Subject | Russian | English |
mil., lingo | военнослужащий, получивший взбучку от командира | Flash-blasted (Beforeyouaccuseme) |
Игорь Миг | давать взбучку | take to task |
gen. | давать взбучку | call over the coals (кому-либо) |
gen. | давать взбучку | grue |
inf. | давать взбучку | wig |
gen. | давать взбучку | haul over the coals (кому-либо) |
gen. | давать взбучку | carpet |
inf. | дай ему взбучку! | Give him beans! (Andrey Truhachev) |
gen. | дай ему взбучку | let him have it |
gen. | дать взбучку | tan one's hide (Interex) |
Makarov. | дать взбучку | give a grueling (кому-либо) |
Makarov., slang | дать взбучку | burn up |
gen. | дать взбучку | give his grue |
gen. | дать взбучку | carpet |
amer., inf. | дать взбучку | salt down |
slang | дать взбучку | jerk a knot in someone's tail (VLZ_58) |
slang | дать взбучку | massage |
idiom. | дать взбучку | give someone a tongue-lashing (Interex) |
austral., slang | дать взбучку | wallop |
obs. | дать взбучку | fetch smb. over the coals (Bobrovska) |
obs. | дать взбучку | bring smb. over the coals (Bobrovska) |
inf. | дать взбучку | lay it on |
gen. | дать взбучку | blow up |
inf. | дать взбучку | chew someone's ass out (кому-либо Val_Ships) |
gen. | дать взбучку | bust up (Artjaazz) |
Игорь Миг | дать взбучку | take to task |
gen. | дать кому-либо взбучку | give a gruelling |
inf. | дать хорошую взбучку | give a good scolding |
gen. | ей досталась взбучка | she took a licking |
inf. | задавать взбучку | rough up (VLZ_58) |
gen. | задавать взбучку | curry |
gen. | задавать взбучку | knock the tar out of (someone Anglophile) |
gen. | задавать взбучку | whale the tar out of (someone Anglophile) |
gen. | задай ему взбучку! | let him have it! |
gen. | задать взбучку | bust up (Artjaazz) |
Игорь Миг | задать взбучку | chew out |
inf. | задать взбучку | give someone's the whipping of their life (VLZ_58) |
gen. | задать взбучку | curry |
Makarov. | задать кому-либо взбучку | knock the tar out of |
Makarov. | задать кому-либо взбучку | give someone a wigging |
Makarov. | задать кому-либо взбучку | whale the tar out of |
Makarov., slang | задать взбучку | burn up |
Makarov. | задать кому-либо взбучку | beat the tar out of |
Makarov. | задать кому-либо взбучку | whip the tar out of |
gen. | задать взбучку | whale the tar out of (someone Anglophile) |
gen. | задать взбучку | give gyp (кому-либо) |
gen. | задать взбучку | give the rough side of tongue (Anglophile) |
slang | задать взбучку | shoot down in flames |
idiom. | задать взбучку | give an earful (george serebryakov) |
gen. | задать кому-либо взбучку | give a drubbing |
gen. | задать кому-либо взбучку изметелить | knock the tar out of (кого-либо) |
gen. | задать кому-либо взбучку изметелить | whip the tar out of (кого-либо) |
gen. | задать кому-либо взбучку изметелить | whale the tar out of (кого-либо) |
gen. | задать кому-либо взбучку изметелить | beat the tar out of (кого-либо) |
gen. | задать хорошую взбучку | give a smart thrashing |
chess.term. | их команда получила хорошую взбучку | their team got a good pasting |
Makarov. | когда в период кризиса кто-то оставил невыключенным свет в офисе, наутро все получили хорошую взбучку | when someone left the office lights on during a crisis, they got a good deal of flak in the morning |
Makarov. | надо ему задать лёгкую взбучку | rough him up a little |
Makarov. | он даст взбучку своему сыну | he will pepper his son |
Makarov. | он задал мне здоровую взбучку! | he gave me a sound thrashing! |
Makarov. | он задал мне настоящую взбучку | he gave me a regular pasting |
Makarov. | он получил взбучку от начальника | he got a rocket from the boss |
dipl. | он получил взбучку от своего начальника | he got quite a blessing from his superior (bigmaxus) |
gen. | он устроил мне взбучку, но позже обнял меня и сказал, что любит меня | he pinned my ears back over an issue, but later hugged me and told me he loved me |
Makarov. | основательная взбучка | proper thrashing |
