Subject | Russian | English |
gen. | быть в своей тарелке | be in one’s element |
gen. | быть в своей тарелке | feel at ease (Наивная) |
idiom. | быть в своей тарелке, чувствовать себя как рыба в воде | be in one's element (Muguette) |
gen. | быть не в своей тарелке | feel uneasy |
gen. | быть не в своей тарелке | be out of sorts |
gen. | быть не в своей тарелке | be not quite oneself (Anglophile) |
Makarov. | быть не в своей тарелке | be down in the dumps |
Makarov. | быть не в своей тарелке | be in the dumps |
amer. | быть "не в своей тарелке" | be out of element (figure of speech Val_Ships) |
Gruzovik, idiom. | быть не в своей тарелке | be out of sorts |
Gruzovik, idiom. | быть не в своей тарелке | feel uneasy |
idiom. | быть не в своей тарелке | Like a cat on a hot tin roof (Grebelnikov) |
proverb | быть не в своей тарелке | be out of one's element |
inf. | быть не в своей тарелке | like a one-legged man at a butt-kicking contest (SGints) |
inf. | быть не в своей тарелке | have the pip |
Makarov. | быть не в своей тарелке | feel out of sorts |
Makarov. | быть не в своей тарелке | be in the wrong box |
gen. | быть не в своей тарелке | feel ill at ease (Наивная) |
Игорь Миг | быть не в своей тарелке | be restless |
gen. | быть не в своей тарелке | be in the wrong box |
gen. | быть не в своей тарелке | be off form (Anglophile) |
gen. | в академическом окружении он всегда чувствовал себя не в своей тарелке | he had always felt out of place in an academic environment |
slang | в своей тарелке | up one's alley |
gen. | в своей тарелке | in one's element (he seemed perfectly in his element in the crowd Рина Грант) |
gen. | вы не в своей тарелке | you are not quite yourself |
gen. | выглядеть "не в своей тарелке" | run across a stray camel |
inf. | казаться не в своей тарелке | seem off (She seemed off yesterday, but she always seems a little off so I didn't pay attention Dyatlova Natalia) |
Makarov. | лениво ковыряться в своей тарелке | toy with someone's food (будучи сытым) |
cook. | ложка и вилка для перекладывания еды из общего блюда в свои тарелки | service cutlery |
Игорь Миг | находиться не в своей тарелке | feel misplaced |
inf. | не в своей тарелке | fish out of water (Alex Lilo) |
gen. | не в своей тарелке | feel jumpy (Black_Swan) |
gen. | не в своей тарелке | ill at ease |
gen. | не в своей тарелке | off-key (VLZ_58) |
gen. | не в своей тарелке | out of one's element (Taras) |
gen. | не в своей тарелке | pig-in-the-middle |
gen. | не в своей тарелке | unhappy about (sb., sth.) |
inf. | не в своей тарелке | out of it (Andrey Truhachev) |
amer. | не в своей тарелке | discombobulated (Antonio) |
fig. | не в своей тарелке | compromised (When I don't practice these habits, I feel compromised and overwhelmed. When I do, I am optimistic, creative and energized. VLZ_58) |
proverb | не в своей тарелке | be not quite (быть; oneself) |
idiom. | не в своей тарелке | unhappy about (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | чувствовать себя не в своей тарелке | be like a fish out of water (Баян) |
idiom. | не в своей тарелке | out of sorts (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | не в своей тарелке | out of one's element (in a place or situation that is not suitable to a person КГА) |
idiom. | не в своей тарелке | like a fish out of water (kee46) |
idiom. | не в своей тарелке | like a cat in a strange garret (дословно "как кот, очутившийся на чужом чердаке". Выражение использовалось в США в 19 веке. CopperKettle) |
slang | "не в своей тарелке" | feel cheap |
fig.of.sp. | не в своей тарелке | square peg in a round hole (ParanoIDioteque) |
slang | "не в своей тарелке" | chippy |
slang | не в своей тарелке | the Willies the willies |
idiom. | чувствовать себя не в своей тарелке | be like a round peg in a square hole (Баян) |
