DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing валиться | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
proverbбуря валит дубы, а тростник стоит как стоялoaks may fall when reeds stand the storm
Makarov.буря с грохотом валит деревья в лесуthe tempest crashed down the forest
Makarov.буря с грохотом валит деревья в лесуthe tempest that crashes down the forest
gen.амер., разг. быстро вали отсюда!go there but fast!
Игорь Мигвали отседа!get out of here! (простореч.)
gen.вали отсюда!push off!
rude, BrEвали отсюда!piss off!
rudeвали отсюда!Go screw yourself! (Andrey Truhachev)
rudeвали отсюда!bugger off! (Anglophile)
Игорь Мигвали отсюда!get the f* outta here! (груб., руг.)
gen.вали отсюдаscram (Tanya Gesse)
gen.вали отсюда!shove off! (Anglophile)
inf.вали отсюда!kiss off! (george serebryakov)
slangвали отсюда!get out of my face! (Anglophile)
slangвали отсюдаdo outs (Technical)
vulg.вали отсюда!Get the fuck outta here! (Taras)
idiom.вали отсюда!get lost! (Val_Ships)
Игорь Миг, inf.вали отсюдаget the hell out of here
rudeвали отсюда!go fuck yourself! (Andrey Truhachev)
slangвали отсюда!go to hell!
slangвали отсюда!buzz off! ('More)
gen.вали отсюда!leg it out of here!
Makarov.вали отсюда, а? Тебе тут нечего делатьbugger off, will you? I don't want you here
slangвали отсюда, руки в ноги и вперёдput an egg in your shoe and beat it (all78all)
gen.валил густой дымdense smoke poured in
slangвалим отсюдаlet's make like a terrorist and blow this place (VLZ_58)
slangвалим отсюдаlet's make like a banana and split (VLZ_58)
slangвалим отсюдаlet's make like a nut and bolt (george serebryakov)
slangвалим отсюдаlet's make like a sock and run (george serebryakov)
slangвалим отсюдаlet's make like a bowel and move (george serebryakov)
slangвалим отсюдаlet's make like Michael Jackson and "Beat it!" (VLZ_58)
slangвалим отсюдаlet's make like a hockey player and get the puck out of here (VLZ_58)
slangвалим отсюдаlet's make like Linda Lovelace and blow (VLZ_58)
gen.валит дымsmoke billowing (клубами: In a series of 9-1-1 calls, neighbours reported flames and smoke billowing from the second storey of an East Third Street duplex. ART Vancouver)
idiom.валите всё на меняI'll carry the can (Yeldar Azanbayev)
proverbвалится из рукbutter-fingered
proverbвалится из рукhis/her fingers are all thumbs
gen.валить бульдозеромbulldoze (деревья)
fin.валить в кучуlump
Makarov.валить в кучуlump together
gen.валить что-л. в кучуtoss something into a pile
gen.валить в одну кучуlump together
cliche.валить в одну кучуlump under a general umbrella (igisheva)
gen.валить в одну кучуhuddle
idiom.валить валомbeat a path to someone's door (о клиентах: The new design was supposed to have consumers beating a path to their door. • People are going to beat a path from all over to play these golf courses. В.И.Макаров)
mil., tech.валить взрывомblow down (напр., деревья)
Makarov.валить винуdump on (на кого-либо)
idiom.валить винуpin the blame for something on (someone); на Andrey Truhachev)
gen.валить винуput the blame on (someone – на кого-либо)
idiom.валить винуlay something at someone's door (на Andrey Truhachev)
idiom.валить винуput the blame on (на; someone Andrey Truhachev)
