценными бумагами | mixed account (счёт клиента (у брокера) с частично купленными, а частично взятыми взаймы ценными бумагами) |
gen. | тебе давно пора собраться и серьёзно взяться за дело | it's time you buckled down and got some work done |
police | телефон, взятый на прослушку и контроль перемещения | tapped (phone Val_Ships) |
Makarov. | Теперь мы ведём каталог неидентифицированных пуль. Когда-нибудь ты снова воспользуешься этим пистолетом. Вот тогда-то мы тебя и возьмём за жабры | we keep a file on unidentified bullets nowadays. Some day you might use that gun again. Then you'd be over a barrel |
gen. | ты не можешь просто взять и | you just can't up and (Alexey Lebedev) |
Makarov. | ты не можешь просто взять и продать машину, она ведь и моя тоже | you can't just go ahead and sell the car, it's partly mine |
media. | частота дискретизации частота, с которой осуществляется дискретизация аналоговых сигналов для преобразования в цифровые сигналы чаще употребляется термин sampling rate, частота дискретизации равна числу отсчётов, взятых в единицу времени, и обычно превышает удвоенную верхнюю частоту спектра исходного сигнала | sampling frequency |
Makarov. | человека, который нашёл бумажник и взял его себе, можно обвинить в воровстве | the finder of a waller who takes it home may be guilty of theft |
Makarov. | человека, который нашёл бумажник и взял его себе, можно обвинить в воровстве | the finder of a wallet who takes it home may be guilty of theft |
gen. | что же я сделал? взял, да и выхлопотал себе свидетельство | what did I do but got a license |
Makarov. | чтобы взять небольшой тайм-аут, он забил трубку и медленно закурил | give himself time to think, he tamped down the tobacco in his pipe and then lit it slowly |
progr. | чтобы сделать главный шаг в направлении абстракции данных, нужно стать на противоположную точку зрения: забыть на некоторое время о конкретном представлении и взять в качестве определения структуры данных операции сами по себе | the key step towards data abstraction is to reverse the viewpoint: forget for the moment about the representation, take the operations themselves as defining the data structure (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
Makarov. | этот дурак взял и женился | the fool has gone and got married |
Makarov. | я взял её за руку и поцеловал | I took her hand and kissed her |
austral., slang | я взял и воспользовался их советом | I took their advice on board |
Makarov. | я взял лопату и сразу принялся за дело | I took a spade and pitched right in |
Makarov. | я должен взять отпуск в то же время, что и вы | I must fit my holidays in with yours |
Makarov. | я не взял с собой плащ и страшно промок – я не ожидал, что пойдет такой дождь | I had not bargained for such heavy rain, and got very wet without a coat |
gen. | я не могу так вдруг взять и собраться | I can't pack at a moment's notice (мне ну́жно вре́мя) |
Makarov. | я отдал приказ: "очистить дорогу – и, черт возьми, немедленно. " это тут же было выполнено | my only order was, "clear the road-and be damn quick about it. " What I said went |
gen. | я пошёл и взял несколько уроков пения | I went and got some singing lessons |
gen. | я схожу за молоком.— Возьми ещё и печенья | I'll go and get some milk. — Some biscuits too |
Makarov. | я этого и даром не возьму | I wouldn't have it at a gift |
Makarov. | я этого и даром не возьму | I wouldn't have it as a gift |
Makarov. | я этого и даром не возьму | I wouldn't take it as a gift |
Makarov. | я этого и даром не возьму | I wouldn't take it at a gift |
gen. | я этого и даром не возьму | wouldn't even take that as a gift |
gen. | я этого и даром не возьму, мне этого и даром не надо | I wouldn't have it at a gift |