DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing в суете | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.в суетеin a fuss (garyg)
gen.в суетеin a bustle (garyg)
Игорь Мигв суетеin the bustle
Игорь Мигв суете буднейin the bustle of everyday life
Gruzovik, proverbв чужой монастырь со своим уставом не суйсяwhen in Rome do as the Romans do
gen.в чужой монастырь со своим уставом не суйсяDon't come in the stranger monastery with your own Charter
gen.в чужой монастырь со своим уставом не суйсяDo not come in the stranger monastery with your own Charter
gen.кто не в своё дело суется, тому достаётсяmeddle and smart for it (тот получает по заслугам)
Makarov., proverbкто не в своё дело суётся, тому достаётся букв.: сунуться и получить по заслугамmeddle and smart for it
gen.кто не в своё дело суётся, тому достаётсяmeddle and smart for it (тот получает по заслугам)
Makarov., proverbкто не в своё дело суётся, тот получает по заслугам букв.: сунуться и получить по заслугамmeddle and smart for it
proverbне в своё дело не суйсяsweep before your own door (дословно: Подметай перед своей дверью)
proverbне в своё дело не суйсяsweep before your own door
gen.не вмешивайся не в своё дело не суйся не в своё делоmind your own business
proverb, clas.ant.не зная броду, не суйся в водуwade not in unknown waters
proverbне зная броду, не суйся в водуdon't want to jump into the water without checking first (Rust71)
proverbне зная броду, не суйся в водуif in doubt, don't (bigmaxus)
proverbне зная броду, не суйся в водуknow before you go (sheetikoff)
proverbне зная броду, не суйся в водуone cannot be too careful
proverbне зная броду, не суйся в водуcaution is the parent of safety
proverbне зная броду, не суйся в водуlook before you leap (дословно: Посмотри, прежде чем прыгнуть)
proverbне зная броду, не суйся в водуcross the stream where it is shallowest (дословно: Переходи речку в самом мелком месте)
proverbне зная броду, не суйся в водуdiscretion is the better part of valour
proverb, clas.ant.не зная броду, не суйся в водуno safe wading in an unknown water
proverbне зная броду, не суйся в водуlook before you leap
proverbне зная броду, не суйся в водуmeasure twice and cut once
proverb, clas.ant.не зная броду, не суйся в водуno safe wading in unknown waters
proverbне зная броду, не суйся в водуdon't jump in at the deep end (VLZ_58)
proverbне зная броду, не суйся в водуit is not safe wading in unknown water
gen.не совать нос в чужие делаstick to one's own knitting (lyole4ka)
idiom.не совать нос в чужие делаkeep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, didn't I? ART Vancouver)
inf.не совать нос в чужие делаkeep one's nose to oneself (Moscowtran)
inf.не совать нос в чужие делаwind their neck in (MichaelBurov)
inf.не совать нос в чужие делаwind one's neck in (MichaelBurov)
gen.не совать нос в чужие делаkeep one's nose out of something
gen.не совать свой нос в чужие делаkeep nose out of else's business
idiom.не соваться в чужие делаkeep one's nose clean (I went back to my desk and sat down and spent a little time wondering why a fairly important local racketeer like Menendez would think it worth his time to come in person to my office and warn me to keep my nose clean, just minutes after I had received a similar though differently expressed warning from Sewell Endicott. (Raymond Chandler) ART Vancouver)
Makarov.не соваться не в свои делаmind one's own business
amer.не суй нос в чужие делаmind one's own business (This is none of your affair. Mind your own business. Val_Ships)
inf.не суй нос в чужие дела!get a life! (~=mind your own business SirReal)
proverbне суй нос в чужие делаgo home and say your prayers
gen.не суй нос в чужие делаdon't stick your nose into other people's business
inf.не суй нос не в свои дела!mind your own business! (Andrey Truhachev)
Makarov.не суй нос не в свои делаgo home and say your prayers
amer.не суй нос не в своё делоyou just mind your own beeswax (Anglophile)
amer.не суй нос не в своё делоtend to your own beeswax (Anglophile)
proverbне суй носа в чужое просоput not your hand between the bark and the tree (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
amer.не суй свой нос в чужие делаstay in your lane (Taras)
amer.не суй свой нос в чужие делаget your nose out of one's business (Val_Ships)
amer.не суй свой нос в чужие делаmind one's own business when used in the imperative (Val_Ships)
gen.не суй свой нос в чужие делаlook after your own business
Makarov.не суй свой нос не в свои делаdon't concern yourself with matters that are not your business
proverbне суйся в волки, когда хвост телкинif you cannot bite, never show your teeth (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться 'More)