gen.валить винуlay fault with (VLZ_58)
Makarov.валить вину наput blame on (someone – кого-либо)
Gruzovikвалить вину на кого-либоput the blame on (someone)
Makarov.валить вину наlay something at someone's door (кого-либо)
Makarov.валить вину наlay a crime at someone's door (кого-либо)
gen.валить вину наcast the blame on (кого-либо)
gen.валить вину на кого-либо обвинять кого-либо вlay at door (чем-либо)
gen.валить всем лагом на берегdrive bodily upon a coast
gen.валить всех людей без разбору в одну кучуsort people together indiscriminately
inf.валить всё в одну кучуlump into one big ball of bull
inf.валить всё в одну кучуlump everything together
Makarov.валить всё в одну кучуmake a muddle of things
gen.валить всё в одну кучуlump everything together (Anglophile)
inf.валить всё наplace the blame with (SirReal)
gen.валить всё наblame everything on
slangвалить, делать ногиGoodnight Vienna (Ливерпульский сленг SwanSong)
tech.валить деревоfell a tree
Makarov.валить деревоcut down a tree
Makarov.валить деревоchop down a tree
pulp.n.paperвалить дерево вместе с пнёмuproot
forestr.валить дерево с зависаниемbuck wheat
tech.валить дерево с зависаниемlodge a tree
forestr.валить дерево с помощью клинаtrip
Makarov.валить дерево с помощью клинаwedge a tree
wood.валить дерево так, чтобы оно завислоlodge
wood.валить дерево так, чтобы оно завислоhang up
agric.валить деревьяlog
forestr.валить деревьяcut trees
agric.валить деревьяfell
amer., Makarov.валить деревьяlumber
gen.валить деревьяfell trees
gen.валить деревьяcut down trees
wood.валить деревья на ранее поваленныеcover up logs
inf.валить друг на другаpoint fingers at each other (4uzhoj)
meat.валить животноеfell (оглушая его ударом молота)
gen.валить и пилитьlumber (лес)
mil., tech.валить и пилить лесlumber
gen.валить лесfell timber
construct.валить лесfell
Makarov.валить лесfell timber
Makarov.валить лесfell trees
gen.валить лесcut timber
nonstand.валить наblame on (they seem to blame it all on William! Damirules)
gen.валить на полfloor
rudeвалить на херget the fuck out (mviformat)
gen.валить наружуpour out (о толпе)
slangвалить отсюдаmake like horse poop and hit the road (Really. My significant other says it often. Of course, it doesn't have to be "poop." Liv Bliss)
slangвалить отсюдаmake like a tree and leave (Liv Bliss)
gen.валить с больной головы на здоровуюlay one's own fault at somebody else's door (Anglophile)
gen.валить с больной головы на здоровуюlay the blame on somebody else (Anglophile)
Gruzovikвалить с больной головы на здоровуюput the blame on someone else
gen.валить с больной головы на здоровуюpass the buck (Anglophile)
polit.валить с больной головы на здоровуюunfairly shift blame to (bigmaxus)
idiom.валить с больной головы на здоровуюleave to carry the can (Yeldar Azanbayev)
idiom.валить с больной головы на здоровуюlay at door (Yeldar Azanbayev)
gen.валить с больной головы на здоровуюlay the blame at someone else’s doorstep
Gruzovikвалить кого-либо с ногknock someone off his/her feet
gen.валить кого-либо с ногknock someone off his feet
inf."валить с ног"have a kick to it (о выпивке plushkina)
gen.валить с ногstrike down
inf.валить с ног сильным ударомdeck
inf.валить, сваливатьget out of (ДШБ)
gen.валить сквозьpour through (kee46)