proverb | не в своей тарелке | feel ill at ease (быть) |
proverb | не в своей тарелке | be out of sorts (быть) |
proverb | не в своей тарелке | be out of sorts (быть) |
inf. | не в своей тарелке | frog in the wrong pond (Putney Heath) |
gen. | не в своей тарелке | feel like a fish out of water |
idiom. | не в своей тарелке, как на иголках | like a cat on hot bricks |
slang | оказаться не в своей тарелке | be discombobulated (MichaelBurov) |
slang | оказаться не в своей тарелке | be discomboberated (MichaelBurov) |
slang | оказываться не в своей тарелке | be discombobulated (MichaelBurov) |
slang | оказываться не в своей тарелке | be discomboberated (MichaelBurov) |
Makarov. | он не был голоден и лениво ковырялся в своей тарелке | he was not hungry and only toyed with his food |
Makarov. | он не в своей тарелке | he is not quite himself |
gen. | он чувствует себя не в своей тарелке | he doesn't feel quite himself |
gen. | он чувствует себя не в своей тарелке в компании этих высокопоставленных особ | he doesn't feel at home with these big pots |
gen. | чувствовали себя в своей тарелке | feel right at home (rechnik) |
idiom. | чувствовать в своей тарелке | comfortable in skin (Yeldar Azanbayev) |
Игорь Миг | чувствовать себя в своей тарелке | be in one's element |
fig. | чувствовать себя в своей тарелке | feel most himself (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | чувствовать себя в своей тарелке | be at home with |
gen. | чувствовать себя в своей тарелке | feel comfortable (I’m driving in from Abby to meet up with some family around Vancouver, however I’m still newish to driving and don’t feel comfortable in city traffic, so my plan was to park in Burnaby in the morning, and just transit around. -- я только недавно научился водить и чувствую себя не в своей тарелке при сильном городском движении (Reddit) ART Vancouver) |
rhetor. | чувствовать себя в угрожаемом положении и не в своей тарелке | feel uncomfortable and threatened (Alex_Odeychuk) |
gen. | чувствовать себя не в своей тарелке | be in the wrong box |
gen. | чувствовать себя не в своей тарелке | feel dicky |
gen. | чувствовать себя не в своей тарелке | feel dickey |
gen. | чувствовать себя не в своей тарелке | feel like a fish out of water (Anglophile) |
gen. | чувствовать себя не в своей тарелке | feel out of place (bucu) |
idiom. | чувствовать себя не в своей тарелке | be out of one's element (Andrey Truhachev) |
idiom. | чувствовать себя не в своей тарелке | feel out of one's element (george serebryakov) |
proverb | чувствовать себя не в своей тарелке | feel off-colour |
Makarov. | чувствовать себя не в своей тарелке | feel out of sorts |
amer. | чувствовать себя не в своей тарелке | feel off-center (Taras) |
gen. | чувствовать себя не в своей тарелке | feel rum |
gen. | чувствовать себя не в своей тарелке | feel off (Vita_skyline) |
gen. | чувствовать себя не в своей тарелке | feel uncomfortable (ART Vancouver) |
gen. | чувствовать себя не в своей тарелке | feel cheap |
gen. | чувствовать себя не в своей тарелке | not to feel quite like onself (SAKHstasia) |
slang | чувствовать себя не в своей тарелке | ill at ease |
gen. | чувствовать себя не в своей тарелке | be pig-in-the-middle |
Makarov. | чувствовать себя не в своей тарелке, беспокоиться | feel the draught |
Makarov. | чувствовать себя не в свой тарелке | be in the wrong box |
gen. | я не в своей тарелке | I don't feel up-stroke it |
gen. | я не в своей тарелке | I don't feel up to it |
gen. | я сегодня не в своей тарелке | I am a worm today |
Игорь Миг | я тут чувствую себя не в своей тарелке | I'm out of my league here |
Makarov. | я чувствую себя не в своей тарелке | I don't feel too good |
Makarov. | я чувствую себя немного не в своей тарелке | I'm feeling a bit groggy |