Subject | Russian | English |
Makarov. | ах, ну, в таком случае | ah, well, in that case |
Makarov. | в самом деле, такой случай выпадает раз в жизни. Ты будешь купаться в золоте | Honestly, it's the chance of a lifetime. It would put you right on easy street. |
gen. | в случае возникновения такой необходимости | in case of such need (Johnny Bravo) |
gen. | в случае возникновения такой необходимости | should such a need arise (Johnny Bravo) |
gen. | в случае возникновения такой необходимости | if such needs arise (Johnny Bravo) |
gen. | в случае возникновения такой необходимости | when such a need arises (Johnny Bravo) |
avia. | в случае если обслуживающая компания имеет возможность самостоятельно отремонтировать такую вращающуюся деталь | if Service Provider has the in-house capability for repair of such Rotable Component (Your_Angel) |
law | в случае отсутствия такой возможности | failing that (preposition used to introduce a suggestion that could be considered if the one just mentioned is not possible Х Ask a friend to recommend a doctor or, failing that, ask for a list in your local library. OALD Alexander Demidov) |
gen. | в случае появления таких потребностей | should such a need arise (Johnny Bravo) |
gen. | в случае появления таких потребностей | if such needs arise (Johnny Bravo) |
gen. | в случае появления таких потребностей | when such a need arises (Johnny Bravo) |
Makarov. | в случае такой задержки самым правильным было бы сначала ответить на письма, которые пришли раньше | when such an arrearage took place, the fittest thing to do was to answer first those letters that were received first |
gen. | в случае такой необходимости | if the occasion warrants it (Alexander Demidov) |
gen. | в случаях, когда такая необходимость вызвана | where necessitated by (Where necessitated by circumstances beyond its control, CIH Scotland reserves the right to alter the venue of a training course at short notice and/or to change ... Alexander Demidov) |
gen. | в таких случаях | if such is the case (Alexander Demidov) |
law | в таких случаях | where it happens (Alexander Matytsin) |
gen. | в таких случаях | in situations like this (Shabe) |
gen. | в таких случаях | in these instances (Азери) |
gen. | в таких случаях | in such cases |
scient. | в таких случаях данная ситуация сравнима с | in such cases the situation is comparable to |
gen. | в таких случаях лучше использовать | in such cases, it's better to use |
Makarov. | в таких случаях положено радоваться | it is fit that we should rejoice |
scient. | в таких случаях часто ссылаются на такую-то классическую работу | the locus classicus for such an exercise is |
gen. | в таком случае | in that case |
gen. | в таком случае | at that rate |
gen. | в таком случае | there and then |
gen. | в таком случае | if that's the case |
gen. | в таком случае | that being the case (Alex_Odeychuk) |
gen. | в таком случае | therefore (Шипков) |
gen. | в таком случае | at this rate |
gen. | в таком случае | then and there |
gen. | в таком случае | in which case (при употреблении данного оборота предложения необходимо объединить 4uzhoj) |
gen. | в таком случае | then |
gen. | в таком случае | in this eventuality (However, if a performance is re-arranged by the promoter/management then in this eventuality the passenger will be entitled either to a refund of the ticket value, ... Alexander Demidov) |
gen. | в таком случае | in such a circumstance (AD Alexander Demidov) |
gen. | в таком случае | such being the case |
Makarov. | в таком случае | in the circumstances |
Makarov. | в таком случае | if so |
Makarov. | в таком случае | even so |
inf. | в таком случае | on that note (This is a phrase which people use to transition between two ideas in a conversation, two parts of a speech, two sections of a meeting, etc. On that note, let's move on to new requests. Does anyone have any other areas that they'd like to see improved? VLZ_58) |
busin. | в таком случае | at that time (Johnny Bravo) |
math. | в таком случае | in that/this case |
law | в таком случае | in such event (Alexander Matytsin) |
law | в таком случае | this being the case (Alexander Demidov) |
stat. | в таком случае | this being so (denis_klimets) |
math. | в таком случае | in such a situation |
Makarov. | в таком случае | under the circumstances |
gas.proc. | в таком случае | if this is the case (Aiduza) |
Makarov. | в таком случае | in that event |
scient. | в таком случае | in such a case (в начале предложения: In such a case, ... (c) from an English lecture of a native speaker) |
gen. | в таком случае | in such instance |
gen. | в таком случае вам лучше не уезжать | then you'd better stay |
dipl. | в таком случае всё сойдёт | in this case anything goes (bigmaxus) |
law | в таком случае документ необходимо предъявить в консульский отдел дипломатического представительства, представляющего такую страну | in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo) |
notar. | в таком случае документ подлежит легализации в консульском отделе представительства данной страны | in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that country |
gen. | В таком случае его апостиль необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны | In such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing the country. (Johnny Bravo) |
Makarov. | в таком случае, его следует уволить | he ought to be dismissed at that rate |
gen. | в таком случае, если дело обстоит именно так | if that is the case |
Makarov. | в таком случае изомеру можно приписать цис-конфигурацию | the isomer can then be assigned a cis-configuration |
gen. | в таком случае мне бы пришлось жить в Лондоне | it would involve my living in London |
gen. | в таком случае мы для начала были наказаны вполне достаточно | in which case we have surely been punished enough to be going on with |
gen. | в таком случае мы для начала были наказаны вполне достаточно | Milton seems to have thought the English climate was a punishment for sin |
gen. | в таком случае мы изначально были наказаны вполне достаточно | in which case we have surely been punished enough to be going on with (о Милтоне) |
gen. | в таком случае мы изначально были наказаны вполне достаточно | he seems to have thought the English climate was a punishment for sin (о Милтоне) |
scient. | в таком случае мы можем расчитывать на 2 вида экспериментов | in this case we can rely on 2 kinds of experiment |