shipb.валить судноmill (при качке)
Gruzovik, inf.валить толпамиcome in crowds
gen.валить толпойcome in flocks
gen.валить толпойthrong
gen.валить толпойhuddle
gen.валить толпойflock
Makarov.валить толпойcome in crowds
gen.валить толпойfloc
gen.валить черезpour through (о толпе kee46)
Makarov.валить через пень колодуdo in a slipshod manner (т. е. делать что-либо кое-как, небрежно)
Gruzovik, inf.валить через пень колодуdo in a slipshod manner
inf.валить через пень колодуdo half-heartedly
Makarov.валить через пень колодуdo anyhow
amer.валиться от усталостиflop
gen.валиться от усталостиdrop from tiredness (Altuntash)
gen.валиться с грохотомcrash (особ. о ломких предметах)
Makarov.валиться с грохотом или с трескомcrash (особ. о ломких предметах)
amer.валиться с ногbe pooped (Maggie)
amer.валиться с ногbe exhausted (Maggie)
brit., inf.валиться с ногflake out (от усталости, голода)
amer.валиться с ногbe in stitches (Maggie)
amer.валиться с ногbe rolling on the floor (Maggie)
amer.валиться с ногbe cracking-up (Maggie)
amer.валиться с ногbe falling off one's feet (Maggie)
idiom.валиться с ногbe ready to drop
amer.валиться с ногfrom laughter be dying (Maggie)
amer.валиться с ногbe in stitches (Maggie)
amer.валиться с ногbe cracking-up (Maggie)
amer.валиться с ногbe dead-tired (Maggie)
proverbвалиться с ногbe falling off one's feet
amer.валиться с ногfrom laughter be dying, be cracking-up, be in stitches, be rolling on the floor (Maggie)
amer.валиться с ногbe exhausted, be falling off one's feet, be pooped, be dead-tired (Maggie)
Gruzovik, inf.валиться с ногbe ready to drop (from running about, bustling, etc.)
inf.валиться с ногbust a gut (Andrey Truhachev)
Makarov.валиться с ногfold up (от смеха боли)
Игорь Мигвалиться с ногfall over (Another way of being exhausted is валиться/свалиться с ног –  to be so tired you are falling over //mberdy.19)
Игорь Мигвалиться с ногfall-down (Мы работали весь день на огороде и валились с ног – We were falling-down exhausted after working in the garden all day (Michele Berdy).19)
gen.валиться с ногbe falling off one's feet
gen.валиться с ногbe on one's last legs (Ремедиос_П)
gen.валиться с ногbe falling off one’s feet
Игорь Мигвалиться с ногbe done in
inf.валиться с ногwork oneself to death (Andrey Truhachev)
inf.валиться с ногslog one's guts out (Andrey Truhachev)
inf.валиться с ногflack out (от усталости, голода – flack out and flake out: Sl. to collapse with exhaustion; to lie down because of exhaustion.: All the hikers flacked out when they reached the campsite. After a few hours, the hikers all flaked out. thefreedictionary.com)
Игорь Мигвалиться с ногbe completely exhausted
Игорь Мигвалиться с ногwear oneself out
gen.валиться с ногfold up (от смеха, боли)
gen.валиться с ног от истощенияdrop from exhaustion (with sleep, with surprise, etc., и т.д.)
fig.of.sp.валиться с ног от усталостиbe dead on one's feet (Leonid Dzhepko)
inf.валиться с ног от усталостиfeel beat (maystay)
gen.валиться с ног от усталостиbe just about to crash and burn (Anglophile)
gen.валиться с ног от усталостиbe on one's last legs (Ремедиос_П)
gen.валиться с ног от усталостиbe overcome by fatigue (by lack of sleep, by hunger, etc., и т.д.)
