DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing вести себя как | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
amer.белый, пытающийся вести себя как "true nigga"wigga (Zorbie)
proverbведи себя в риме так же, как римлянеdo in rome as the romans do
inf.веди себя как взрослый!grow up! (Баян)
inf.веди себя как подобает взрослому!grow up! (Баян)
inf.веди себя как подобает взрослым!grow up! (Баян)
gen.веди себя как полагается, мальчик!look to your manners, boy!
gen.веди себя как следует!behave yourself! (Andrey Truhachev)
gen.веди себя как следуетbehave yourself properly
obs.ведите себя, как подобает мужчинамquit yourselves like men
gen.вести себя за столом как свиньяeat like a hog
gen.вести себя за столом как свиньяeat like a pig
gen.вести себя какsound like (I sounded like a vulture (Я вела себя как хищница) Dyatlova Natalia)
gen.вести себя какact as (AlexP73)
gen.вести себя какmake (make a beast of oneself – вести себя как скотина)
gen.вести себя какact like (ZolVas)
Makarov.вести себя какmake something of oneself
gen.вести себя какmake (make a beast of oneself – вести себя как скотина; make an ass of oneself – валять дурака, свалять дурака, ставить себя в глупое положение, поставить себя в глупое положение)
gen.вести себя как бабаplay the woman
gen.вести себя как безумныйmad
gen.вести себя как безумныйgo off head
Makarov.вести себя как безумныйgo off one's chump
Makarov.вести себя как безумныйgo round the bend
Makarov.вести себя как безумныйgo off one's nut
rude, Makarov.вести себя как безумныйgo off nut
rude, Makarov.вести себя как безумныйgo off chump
Makarov.вести себя как безумныйgo off one's head
scottishвести себя как безумныйgo off one's daft (Bobrovska)
slangвести себя как белыйJeff
inf.вести себя как белыйjeff (человек Taras)
idiom.вести себя как боссboss about (Interex)
inf.вести себя как ботанnerd out (Баян)
gen.вести себя, как будто сделалhold out as having done (что-либо aht)
gen.вести себя как воспитанный человекknow one's manners (linton)
gen.вести себя как все остальныеblend in (All you have to do is blend in and act like you belong here.)
amer.вести себя, как всегдаup to one's old tricks (Nevtutor)
Makarov.вести себя как геройact like a hero
gen.вести себя как геройact the hero (the perfect fool, the ass, etc., и т.д.)
slangвести себя как гетеросексуалact straight (Moscow Cat)
vulg.вести себя как гомосексуалистcamp (это упрощенное, частично ошибочное толкование. Термин "camp" действительно распространен в среде ЛГБТ (большей частью - травести артистов), но означает определенный стиль поведения, не абстрактный "гомосексуальный". Исследование Esther Newton определяет camp как "incongruity, theatricality, and humor", можно встретить его толкование в рамках карнавализации и смеховой культуры по Бахтину. Одно из определений: "Юмористический подход к жизни (смесь абсурдизации, театральности и преувеличения), который помогает гомосексуалам выживать во враждебной обстановке Loonydragon)
gen.вести себя как джентльменbehave as a gentleman (as a mother towards smb., etc., и т.д.)
Игорь Мигвести себя как домаact like one owns the place
Makarov.вести себя как другact like a friend
Makarov.вести себя как дуракmake an ass of oneself
Makarov.вести себя как дуракmake a fool of oneself
gen.вести себя как дуракmake a fool a beast, a pig, etc. of oneself (и т.д.)
vulg.о мужчине вести себя как женщинаmoll
vulg.о мужчине вести себя как женщинаcamp it up
phys.вести себя как идеальный газbehave as an ideal gas (Alex_Odeychuk)
fig., disappr.вести себя как контуженный танкистact like a shell-shocked tanker (провоцировать, орать, нести дичь, бороться с миражами, распространять бредовые измышления, угрожать всё взорвать и всех вокруг уничтожить)
gen.вести себя, как королеваhold oneself like a queen (like a doll, etc., и т.д.)
