Subject | Russian | English |
gen. | арабская индийская цифра число: у нас эти цифры называются арабскими, поскольку в Европу они попали через арабов, которые ввели в Европу индийские цифры включая 0 и десятичное счисление | Hindu numeral (georsthefirst) |
media. | архитектура драйверов для 32-разрядных систем Windows 2000 Professional, драйверы WDM также используются в Windows 98, эти драйверы более стабильны и имеют модульную, расширяемую архитектуру, они имеются для следующих типов устройств: устройства «захвата» видеоизображений камеры, сканеры и мультимедиа MPEG-декодеры, различные устройства ввода клавиатура, мышь, джойстик, типовые U SB-устройства хабы и контроллеры и типовые устройства IEEE 1394 | Win32 Driver Model (контроллеры) |
gen. | Аэрофлот доставит их по воздуху из Москвы в Берлин | they are to be flown by the Aeroflot from Moscow to Berlin |
gen. | Аэрофлот перевезёт их из Москвы в Берлин | they are to be flown by the Aeroflot from Moscow to Berlin |
tech. | Библиотека оценённых данных по нейтронам в зависимости от их поглощения и рассеяния нуклидами | Evaluated Neutron Data Library |
gen. | большинство из них принимают участие в злонамеренной, опасной и даже преступной деятельности | most of them take part in some kind of dangerous, unhealthy, or anti-social pursuit (bigmaxus) |
gen. | большое количество людей осознают тот факт, что они не свободны в выборе своей сексуальной ориентации | lots of people feel that their sexual orientation is not a choice, it is a natural state for them (bigmaxus) |
lit. | Бронсон, в картинах которого больше убийств, чем их совершили даже Грязный Гарри и "Грязная Дюжина" вместе взятые, отверг критические замечания о том, что его картины поощряют уличное насилие. | Bronson, who has been responsible for more killing than Dirty Harry and the Dirty Dozen rolled into one, dismissed criticism that his films encourage street violence. (Sunday Mirror, 1984) |
gen. | быстро посадить их в машину | hurry them into the car |
gen. | в Антверпене не было возможности экипировать их полностью | there was no possibility of furnishing them cap-a-pie at Antwerp |
gen. | в глубине души они сомневались в мудрости этого | deep down they questioned the wisdom of it all (решения) |
lit. | В её ведении и их загородный дом — Хеддингтон-холл, претенциозная оксфордская усадьба, которая служит штабом для издательства "Пергамон пресс". | She also presides over their country home, Headington Hall, a gatsbyesque mansion in Oxford that serves as the headquarters for Pergamon Press. (Time, 1988) |
gen. | в знак уважения они обнажили головы | they removed their hats in sign of respect |
gen. | в их обязанности входит | they are responsible for (Stas-Soleil) |
gen. | в их обязанности входит проведение реорганизации | they are responsible for the reorganization (Stas-Soleil) |
gen. | в книге приводятся только факты без анализа их причин | the book deals only with the what neglective the whence |
gen. | в конечном счёте их оказалось шестеро | there were six people all told |
gen. | в конечном счёте они добились победы | they won the battle in the end |
gen. | в открытом море они были во власти стихий | at sea they were at the mercy of wind and weather |
media. | в мультипликации — небольшие металлические или пластиковые выступы, прикреплённые по всей поверхности пластинки, для удержания мультзаготовок во время производства, они соответствуют отверстиям перфорации рисованной бумаги, целлулоидной плёнки и фоновых заготовок, впервые использованы Raoul Barre в 1913 году и затем усовершенствованы Earl Hurd и John Randolph Bray в 1915 году | pegs |
media. | в мультипликации — небольшие металлические или пластиковые штифты, прикреплённые по всей поверхности пластинки, для удержания мультзаготовок во время производства, они соответствуют отверстиям перфорации рисованной бумаги, целлулоидной плёнки и фоновых заготовок, впервые использованы Raoul Barre в 1913 году и затем усовершенствованы Earl Hurd и John Randolph Bray в 1915 году | pegs |
gen. | в начале каждого месяца я должен посылать ему отчёт о моих заработках, если они есть | at the start of every month I have to send him an account of my earnings, if any |
media. | в Windows 2000 — опция на вкладке Sound звук, предоставляющая визуальные предупреждения о системных событиях вместо их звукового сопровождения | SoundSentry |