Makarov.валиться с ног от усталостиdrop (В.И.Макаров)
Makarov.валиться с ног от усталостиbe dropping with fatigue
Makarov.валиться с ног от усталостиbe dead on one's feet
Makarov.валиться с ног от усталостиbe ready to drop
Игорь Мигвалиться с ног от усталостиfall-down exhausted (Мы работали весь день на огороде и валились с ног – We were falling-down exhausted after working in the garden all day / mberdy.19)
brit., inf.валиться с ног от усталостиflake out
gen.валиться с ног от усталостиdrop with fatigue
gen.валиться с трескомcrash (особ. о ломких предметах)
fig.валом валитьpour into (куда-либо: She would predict wars, natural disasters, uprisings, political shifts or upheavals, and many others, soon gaining a reputation for being so uncannily accurate that her fame grew. People began to pour into her village seeking her out for insights into the future, and as her name became known far and wide she began making many grand, spectacular predictions about the world, always writing them in a poetic, rhyming couplets. – Люди валом валили к ней в деревню mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
Gruzovik, inf.валом валитьflock
gen.валом валитьcome in flocks (WiseSnake)
gen.валом валитьbeat a path to someone's door (к кому-либо Anglophile)
Gruzovikвалом валитьheap up
Gruzovikвалом валитьpile up
Gruzovik, inf.валом валитьthrong
Gruzovikвалом валитьgo en masse
gen.валом валитьcome in crowds (WiseSnake)
gen.валом валитьstream
gen."валят на"put upon (they seem to put everything upon Bill! ("они кажется валят все на Билла!" перевод Ильи Франка "Алиса в Стране Чудес"); в смысле "свалить вину и т.п. на кого-то Александр Папонов)
proverbвсе валится из рукbutter-fingered
proverbвсе валится из рукhis/her fingers are all thumbs
gen.все валятся с ногeverybody is clapped-out
Игорь Миг, prop.&figur.всё валится из рукnothing goes right
gen.всё валится из рукcan do no right (VLZ_58)
idiom.всё из рук валитсяcouldn't organise a fart in a baked bean factory (SirReal)
proverbвсё из рук валитсяhis fingers are all thumbs
slangвсё из рук валитсяklutz (VLZ_58)
inf.всё из рук валитсяall thumbs (в контексте: I'm all thumbs today. 4uzhoj)
gen.всё из рук валитсяone's fingers are all thumbs
gen.давай валитьlet's bug out
slang'день растрёпанной причёски', т.е. "день, когда всё валится из рук"Bad hair day (пришедшее из популярнейшего "женского" романа и недавнего одноименного фильма "Дневник Бриджет Джонс" (Bridget Jones's Diary, 2001). АБ)
gen.дили-дили, трали-валиblah-blah (alexLun)
gen.Дипа-валиDeepavali (дословно – ряд огней; Dewali – Дивали Alex Nord)
gen.Дипа-валиDeepavali (Dewali – Дивали; дословно – ряд огней Alex Nord)
gen.довольно вам валятся, пойдём погуляем!stop lying around
gen.довольно вам валятся, пойдём погуляем!let's go for a walk
gen.дым валил из трубыsmoke issued from the chimney
gen.дым и т.д. валил на улицуsmoke vapours, fumes, etc. poured into the street
Makarov.и вышла замуж за нищего бродягу, у которого всё из рук валитсяmarried to a poor bastardly vagabond
gen.из театра валила толпаthe theatre poured out its humanity
Makarov.из трубы валил дымthe chimney spouted smoke
Makarov.из трубы валил дымchimney spouted smoke
gen.из трубы валил чёрный дымthe chimney threw out black smoke
gen.из трубы валили клубы чёрного дымаthe chimney was giving off clouds of black smoke
Makarov.из трубы валит дымchimney is ejecting smoke
inf.из трубы валит дымsmoke is pouring out of the chimney
Makarov.из трубы валит дымthe chimney is ejecting smoke
gen.из трубы валит дымthe chimney discharges smoke
slangкогда все валится из рукBad hair day (Berezitsky)
gen.когда все валится с рукlogy day (bigmaxus)
inf.любитель валить с больной головы на здоровуюleaf blower (Ремедиос_П)
gen.малые удары валят и большие дубыconstant dripping wears away the stone
gen.малые удары валят и большие дубыconstant dropping wears away the stone
gen.малые удары валят и большие дубыconstant dropping will wear away a stone
gen.малые удары валят и большие дубыif at first you don't succeed, try, try, try again
gen.малые удары валят и большие дубыit's dogged that does it
gen.малые удары валят и большие дубыlittle by little and bit by bit
gen.малые удары валят и большие дубыpractice makes perfect