gen.вести себя как корольking it
gen.вести себя как корольking
Makarov.вести себя как кошка с мышкойbehave in a cat-and-mouse way
gen.вести себя как кретинact like an asshole (GothamQueen)
vulg.вести себя как лесбиянкаcamp
Игорь Мигвести себя как лунатикsleepwalk
Игорь Мигвести себя как лунатикsomnambulate
gen.вести себя как маленький ребёнокbe a crybaby (ART Vancouver)
Makarov.вести себя как медведьplay the bear
Makarov.вести себя как мужчинаacquit oneself like a man
gen.вести себя как мужчинаbear oneself like a man (like a soldier, like a queen, etc., и т.д.)
gen.вести себя как наседкаbe overprotective (Taras)
gen.вести себя, как настоящий гангстерplay it Bogart (По имени актёра Хамфри Богарта, создавшего в Голливудском кино гениальный образ американского гангстера - "Касабланка" и др.)
Makarov.вести себя как настоящий мужчинаacquit oneself like a man
Игорь Мигвести себя как неотёсанный мужикact macho
gen.вести себя как обычноcarry on as normal (We need to carry on as normal Taras)
gen.вести себя как обычноkeep up like everything's normal (Taras)
gen.вести себя как обычноact like everything's normal (If I don't act like everything's normal, she'll get suspicious Taras)
gen.вести себя как обычноact normal (I told you to act normal Taras)
gen.вести себя как обычноstay casual (- We've got eyes on us. – Yeah, I see 'em. – How many? – At least three. Stay casual. Taras)
gen.вести себя как осёлmake an ass of oneself (Franka_LV)
Makarov.вести себя как осёлmake a fool of oneself
slangвести себя как пай-девочкаget boji
slangвести себя как пай-мальчикget boji
Makarov.вести себя как подобаетfight fair
gen.вести себя как подобает воспитанной женщинеbehave like a lady
Makarov.вести себя как подобает джентльменуdemean oneself like a gentleman
gen.вести себя как подобает джентльменуbehave as a gentleman (as a mother towards smb., etc., и т.д.)
Makarov.вести себя, как подобает мужчинеplay the man
inf.вести себя как полагаетсяclean up one's set
slangвести себя как полагаетсяclean up one's set
gen.вести себя как полагаетсяone's set
gen.вести себя как полагаетсяclean up
slangвести себя как последняя сволочьhead up your ass (Malanushka)
amer.вести себя, как преждеup to one's old tricks (Nevtutor)
inf., explan.вести себя как пьяныйfreak out
Makarov.вести себя как ребёнокbehave like a child
Makarov.вести себя как ребёнокact like a child
gen.вести себя как ребёнокbehave like a baby (Andrey Truhachev)
gen.вести себя как ребёнокbehave like a baby (like a child, like a grown-up man, like a man of honour, etc., и т.д.)
gen.вести себя как ребёнокact like a baby (like a fool, like a true friend, like an Othello, like a prima donna, etc., и т.д.)
gen.вести себя как ребёнокadolesce
Makarov.вести себя как свиньяmake a pig of oneself
Makarov.вести себя как свиньяbehave like a swine
proverbвести себя как скотинаmake a beast of oneself
tech.вести себя как следуетbehave
gen.вести себя как следуетbehave oneself
idiom.вести себя как слон в посудной лавкеbehave like a bull in a china shop (Andrey Truhachev)
inf.вести себя как стерваbitch about (Franka_LV)
austral.вести себя как сутенёрbludge (VLZ_58)
gen.вести себя как сутенёрbludge
gen.вести себя как фанатик фанатично в отношенииbe a fanatic of something (чего-либо)
Makarov.вести себя как фанатик в отношенииbe a fanatic of something (чего-либо)
gen.вести себя как фанатик в отношенииbe a fanatic of
gen.вести себя как фанатично вbe a fanatic (чего-либо)
inf.вести себя как флюгерbend any way the wind is blowing (Баян)
gen.вести себя как хамbehave like a lout (Andrey Truhachev)
gen.вести себя как ханжаreligionize
Игорь Мигвести себя как хозяинset the tone
gen.вести себя как человекbehave like a man
gen.вести себя как человекact like a man
gen.вести себя, как шутanticize
gen.вести себя не так, как всегдаbe off one's beat
slangвести себя по отношению к белым, как дядя ТомUncle Tom
slangвести себя по отношению к белым, как дядя ТомTom
gen.вести себя так как надоbehave (Alex Pike)
gen.вести себя так, как никто не прогнозировалdefy predictions (He defied expectations and predictions. – Он вёл себя так, как никто не ожидал и не прогнозировал. cnn.com Alex_Odeychuk)
slangвести себя явно как гомосексуалистswish
gen.вы забыли, как надо себя вести?have you forgotten your manners?