lit. | в своих статьях и прогнозах они населяли будущее армиями одинаковых, бесчувственных, узколобых головорезов, взращённых из клеток деспота. | Pessimists, on the other hand, thanked their lucky stars cloning had not been available to Genghis Khan or Hitler and, in their writings and prognostications, they populated the future with ruthless armies of carbon-copied, single-minded doppelgangers under the direction of their despotic donors. (D. Rorvik) |
media. | в Windows 2000 Server — служба каталога, позволяющая хранить в одном месте информацию обо всех объектах сети пользователях, компьютерах, общих каталогах, принтерах и т.д., такая служба полезна пользователям, работающим на удалённых или новых компьютерах, поскольку они смогут получить привычную рабочую среду, служба каталога позволяет использовать транзитивные доверительные отношения transitive trusts, которые автоматически устанавливаются между доменами Windows 2000, это значительно облегчает работу администраторов сети | Active Directory |
gen. | в соседней с ними комнате | in a room next to them (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
media. | в стандарте MPEG-2 — опорные кадры или I-кадры, которые являются основными и кодируются без обращения к другим кадрам, вид кодирования — внутрикадровый, обеспечивающий умеренное сжатие, все остальные кадры анализируются процессором, который сравнивает их с опорными, а также между собой | I-picture |
media. | в стандарте MPEG-2 — опорные кадры или I-кадры, которые являются основными и кодируются без обращения к другим кадрам, вид кодирования — внутрикадровый, обеспечивающий умеренное сжатие, все остальные кадры анализируются процессором, который сравнивает их с опорными, а также между собой | I-frames (intra frames) |
gen. | в частности, хотя ими перечень не исчерпывается, ... | including, but not limited to (I. Havkin) |
gen. | вам надо попытаться взглянуть на эти неудачи в свете их действительной важности | you must try to see these mishaps in proportion |
Makarov. | вам придётся упаковать свои книги прежде чем отсылать их в Университет | your books have to be boxed up to send to university |
Makarov. | ван-дер-ваальсовские агрегаты или кластеры лёгких атомов, или молекулы с участием He и H2 получили недавно возросшее внимание в связи с ярко выраженной квантовой природой их составляющих | Van der Waals aggregates or clusters of light atoms or molecules such as He or H2 have recently received an increased amount of attention due to the highly quantum nature of their constituents |
mech.eng., obs. | ванна для нагревания заготовок для ковки погружением их в раствор, через который пропускается электрический ток | forge water pail |
O&G, tengiz. | вариант запасов, показывающий вероятность их наличия в процентах | probability (P10, P50 , P90 Yeldar Azanbayev) |
gen. | ввести их в действие с момента принятия | implement them with effect from the moment of their adoption (ABelonogov) |
media. | видеоданные, закодированные на интерактивном компакт-диске таким образом, что их можно воспроизводить на любых плейерах интерактивных компакт-дисков в 525- или 625-строчных ТВ стандартах | world disc |
gen. | включать их в активную работу в аудитории | incorporate them into the class curriculum (говоря о студентах Alex_Odeychuk) |
IT | внешняя команда DOS Novell DOS, служащая для загрузки в оперативную память расширенного набора символов ASCII-коды 128-255 для использования их в графическом режиме GGA | GRAFTABL (MS DOS и PC DOS версий 3.0 и более поздних) |
gen. | во время пребывания в этом городе они попытались разыскать всех своих родственников | during their stay in the town they tried to find out all their relatives |
Makarov. | водителям дали отсрочку в 30 дней на переоформление их прав | drivers have 30 days' grace to renew their licenses |
gen. | возможно, наказывать шлепками имеет смысл лишь самых маленьких детей, которые находятся ещё в том возрасте, когда доводы разума и попытки разъяснение совершаемых ими поступков не могут возыметь над ними заметного действия | arguably, spanking is the only method of discipline for toddlers who can't understand reason and explanations (bigmaxus) |
progr. | Возможности контроллеров определяются программируемыми функциями, которые в обобщённом виде представлены в таблице 1. Для облегчения использования их подразделяют на группы в зависимости от назначения | the capabilities of the programmable controllers are determined by programmable functions which are summarized in Table 1. They are subdivided for ease of use into application-oriented groups (см. IEC 61131-1 2003) |
gen. | вопреки моим ожиданиям, они в конце концов сделали это | they finally made it though I never thought they would |