proverbне суйся в волки, когда хвост тел-кинif you cannot bite, never show your teeth (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться)
gen.не суйся в чужие делаmind your business
inf.не суйся не в своё делоmind your own affairs
amer.не суйся не в своё делоstay in your lane (Taras)
Gruzovikне суйся не в своё делоmind your own business
inf.не суйтесь не в своё дело!go about your business (Bobrovska)
gen.не суйтесь не в своё делоmind your own affairs
Makarov.не узнавши броду, соваться в водуgo off the deep end
Makarov.не узнавши броду, соваться в водуgo off at the deep end
Makarov.не узнавши броду, соваться в водуgo in off the deep end
Makarov.не хочу, чтобы соседи совали свой нос в наши делаI don't want our neighbours prying into our affairs
gen.оказаться в центре суетыhave much ado
Makarov.он не хочет, чтобы наш сосед совал нос в наши делаhe doesn't want our neighbour nosing into our affairs
Makarov.он спросил у меня сколько я зарабатываю, и я ему посоветовал не совать нос в чужие делаhe asked me how much I earned and I told him to mind his own affairs
gen.он суёт нос не в своё делоhe poked his nose into other people's business
O&G, casp.погрязнуть в мирской суетеgossip novels (Yeldar Azanbayev)
Makarov.пресса не имеет права совать нос в их частную жизньthe press has no right to pry into their private lives
proverbс суконным рылом в калачный ряд не суйсяdon't go where you are not wanted (VLZ_58)
proverbс суконным рылом в калачный ряд не суйсяyou'll be as welcome as an eight hundred pound gorilla (VLZ_58)
proverbс суконным рылом в калачный ряд не суйсяkeep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!
proverbс суконным рылом в калачный ряд не суйсяlet not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
proverbс суконным рылом в калачный ряд не суйсяtoo much ambition and little ammunition!
proverbс суконным рылом да в калачный ряд не суйсяtoo much ambition and little ammunition!
proverbс суконным рылом да в калачный ряд не суйсяkeep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!
proverbс суконным рылом да в калачный ряд не суйсяlet not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
gen.совать в карманstuff something into the pocket (Ольга21)
gen.совать в ротpop into one's mouth (Svetlana D)
Makarov., humor.совать в рот одну ложку за другойstoke up
humor.совать в рот одну ложку за другойstoke
gen.совать в рот одну ложку за другойstoke (щутл.)
Makarov.совать что-либокому-либо в рукуslide something into someone's hand
gen.совать голову в пасть льваput one's head in the lion's mouth
saying.совать голову в петлюrun a head into the snare (If we go to the wrong person, we may be running our heads into the snare Lana Falcon)
gen.совать голову в петлюstick one's neck out (Anglophile)
Makarov.совать монеты в щель автоматаjam coins into a slot
Игорь Мигсовать нос вget involved in
inf.совать нос вbutt nose into (lettim)
inf.совать нос вhave one's nose in
gen.совать нос вnuzzle into
gen.совать нос вnuzzle at
gen.совать нос вstick one's nose into (ART Vancouver)
gen.совать нос вpry into
slangсовать нос вhave one's nose in
gen.совать нос вnuzzle against
gen.совать нос вpoke one's nose into (ART Vancouver)
st.exch.совать нос в чужие данныеdata-snooping (dimock)
gen.совать нос в чужие делаpry into affairs
gen.совать нос в чужие делаpry into other man's concerns (deep in thought)
gen.совать нос в чужие делаstick one's nose into someone's affairs
gen.совать нос в чужие делаpoke and pry
gen.совать нос в чужие делаnose into other people's affairs
gen.совать нос в чужие делаpoke nose into (tiolian)
gen.совать нос в чужие делаbe a busybody
slangсовать нос в чужие делаsnoop around
gen.совать нос в чужие делаget personal (sea holly)
Makarov.совать нос в чужие делаpry into
Makarov.совать нос в чужие делаpoke into other people's affairs
Makarov.совать нос в чужие делаintermeddle in someone's business
Makarov.совать нос в чужие делаpry into other people's affairs
Makarov.совать нос в чужие делаpoke one's nose into other people's affairs
gen.совать нос в чужие делаthrust nose into affairs
gen.совать нос в чужие делаpoke into other people's business
gen.совать нос в чужие делаsnoop
gen.совать нос в чужие делаpoke one's nose into someone's affairs
gen.совать нос в чужие делаpoke one's nose into other people's business (ART Vancouver)
gen.совать нос в чужие делаbe nosy (Anglophile)
slangсовать нос в чужие делаhave nose in ("Fuck off, man! It ain't your business! And you always have your nose in not your problems!" == "Вали отсюда! Это не твоё дело! Хорош совать свой нос куда не просят!")