math.вёл себя какhe, it behaved like
Makarov.дети, если вы не будете вести себя как следует, я выгоню вас из классаif you children don't behave properly, I will send you out (of the classroom)
Makarov.докладчик начал морализировать на тему того, как себя правильно вести, и слушатели вскоре утратили интересthe speaker began moralizing on the right way for people to behave, and his listeners soon lost interest
Makarov.докладчик начал морализировать на тему того, как себя правильно вести, и слушатели вскоре утратили интересthe speaker began moralizing about the right way for people to behave, and his listeners soon lost interest
Makarov.докладчик начал морализировать на тему того, как себя правильно вести, и слушатели скоро утратили интересthe speaker began moralizing on the right way for people to behave, and his listeners soon lost interest
gen.его обязательно надо научить, как себя вести!he needs to be taught manners, he does!
Makarov.ей не нравится, как она себя ведётshe doesn't like the way she behaves
gen.женщина, знающая, как нужно вести себяa woman of the world
gen.за столом он ведёт себя как по-свинскиhe is a hog at the table
gen.за столом он ведёт себя как свиньяhe is a hog at the table
gen.здесь полагается вести себя как следуетwe consider bad manners out-of-bounds here (держать себя в рамках)
gen.знать, как себя вестиknow how to behave
gen.как вести себя в чрезвычайных ситуацияхwhat to do in emergencies (dimock)
Makarov.как глупо было вести себя такit was asinine to behave like that
gen.как нам надо себя вести, чтобы не заболетьwhat must we do to keep well?
gen.как нам надо себя вести, чтобы сохранить здоровьеwhat must we do to keep well?
Makarov.как ты себя ведёшь?where are your manners?
Makarov.как ты себя ведёшь за столом?!where are your table manners?
slangкто-то, кто пытается выглядеть и вести себя как бандит, но в реальности ничего такого не делает, только говорит и "понтуется"wanksta (переделка от ganksta = gangster kayvee)
Makarov.либо она одевается как положено, ведёт себя как положено, разговаривает как положено, либо будет изгоемshe must dress just so, and behave just so, and talk just so, or she will be ostracized
Makarov.мальчик ведёт себя так, как и ожидалосьthe boy's behaviour conforms to the expected pattern
gen.мальчик ведёт себя так, как и ожидалосьthe boy's behaviour conforms to the expected pattern
gen.меня раздражает, что она ведёт себя как маленькая девочкаher girly behaviour annoys me
gen.меня раздражает, что она ведёт себя как маленькая девочкаher girlish behaviour annoys me
gen.научить кого-л. как себя вестиteach smb. how to behave (how to do the work, how to stamp receipts, etc., и т.д.)
inf.начать вести себя как дикарьget tribal (Taras)
gen.не веди себя как ребёнок!act your age!
Makarov.не знать, как себя вестиnot to know where one stands
gen.не иметь понятия о том, как себя вести на людях приличноhave no decency to behave in public (Alex_Odeychuk)
gen.неужели вы не можете заставить своего сына вести себя как следует?can't you make your boy behave?