gen. | вопрос поверг их в молчание | the question reduce them to silence |
gen. | враг превосходил их по численности в четыре раза | their enemies were four to one |
gen. | вряд ли это было в их интересах | it was scarcely in their interest |
gen. | вследствие этого они не решаются вступить с нами в союз | it makes them backward to engage with us in alliance |
gen. | втянуть их в заговор против президента | draw them into plotting against the president |
gen. | вызвать агглютинацию, склеивание в однородные комочки и выпадение их в осадок | agglutinate |
gen. | выпуск акций для распределения среди акционеров, дающий им право приобретения новых акций в соответствии с количеством акций, которые они уже имеют | rights issue (AD) |
Makarov. | вязко-пластическое течение увлажнённых тонкодисперсных грунтов и почвы на склонах под действием силы тяжести в результате их промерзания и протаивания | process of viscous-plastic flow from higher to lower ground of a mass of soil saturated with water as a result of freezing, thawing and gravitation |
gen. | деньги, которые взрослые дети отдают родителям, если живут в их доме | dig money (Money paid to parents while living at home to cover food, bills, etc. КГА) |
gen. | держать ноты в расчёте на повышение их стоимости | hold notes for the upside (Lavrov) |
gen. | Джейн и Пэт были хорошими подругами, но стоило мне появиться на горизонте, как они разругались в дым | Jane and Pat were good friends, but then they broke up only cause I've appeared between them |
inet. | Динамическая система имён доменов, определённая в IBM OS / 2 Warp server для динамического выделения имен хостам на основании их IP-адресов | Dynamic Domain Name System (Система DDNS не стандартизована и не включена в RFC, возможна её стандартизация в ближайшем будущем) |
gen. | для них обычное дело смотаться в кино за 50 миль | they think little of driving 50 miles to see a movie |
gen. | Договор о запрещении размещения на дне морей и океанов и в их недрах ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения | SeaBed Treaty (1970) |
gen. | доказательства в их совокупности | body of evidence (Alexander Demidov) |
gen. | допуск ценных бумаг к торгам путём включения их в Список ценных бумаг, допущенных к торгам в ЗАО "ФБ ММВБ" | MICEX listing (Alexander Demidov) |
gen. | его штаны были все в заплатках, ему было стыдно их носить | his trousers were patched up, and he was ashamed of them |
gen. | ей взбрело в голову их пригласить | she took it into her head to invite them |
Makarov. | ей придётся упаковать свои книги, прежде чем отсылать их в университет | her books have to be boxed up to send to university |
gen. | если в этой библиотеке и есть английские книги, то их очень мало | there are few English books in that library, if any |
gen. | если в этой библиотеке и есть английские книги, то их очень мало | there are few English books, if any, in that library |
gen. | если фрукты упакованы плохо, то они превратятся в кашу | the fruit will squash if it is badly packed |
gen. | жалованье матросам, когда они в гавани | portage |
gen. | жить в соответствии с ценностями, "пропускать их через себя" | live values (Traktat Translation Agency) |
gen. | задолго до того, как люди научились высказывать свои мысли, они выражали свои чувства в пении | men sang out their feelings long before they were able to speak their thoughts |
gen. | замораживание трупов для их возвращения к жизни в отдалённом будущем | cryonics |
gen. | затем в 1981 г., когда их младшая дочь Молли пошла в детский сад, Дик посоветовал жене не ограничивать свою жизнь лишь заботами семьи | then in 1981, when their youngest child, daughter Molly, left for pre-school, Dick encouraged his wife to expand her universe beyond the family's needs |
gen. | зачем вы вмешиваетесь в их дела? | why do you meddle with their affairs? |
Makarov. | изучение строения ледников путём распространения в них упругих волн с частотой 20-200 Гц, возбуждённых с помощью взрывов или ударов | study of the structure and depth of glaciers by propagating elastic waves through them, with a frequency of 20-200 Hz, generated by explosions or impacts |
econ. | изъятие денег с банковских счетов для помещения их в ценные бумаги | disintermediation |
gen. | интерес к их музыке возобновился в начале 1990-х | there was a revive of interest in their music in the early 1990s |