gen.совать нос в чужие делаsnoop about
gen.совать нос в чужие делаbe nosy (Anglophile)
gen.совать нос в чужие делаthrust one's nose into one's affairs
gen.совать нос в чужие делаput one's nose into one's affairs
gen.совать нос в чужие делаpoke one's nose into one's affairs
Makarov.совать нос не в свои делаpoke into other people's affairs
Makarov.совать нос не в свои делаpoke one's nose into other people's affairs
Makarov.совать нос не в свои делаpoke and pry
gen.совать нос не в своё делоstick in oar
gen.совать нос не в своё делоput in oar
gen.совать нос не в своё делоshove in oar
gen.совать нос не в своё делоhave in oar
gen.совать нос не в своё делоpoke and pry
idiom.совать палки в колесаput a spoke in wheel (Yeldar Azanbayev)
proverbсовать палки в колёсаput a spoke in somebody's wheel
proverbсовать палки в колёсаput grit in the machine
Игорь Мигсовать свой нос вjump into
Makarov.совать свой нос в чьи-либо делаthrust one's nose into something
gen.совать свой нос в чьи-либо делаthrust nose into
gen.совать свой нос в чьи-либо делаpush nose into
Makarov.совать свой нос в чьи-либо делаpush one's nose into something
Makarov.совать свой нос в чьи-либо делаpoke one's nose into something
gen.совать свой нос в чьи-либо делаpoke nose into
idiom.совать свой нос в каждую дыруpoke his nose in everything (Andrey Truhachev)
idiom.совать свой нос в каждую дыруpoke one's nose in everything (Andrey Truhachev)
idiom.совать свой нос в каждую щельpoke one's nose in everything (Andrey Truhachev)
idiom.совать свой нос в каждую щельpoke his nose in everything (Andrey Truhachev)
gen.совать свой нос в чужие делаpoke one's nose into someone else's business
gen.совать свой нос в чужие делаstick one's nose into someone else's business
austral., slangсовать свой нос в чужое делоstick one's beak in
Makarov.совать что-либо себе в карманshove something into one's pocket
Игорь Мигсоваться вjump into
gen.соваться в делаhave one's nose in everything (Stanislav Silinsky)
Makarov.соваться в разговор на какую-либо темуpoke in a theme
gen.соваться не в свои делаmeddle in affairs
gen.соваться не в своё делоmeddle
Makarov.соваться не в своё делоmeddle in
Makarov.соваться не в своё делоmeddle with
gen.соваться не в своё делоintermeddle
Игорь Мигсоваться со своим носом вjump into
Игорь Мигсоваться со своим носом вget involved in
gen.человек, который незаметно суёт нос в чужие делаlurker (Taras)
austral., slangчеловек, который суёт свой нос в не своё делоstickybeak
gen.эта женщина всегда суёт нос в чужие делаthat woman is always interfering in other people's affairs
gen.я ему, голубчику, покажу, как совать нос не в своё дело!I'll teach that smart guy not to stick his nose into other people's business
gen.я научу его не соваться в мои делаI will teach him not to meddle in my affairs
Makarov.я не хочу, чтобы наш сосед совал нос в наши дела, поэтому молчи о наших планахI don't want our neighbour nosing into our affairs, so keep quiet about our plans
Makarov.я не хочу, чтобы сосед совал свой нос в наши дела, так что молчи о наших планахI don't want our neighbour nosing into out affairs, so keep quiet about our plans
gen.я покажу ему, как соваться в мои делаI will teach him not to meddle in my affairs