Makarov.никогда не знаешь, как себя с ним вестиyou never know where you are with him
Makarov.обычно она вела себя приличнее всех, и вдруг в последний год она как с цепи сорваласьshe used to be the most correct person, but then suddenly last year she decided to freak out
gen.он ведёт себя как донжуанhe behaves like a Don Juan
gen.он ведёт себя как ненормальныйhis conduct borders on insanity
gen.он ведёт себя как ненормальныйhis behaviour borders on insanity
gen.он ведёт себя как ребёнокhe act like a child
gen.он ведёт себя как сумасшедшийhis conduct borders on insanity
gen.он ведёт себя как сумасшедшийhis behaviour borders on insanity
gen.он ведёт себя так, как будто он здесь хозяинhe acts as if he owns the place
gen.он ведёт себя так, как будто он здесь хозяинhe behaves as if he owned the place
gen.он вёл себя как дуракhe acted the idiot
gen.он вёл себя, как истинный джентльменhe deported himself like a gentleman
gen.он вёл себя как порядочный человекhe acted like a gentleman
Makarov.он вёл себя как скотинаhe made a beast of himself
Makarov.он вёл себя как трусhe proved himself to be a coward
Makarov.он вёл себя как трусhe proved himself a coward
gen.он вёл себя как трусhe proved himself to be a coward
Makarov.он вёл себя непосредственно, как ребёнокhe had the spontaneity of a child
Makarov.он вёл себя так, как будто окружающие его недостойныhe set himself up to be made of finer clay
gen.он вёл себя так, как будто окружающие его недостойныhe set himself up to be finer clay
gen.он объяснил им, как вести себя в мечетиhe instructed them in how to conduct themselves inside the mosque
Makarov.он со всеми ведёт себя как свиньяhe is nasty to everyone
Makarov.она ведёт себя, как ненормальная, и всё из-за негоshe is strung up and all because of him
Makarov.она ведёт себя как-то неестественноshe is too-too
Makarov.она ведёт себя как-то неестественноshe is just too-too
Makarov.она ведёт себя так, как будто она невесть ктоshe acts as if she were a (someone)
gen.она ведёт себя так, как будто она невесть ктоshe acts as if she were a (someone)
Makarov.она вела себя как взбалмошная девицаshe had behaved like a flapper
Makarov.она вела себя как современная девицаshe had behaved like a flapper
gen.она вела себя так, как этого можно было ожидатьher conduct was such as might be expected
Makarov.она всегда носит сари и ведёт себя как индийская женщинаshe always wears a sari and carries herself like an Indian
slangона иногда ведёт себя как ненормальнаяshe sure does act dingy sometimes (ssn)
Makarov.она не знает, как вести себя на людяхshe doesn't know how to behave in public
gen.она не знает как вести себя на людяхshe doesn't know how to behave in public (Taras)
gen.она не знает, как ей себя вестиshe doesn't know how to hold herself
O&G, sakh.переходная зона вдали от ствола, которая ведёт себя как нарушение ПЗПpseudo skin
gen.помни, как нужно себя вести!don't forget your manners!
gen.порой он ведёт себя прямо-таки как мэтрhe is a bit donnish
slangродители, пытающиеся вести себя как друзья детейpeerents (peer parents mantikorr23)
gen.Самоуверенный и легкомысленный молодой человек, который ведёт себя, как хочет, не обращая внимания на мнение окружающихJack the Lad (AnnaOchoa)
gen.следи за тем, как ты себя ведёшьlook to your manners
Makarov.собака вела себя почти как человекthe dog was almost human in his behaviour
Makarov.стараться вести себя как можно лучшеbe on one's best behaviour
gen.стараться вести себя как можно лучшеbe on one's best behaviour
gen.то, как он вёл себя в столь трудном положении, делает ему честьhis conduct in such a difficult situation did him proud
Makarov.то, как она вела себя с мужем, завоевало ей славу самой отвратительной женщины в нашем городеher treatment of her husband earned her the label of the most hated woman in our town
jarg.трезвый человек, который ведёт себя как пьяныйdry drunk (MissEnigma)
gen.ты должен научиться вести себя как взрослый человекyou must learn to behave in a more mature way
gen.формировать в человеке представления о том, как ему вести себя в обществеshape personal choices about conduct (bigmaxus)
idiom.человек, который ведёт себя как настоящий спортсменgood sport (умеющий принимать и победы, и поражения Tarija)
gen.человек, который ведёт себя не так, как другиеcontrarian
Makarov.этого мальчика нужно как следует отругать: нельзя разрешать ему вести себя подобным образомthat boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that
gen.этого мальчика нужно как следует приструнить: нельзя разрешать ему вести себя подобным образомthat boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that
Makarov.я буду вести себя с ними так, как хотел бы, чтобы обращались со мнойI'll behave toward them as I would like to be treated
rhetor.я не должен был вести себя как какой-то умникI shouldn't have been such a wise guy (Alex_Odeychuk)
gen.я не знаю, как себя вести с нимhe gets me down