Makarov. | пастор устроил мне взбучку, но позже обнял меня и сказал, что любит меня | the pastor pinned my ears back over an issue, but later hugged me and told me he loved me |
gen. | получать взбучку | get it on the nose |
gen. | получающий взбучку | on the pan |
gen. | получить взбучку | get one's gruel |
gen. | получить взбучку | have one's gruel |
Makarov. | получить взбучку | get beans |
Makarov. | получить взбучку | come in for |
Makarov. | получить взбучку | get a rap over the knuckles |
Makarov. | получить взбучку | get hot |
Makarov. | получить взбучку | get it |
Makarov. | получить взбучку | get hell |
Makarov. | получить взбучку | get a rap on the knuckles |
vulg. | получить взбучку | catch hell |
gen. | получить взбучку | take one's gruel |
Gruzovik, inf. | получить взбучку | be raked over the coals |
slang | получить взбучку | be shot down in flames |
slang | амер. получить взбучку | have one's ass kicked in (Buddy89) |
slang | получить взбучку | take a hiding (azalan) |
brit. | получить взбучку | get some stick (He's going to get some stick for this! – Ох и достанется же ему за это! ldoceonline.com PanKotskiy) |
inf. | получить взбучку | get in the neck (george serebryakov) |
inf. | получить взбучку | get chew out (Val_Ships) |
inf. | получить взбучку | be hauled over the coals |
gen. | получить взбучку | take grue |
gen. | получить взбучку | catch it in the neck |
gen. | получить взбучку | take a beating |
gen. | получить взбучку | get a beating |
gen. | получить взбучку | get grue |
gen. | получить взбучку | have grue |
Makarov. | получить взбучку | get it in the neck |
Makarov. | получить взбучку | take it in the neck |
gen. | получить взбучку | get it on the nose |
Makarov. | получить здоровую взбучку | get it |
Makarov. | получить здоровую взбучку | get hot |
Makarov. | получить здоровую взбучку | get a rap over the knuckles |
Makarov. | получить здоровую взбучку | get hell |
Makarov. | получить здоровую взбучку | get a rap on the knuckles |
Makarov. | получить хорошую взбучку | get hot |
Makarov. | получить хорошую взбучку | get it |
Makarov. | получить хорошую взбучку | get it in the neck |
Makarov. | получить хорошую взбучку | get a rap over the knuckles |
Makarov. | получить хорошую взбучку | get hell |
inf. | получить хорошую взбучку | get a good scolding (Andrey Truhachev) |
idiom. | получить хорошую взбучку | get the stick (Andrey Truhachev) |
Makarov. | получить хорошую взбучку | get a rap on the knuckles |
gen. | публичная взбучка | public thrashing (Taras) |
Makarov. | твой отец задал тебе взбучку за то, что ты соврал | your father gave you a walloping for telling a lie |
gen. | устраивать взбучку | paste |
inf. | устроить взбучку | beat someone's brains out (4uzhoj) |
fig. | устроить взбучку | read the riot act (YGA) |
rude | устроить взбучку | chew someone's ass (VLZ_58) |
inf. | устроить взбучку | give someone a bollocking (Brit.E. Taras) |
inf. | устроить взбучку | come down on someone like a ton of bricks (Mom will come down on you like a ton of bricks if you come home past curfew again. • When I was caught cheating on a test, the principal came down on me like a ton of bricks.) |
inf. | устроить взбучку | dress down (VLZ_58) |
Makarov. | устроить взбучку | chew someone's ass out (кому-либо) |
Makarov. | устроить взбучку | kick someone's ass (кому-либо) |
Makarov., amer. | устроить взбучку | pin one's ears back |
inf. | устроить взбучку | chew out (VLZ_58) |
inf. | устроить взбучку | ream out (VLZ_58) |
inf. | устроить взбучку | give a good dressing-down (VLZ_58) |
Makarov. | устроить взбучку | whip mb.'s ass (кому-либо) |
Makarov. | устроить взбучку | bust someone's ass (кому-либо) |
gen. | устроить взбучку | paste |
chess.term. | устроить взбучку сопернику | paste the opponent |
gen. | устроить страшную взбучку | give sb unshirted hell (felog) |
idiom. | хорошая взбучка | right old rollicking (sea holly) |
Makarov. | хорошенькая взбучка | proper thrashing |