Subject | Russian | English |
gen. | вести за собой | fugle |
Makarov. | вести за собой | lead the way |
Makarov. | вести за собой | bear-lead |
unions. | вести за собой | lead from the front (Кунделев) |
dipl. | вести за собой | steer |
gen. | вести за собой | reach (Alex Lilo) |
psychol. | вести за собой, а не быть ведомым | lead, not to be led (Alex_Odeychuk) |
for.pol. | вести за собой арабский мир | be in the lead in the Arab world (Alex_Odeychuk) |
gen. | вести за собой группу людей | herd |
chess.term. | вести проходную за собой | convoy a passed pawn to promotion |
chess.term. | вести проходную за собой | escort a passed pawn to coronation |
chess.term. | вести проходную за собой | chaperone a passed pawn to promotion |
chess.term. | вести проходную за собой | shepherd a passed pawn to promotion |
chess.term. | вести проходную за собой | accompany a passed pawn to promotion |
gen. | вести себя за столом как свинья | eat like a hog |
gen. | вести себя за столом как свинья | eat like a pig |
Makarov. | вести себя прилично за столом | behave decently at table |
Makarov. | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land up in prison one day |
Makarov. | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land up in prison one day |
gen. | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land in prison one day |
gen. | за столом он ведёт себя как по-свински | he is a hog at the table |
gen. | за столом он ведёт себя как свинья | he is a hog at the table |
Makarov. | за столом он ведёт себя по-свински | he is a hog at the table |
Makarov. | как ты себя ведёшь за столом?! | where are your table manners? |
amer. | маленькая ложь за собой большую ведёт | one seldom meets a lonely lie (igisheva) |
brit. | маленькая ложь за собой большую ведёт | lies hunt in packs (igisheva) |
brit. | маленькая ложь за собой большую ведёт | one lie makes many (igisheva) |
brit. | маленькая ложь за собой большую ведёт | one lie calls for many (igisheva) |
brit. | маленькая ложь за собой большую ведёт | nothing stands in need of lying but a lie (igisheva) |
brit. | маленькая ложь за собой большую ведёт | a lie begets a lie (igisheva) |
amer. | маленькая ложь за собой большую ведёт | one falsehood leads to another (igisheva) |
amer. | маленькая ложь за собой большую ведёт | hе that tells a lie must invent twenty more to maintain it (igisheva) |
brit. | маленькая ложь за собой большую ведёт | one lie needs seven lies to wait upon it (igisheva) |
proverb | маленькая ложь за собой большую ведёт | when you start lying, you cannot stop (igisheva) |
proverb | маленькая ложь за собой большую ведёт | one lie leads to another (igisheva) |
amer. | маленькая ложь за собой большую ведёт | a lie begets a lie until they become a generation (igisheva) |
gen. | научиться правильно вести себя за столом | amend table manners |
gen. | не уметь вести себя за столом | have no table manners (Taras) |
gen. | нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя ещё хуже | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse |
gen. | нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя хуже | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse |
gen. | нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя хуже | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse. |
Makarov. | ни за что не поверю, что ты вёл себя со мной честно | I can never think you meant me fair |
gen. | он вёл за собой взвод | he led the platoon |
gen. | он не умеет вести себя за столом | he doesn't know how to behave at table |
Makarov. | она ведёт себя, как ненормальная, и всё из-за него | she is strung up and all because of him |
Makarov. | она обычно вела себя приличней всех, и вдруг в последний год за ней стали замечать странности | she used to be the most correct person, but then suddenly last year she decided to freak out |
Makarov. | потребовалось не много времени, чтобы пристыдить мальчика за то, что он так стал себя вести | it did not take long to shame the boy into a change of behaviour |
gen. | прилично вести себя за столом | behave decently at table (correctly in a foreign country, admirably in company, etc., и т.д.) |
gen. | ребёнок умеет вести себя за столом | the child has good table manners |
gen. | следи за тем, как ты себя ведёшь | look to your manners |
gen. | Способность вести за собой | leadership (dreamjam) |
formal | способность вести за собой | leadership ability (ART Vancouver) |
gen. | способность вести за собой | leadership capacity (dreamjam) |
gen. | способность вести за собой не словами, а делами | leadership through action (ART Vancouver) |
Makarov. | ты не умеешь вести себя за столом | where are your table manners? |
gen. | умение вести себя за столом | the ethic of dining |
gen. | умение вести себя за столом | the ethics of dining |
gen. | умение вести себя за столом | table manners |
Makarov. | уметь себя вести за столом | have good table manners |
slang | человек который так себя ведёт из-за злоупотребления алкоголем | wetbrain (r1ng0) |
Makarov. | я поручусь за этого юношу, он пообещал, вести себя хорошо | I'll vouch for that boy, he has promised to be good |