gen.малые удары валят и большие дубыrome wasn't built in a day
gen.малые удары валят и большие дубыslowly but surely
gen.малые удары валят и большие дубыslow but sure wins the race
gen.малые удары валят и большие дубыrome was not built in a day
gen.малые удары валят и большие дубыlittle strokes fell great oaks
gen.малые удары валят и большие дубыlearn to walk before you run
gen.малые удары валят и большие дубыit is dogged that does it
gen.малые удары валят и большие дубыif at first you do not succeed, try, try, try again
gen.малые удары валят и большие дубыall things are difficult before they are easy
slangморду валенком и валиmake like a tree (MichaelBurov)
slangморду тяпкой и валиmake like a tree (MichaelBurov)
slangмы весь день гуляли, и к тому времени, когда вернулись домой, мы валились с ногwe spent all day walking around and were pooped out by the time we got home
proverbна бедного Макара все шишки валятсяan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятсяflies hunt the lean horse (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятсяno butter will stick to his bread (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятсяthe lean dog is all fleas (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятсяwhat is worse than ill luck? (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятсяflies go to the lean horse (igisheva)
proverbна бедного макара все шишки валятсяhe would fall on his back and break his nose
proverbна бедного макара все шишки валятсяan unfortunate man would be drowned in a teacup (a meek person is like a scapegoat: all troubles are his)
proverbна бедного Макара все шишки валятсяa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятсяan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
idiom.на бедного Макара все шишки валятсяan unfortunate man would be drowned in a tea
proverbна бедного Макара все шишки валятсяan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятсяall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
proverbна бедного макара все шишки валятсяan unhappy man's cart is eith easy to tumble (overturn)
inf.на бедного Макара все шишки валятсяeverything happens to him
proverbна бедного Макара все шишки валятсяunfortunate man would be drowned in a teacup
gen.на бедного Макара все шишки валятсяan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (Anglophile)
proverbна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокthe lean dog is all fleas (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокwhat is worse than ill luck? (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокflies go to the lean horse (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокno butter will stick to his bread (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокflies hunt the lean horse (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
proverbна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
proverbна бедного макара всё шишки валятсяan unfortunate man would be drowned in a teacup (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке)
proverbна бедного Макара и шишки валятсяno butter will stick to his bread (igisheva)
proverbна бедного Макара и шишки валятсяthe lean dog is all fleas (igisheva)
proverbна бедного Макара и шишки валятсяwhat is worse than ill luck? (igisheva)
proverbна бедного Макара и шишки валятсяflies hunt the lean horse (igisheva)
proverbна бедного Макара и шишки валятсяan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
proverbна бедного Макара и шишки валятсяan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
proverbна бедного Макара и шишки валятсяa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
proverbна бедного Макара и шишки валятсяall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
proverbна бедного Макара и шишки валятсяflies go to the lean horse (igisheva)
proverbна бедного Макара и шишки валятсяan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
proverbна бедного Макара и шишки валятсяan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
Makarov.на него валилось много шишекhe has taken a lot of lumps
Makarov.на новую пьесу народ валом валилthe new play proved a great draw
Makarov.на новую пьесу народ валом валилnew play proved a great draw
