Subject | Russian | English |
gen. | амер., разг. быстро вали отсюда! | go there but fast! |
gen. | вали отсюда! | shove off! (Anglophile) |
Игорь Миг | вали отсюда! | get the f* outta here! (груб., руг.) |
inf. | вали отсюда! | kiss off! (george serebryakov) |
rude | вали отсюда! | bugger off! (Anglophile) |
idiom. | вали отсюда! | get lost! (Val_Ships) |
slang | вали отсюда! | get out of my face! (Anglophile) |
vulg. | вали отсюда! | Get the fuck outta here! (Taras) |
rude | вали отсюда! | go fuck yourself! (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг, inf. | вали отсюда | get the hell out of here |
slang | вали отсюда | do outs (Technical) |
rude | вали отсюда! | Go screw yourself! (Andrey Truhachev) |
rude, BrE | вали отсюда! | piss off! |
gen. | вали отсюда | scram (Tanya Gesse) |
slang | вали отсюда! | go to hell! |
gen. | вали отсюда! | hit the road! (Taras) |
slang | вали отсюда! | go along with you! (Buddy89) |
inf. | Вали отсюда! | on your bike! (British English Anglophile) |
slang | вали отсюда! | buzz off! ('More) |
gen. | вали отсюда! | push off! |
gen. | вали отсюда! | leg it out of here! |
Makarov. | вали отсюда, а? Тебе тут нечего делать | bugger off, will you? I don't want you here |
slang | вали отсюда, руки в ноги и вперёд | put an egg in your shoe and beat it (all78all) |
slang | валим отсюда | let's make like a bowel and move (george serebryakov) |
slang | валим отсюда | let's make like a sock and run (george serebryakov) |
slang | валим отсюда | let's make like a nut and bolt (george serebryakov) |
slang | валим отсюда | let's make like Michael Jackson and "Beat it!" (VLZ_58) |
slang | валим отсюда | let's make like a banana and split (VLZ_58) |
slang | валим отсюда | let's make like a terrorist and blow this place (VLZ_58) |
slang | валим отсюда | let's make like a hockey player and get the puck out of here (VLZ_58) |
slang | валим отсюда | let's make like Linda Lovelace and blow (VLZ_58) |
slang | валить отсюда | make like horse poop and hit the road (Really. My significant other says it often. Of course, it doesn't have to be "poop." Liv Bliss) |
slang | валить отсюда | make like a tree and leave (Liv Bliss) |
slang | Неужели не ясно, что тебе пора валить отсюда? | Make like a tree (and leave; Это выражение из фильма пятидесятых. Достаточно сказать "Make like a tree", и собеседник понимает, что пора уходить. Не очень вежливое выражение. Можно также сказать "Why don't you make like a tree?" И если уж собеседник не реагирует, приходится акцентировано добавить "Leave!" Sailor123; Смысл передан правильно, но в Вашем переводе потерялась игра слов. Вообще, эту фразу постоянно говорил отрицательный герой фильма "Назад в будущее" Бифф Таннен. В разных вариантах дубляжа её переводили по-разному: "Прикинься рыбой и плыви отсюда!", "Кругом и шагом марш отсюда!" и т.д. Я бы перевёл "Прикинься зайцем и линяй отсюда!" (чтобы обыграть двойное значение слова "линять"). Darkwing duck; в оригинале Бифф Таннен искорверкал эту фразу (как и другие), что служит поводом для юмора. В действительно он говорит: "So, why don't you make like a tree and get outta here?" (вместо leave). Так что каламбура там нет и не было. SirReal) |