gen. | в таком случае нам лучше не уезжать | then you'd better stay |
scient. | в таком случае необходимо выяснить предельное сопротивление ... | it is needful, then, to see the limited strength of |
gen. | в таком случае ничего не поделаешь | in that case there is nothing we can do (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | в таком случае это дойдёт просто до абсурда | this would be running into a very absurd extreme |
insur. | в этом случае, в таком случае, тогда | then (Example: If an insured has multiple policies covering the same risk, then each insurer makes a contribution to the loss. (Перевод: Если у страхователя несколько полисов, покрывающих (или по которым застрахован) один и тот же риск, в этом случае каждый страховщик участвует в ликвидации убытка (или делает долевой взнос по убытку, или вносит свою лепту в убыток). Пазенко Георгий) |
Makarov. | возможно, это единичный такой случай в истории человечества | this is perhaps a singular instance in the history of mankind |
gen. | возможно, это единичный такой случай в истории человечества | this is perhaps а singular instance in the history of mankind |
math. | даже в таком случае | even then |
gen. | даже в таком случае | even so |
dipl. | договоры прекращают своё действие в таких случаях | treaties lapse on such occasions |
avia. | другая сторона уведомляет в устной форме или посредством письменного уведомления касательно такого случая | the other gives oral or written notice that it is about to be subject to such an event (Your_Angel) |
gen. | если это не французский, что же это в таком случае? | if it's not French, what is it then? |
notar. | и, в таком случае, если не были представлены веские доводы | and no such cause having been shown (из свидетельства о расторжении брака Johnny Bravo) |
Makarov. | иногда не знаешь, почему чувствуешь себя невесело, в таких случаях говорят, что это от погоды | there's often no reason for feeling blue, so we sometimes blame it on the weather |
gen. | как часто бывает в таких случаях | as is often the case (bookworm) |
Makarov. | мне прочитали обычную в таких случаях лекцию по вопросам воспитания детей | I was given this usual talk on bringing up children subject |
law | Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороны | Nothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions (vam-nsk) |
media. | обработка сигнала при увеличении усиления входного сигнала и увеличении — уменьшении уровня выходного сигнала, применяется при обработке видеосигнала в случае, когда возможно возникновение изменений в соотношении амплитуд видео/синхроимпульсы, такая обработка иногда используется с помощью специально вводимых предыскажений входного сигнала в усилителе мощности с целью получения полной отдачи на выходе и защиты от перегрузок | stretching |
Makarov. | обычная процедура счета вслух, принятый в таких случаях счёт раз-два-три-четыре для проверки акустики | the familiar 1-2-3-4 bit to check the acoustics |
gen. | он задал вопросы, которые обычно задаются в таких случаях | he asked the usual questions |
brit. | осуществление полномочий полномочия без санкции в случае, когда такая предварительная санкция необходима | assumption of power (встретил в британской литературе по банкротству при описании полномочий ликвидатора oswestry) |
gen. | официальный государственный визит со всеми полагающимися в таких случаях формальностями | a full state visit with all the usual paraphernalia (bigmaxus) |
gen. | Переговоры могут окончиться и неудачей. В таком случае правительству пришлось бы решать, что делать | the negotiations might fail. In that event the Government would have to decide what to do |
avia. | Плата не взимается в случае отмены рейса и если о такой отмене надлежаще извещённо в течение 24 часов до стандартного времени отправления | no charge will be applied in case the flight is cancelled and such cancellation is properly notified within 24 hours before STD |
fin. | платёж должен быть произведён такого-то числа, в противном случае | payment should be made on ... failing of which |
Makarov. | по-видимому, он считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи, в таком случае мы изначально были наказаны вполне достаточно | he seems to have thought the English climate was a punishment for sin, in which case we have surely been punished enough to be going on with (о Милтоне) |
gen. | принятый в таких случаях счёт раз-два-три-четыре для проверки акустики | the familiar 1-2-3-4 bit to check the acoustics |
law | реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектов | FAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Market (Реестр ФАС gennier) |
gen. | так чем же, в таком случае, мозг женщины отличается от мозга мужчины? | how, then, do female brains differ from male brains? |
mech. | Такая конструкция часто звучит неестественно. В этом случае лучше обойти эту трудность с помощью | this construction often sounds stilted. It is then best to avoid the problem by |
mech. | Такая конструкция часто звучит неестественно. В этом случае лучше обойти эту трудность с помощью | this construction often sounds stilted. It is then best to avoid the problem by |
gen. | такой удачный случай бывает лишь раз в жизни | it is the chance of a lifetime |
el. | Такой сценарий легко может реализоваться в случае, когда два взаимодействующих модуля имеют независимые кварцевые генераторы тактовых импульсов | this scenario can easily arise when two interacting modules have independent clocks generated from separate crystal oscillators (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
Makarov. | такой удачный случай бывает лишь раз в жизни | it is the chance of a lifetime |
logic | тем не менее, вам придётся признать, что я прав, потому что в противном случае я обрушу на вас такое множество фактов, что вы вынуждены будете согласиться со мной | nonetheless you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right (Alex_Odeychuk) |
comp., MS | только в тех случаях и в той степени, в которой знание такой информации будет необходимо | need-to-know basis (when referring to the disclosure of information, a principle to disclose the information only to those directly concerned and impacted by it Taras) |
scient. | цель, в таком случае, состоит в ... | the aim then is to |
scient. | что обычно необходимо в случае такого рода, так это не ..., а ... | what is usually needed in a case of this sort is not but |