inf.народ толпами валил на демонстрациюpeople came to the demonstration in crowds
Makarov.народ толпами валил поглазеть на необычные новые картиныthe public came in crowds to goggle at the strange new paintings
gen.неудачный день, когда всё валится из рук и ничего не получаетсяone of those days
slangНеужели не ясно, что тебе пора валить отсюда?Make like a tree (and leave; Это выражение из фильма пятидесятых. Достаточно сказать "Make like a tree", и собеседник понимает, что пора уходить. Не очень вежливое выражение. Можно также сказать "Why don't you make like a tree?" И если уж собеседник не реагирует, приходится акцентировано добавить "Leave!" Sailor123; Смысл передан правильно, но в Вашем переводе потерялась игра слов. Вообще, эту фразу постоянно говорил отрицательный герой фильма "Назад в будущее" Бифф Таннен. В разных вариантах дубляжа её переводили по-разному: "Прикинься рыбой и плыви отсюда!", "Кругом и шагом марш отсюда!" и т.д. Я бы перевёл "Прикинься зайцем и линяй отсюда!" (чтобы обыграть двойное значение слова "линять"). Darkwing duck; в оригинале Бифф Таннен искорверкал эту фразу (как и другие), что служит поводом для юмора. В действительно он говорит: "So, why don't you make like a tree and get outta here?" (вместо leave). Так что каламбура там нет и не было. SirReal)
wood.обрубать вершинки, сучья и валить мелкие деревьяlop
Makarov.он валился от усталостиhe dropped from tiredness
Makarov.он валился с ног от усталостиhe was too tired to go any further
gen.он с ног валитсяhe is ready to drop
Makarov.он с ног валится, очень усталhe is ready to drop
gen.покупатели толпами валили в лавкуcustomers flocked into the store
polit.пора валитьtime to shove off (ЖЖ-сообщество, перевод Economist ybelov)
Makarov.приходи вечером и ты увидишь, что я валюсь с ног от усталостиcome evening and I'm dead on my feet usually
gen.с ног валиться от голодаbe overcome by hunger
gen.с ног валиться от голодаbe overcome hunger
med.симптом ВаляWahl-Symptom (относительно устойчивое неперемещающееся асимметричное вздутие живота, заметное на глаз, определяемое на ощупь welovedoka)
Makarov.снег валит в изобилииsnow is falling in profusion
inf.снег валит хлопьямиit's snowing hard
amer.состязание в родео, в котором ковбой прыгает с лошади на спину быка, хватает его за рога и валит на бокbull dogging (na-ta-Sh1)
Makarov.стареешь, брат, всё из рук валитсяyou are getting a bit of a crock
gen.страшный ветер валил деревья сотнямиa terrible wind blew trees down by the hundreds
gen.считать спички вместо того, чтобы валить лесmiss the forest for the trees (Min$draV)
tech.тестораскатывающие валиdough sheeting rolls
inf.трали-валиblah blah (SirReal)
wood.трещина, образующаяся при ударе валимого дерева о землюfalling break
Makarov.ты валишь самого здорового, а я беру на себя двух остальныхyou get the biggest man down, and I'll fight the other two
gen.у меня сегодня всё валится из рукI can't get anywhere today (Anglophile)
gen.у меня сегодня всё валится из рукI'm fit for nothing today (Anglophile)
inf.у меня сегодня всё из рук валитсяI'm all thumbs today
gen.у него всё валится из рукhis fingers are all thumbs
gen.у него всё из рук валитсяhe can't do the simplest thing (от бессилия, плохого настроения и т. п.)
Makarov.у него всё из рук валитсяhis fingers are all thumbs (букв.: у него каждый палец – большой)
gen.у него всё из рук валитсяhe can't do anything right, his fingers are all thumbs (от неловкости)
gen.у него всё из рук валитсяhis fingers are all thumbs
gen.у него из ушей дым валил, когда он пришёл на работуhe was pretty steamed when he got back to work (от злости Taras)
Makarov.у него сегодня всё валится из рукhe is having an off day today
Makarov.у неё всё из рук валитсяshe lets things go to rack and ruin
Makarov.у неё всё из рук валитсяshe has lost her grip on life
proverbхлеб на ноги ставит, а вино – валитeat at pleasure, drink with measure
proverbхлеб на ноги ставит, а вино с ног валитeat at pleasure, drink with measure
gen.человек, у которого всё валится из рукbutters
gen.я валился с ног от усталостиI was dropping with fatigue
gen.я валюсь с ногI'm dead creased
Makarov.я валюсь с ног от усталостиI'm too tired to stand
inf.я с ног валюсьI'm dead-creased (Johnny Bravo)