DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing вали отсюда | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.амер., разг. быстро вали отсюда!go there but fast!
gen.вали отсюда!shove off! (Anglophile)
Игорь Мигвали отсюда!get the f* outta here! (груб., руг.)
inf.вали отсюда!kiss off! (george serebryakov)
rudeвали отсюда!bugger off! (Anglophile)
idiom.вали отсюда!get lost! (Val_Ships)
slangвали отсюда!get out of my face! (Anglophile)
vulg.вали отсюда!Get the fuck outta here! (Taras)
rudeвали отсюда!go fuck yourself! (Andrey Truhachev)
Игорь Миг, inf.вали отсюдаget the hell out of here
slangвали отсюдаdo outs (Technical)
rudeвали отсюда!Go screw yourself! (Andrey Truhachev)
rude, BrEвали отсюда!piss off!
gen.вали отсюдаscram (Tanya Gesse)
slangвали отсюда!go to hell!
gen.вали отсюда!hit the road! (Taras)
slangвали отсюда!go along with you! (Buddy89)
inf.Вали отсюда!on your bike! (British English Anglophile)
slangвали отсюда!buzz off! ('More)
gen.вали отсюда!push off!
gen.вали отсюда!leg it out of here!
Makarov.вали отсюда, а? Тебе тут нечего делатьbugger off, will you? I don't want you here
slangвали отсюда, руки в ноги и вперёдput an egg in your shoe and beat it (all78all)
slangвалим отсюдаlet's make like a bowel and move (george serebryakov)
slangвалим отсюдаlet's make like a sock and run (george serebryakov)
slangвалим отсюдаlet's make like a nut and bolt (george serebryakov)
slangвалим отсюдаlet's make like Michael Jackson and "Beat it!" (VLZ_58)
slangвалим отсюдаlet's make like a banana and split (VLZ_58)
slangвалим отсюдаlet's make like a terrorist and blow this place (VLZ_58)
slangвалим отсюдаlet's make like a hockey player and get the puck out of here (VLZ_58)
slangвалим отсюдаlet's make like Linda Lovelace and blow (VLZ_58)
slangвалить отсюдаmake like horse poop and hit the road (Really. My significant other says it often. Of course, it doesn't have to be "poop." Liv Bliss)
slangвалить отсюдаmake like a tree and leave (Liv Bliss)
slangНеужели не ясно, что тебе пора валить отсюда?Make like a tree (and leave; Это выражение из фильма пятидесятых. Достаточно сказать "Make like a tree", и собеседник понимает, что пора уходить. Не очень вежливое выражение. Можно также сказать "Why don't you make like a tree?" И если уж собеседник не реагирует, приходится акцентировано добавить "Leave!" Sailor123; Смысл передан правильно, но в Вашем переводе потерялась игра слов. Вообще, эту фразу постоянно говорил отрицательный герой фильма "Назад в будущее" Бифф Таннен. В разных вариантах дубляжа её переводили по-разному: "Прикинься рыбой и плыви отсюда!", "Кругом и шагом марш отсюда!" и т.д. Я бы перевёл "Прикинься зайцем и линяй отсюда!" (чтобы обыграть двойное значение слова "линять"). Darkwing duck; в оригинале Бифф Таннен искорверкал эту фразу (как и другие), что служит поводом для юмора. В действительно он говорит: "So, why don't you make like a tree and get outta here?" (вместо leave). Так что каламбура там нет и не было. SirReal)