gen. | Интернет и электронная почта только-только входили в обиход, когда некоторые провидцы уже сумели разглядеть в этих средствах связи заявку на их международное признание | the Internet and email were barely in existence when some seers foretold international recognition to these ways of communications (bigmaxus) |
gen. | их было так много, что трудно было говорить о каждом в отдельности | they were too numerous to mention individually |
gen. | их возгласы звенели у меня в ушах | my ears rang with their shouts |
gen. | их возмущение вылилось в восстание | their resentment burst into rebellion |
gen. | их друзья в кавычках | their otherwise friends |
gen. | их земля обрабатывается вся до последнего дюйма | their land is cultivated to the inch |
gen. | их знакомство перешло в дружбу | their acquaintance has developed into friendship |
gen. | их имена и адреса и т.д. заносятся в журнал | their names and addresses all the facts, etc. are set down in a register (in a book, etc., и т.д.) |
gen. | их имена и адреса и т.д. фиксируются в журнале | their names and addresses all the facts, etc. are set down in a register (in a book, etc., и т.д.) |
gen. | их надо ввести в курс дела | they should be fully apprized of the situation |
gen. | их недовольство вылилось в восстание | their resentment burst into rebellion |
gen. | их род поселился в Англии во времена Вильгельма Завоевателя | their family came over with William the Conqueror |
gen. | их род пришёл в упадок | their family has decayed |
scient. | их свойства приведены в табл. 1 ... | their properties are given in Table |
gen. | их снова избрали в правительство | there were votes back into power |
gen. | их участие в работе совершенно необходимо | their participation in the work is absolutely necessary |
lit. | Ищет пастушка овец непослушных: / Пропали в лесу под дождём. / Бо-Пип, не грусти — они на пути, / Давай их чуть-чуть подождём. | Little Bo-Peep, she lost her sheep, / And can't tell where to find them, / Leave them alone, and they'll come home, / And bring their tails behind them. |
progr. | к сожалению, структуры зависимостей только сверху вниз не совсем реалистичны. В действительности будут существовать зависимости снизу вверх, но они могут быть сделаны относительно безопасными квалифицированным проектированием и программированием. Желательный результат таков, чтобы более высокие уровни зависели от более низких уровней, в то время как более низкие уровни всё ещё могли бы связываться с более высокими уровнями, но без создания неуместных неуправляемых зависимостей | Unfortunately, the top-down only dependency structure is not quite realistic. In reality, the bottom-up dependencies will exist, but they can be made relatively harmless by skilful design and programming. A desired outcome is that higher layers depend on lower layers while lower layers can still communicate with higher layers without exerting undue unmanageable dependencies (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
law | каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3 | Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 |
lit. | Каждый день он наблюдал со злорадством, как они с шумом сбегают вниз, чтобы получить свою миску жидкой похлёбки,— точно так, как злорадствовал великан Отчаяние над брошенными в темницу Христианом и Верным. | Every day he would gloat on them as they came clattering down to their water-gruel just as Giant Despair gloated on Faithful and Christian in the dungeon. (W.De La Mare) |
gen. | как они живут в таких условиях? | how do they exist in such conditions? |
gen. | как они существуют в таких условиях? | how do they exist in such conditions? |
gen. | какую роль он сыграл в их успехе? | what share had he in their success? |
gen. | картина привела их в восторг | they enthused over the painting |
gen. | когда необходимость в них отпадёт | when they cease to be needed (pelipejchenko) |
gen. | когда он плавал, он сгибал ноги в коленях, а затем резким толчком выпрямлял их | when swimming he doubled up his legs and kicked out |
gen. | когда они прибыли в гостиницу? | what time did they check in? |
lit. | Когда ты скажешь своим ребятам, что дело не пойдёт, что они выбрасывают деньги на ветер? Вилли даже у Линкольна в столице конфедератов не отнял бы ни единого голоса! | When are you going to tell the boys back home it's no go, that they are wasting dough? That Willie couldn't steal a vote from Abe Lincoln in the Cradle of Confederacy? (R. P. Warren) |
media. | код без возвращения к нулю, в котором состояния двоичных единиц, соответствующие «0» и «1», представляются переходами напряжений, а не их уровнями | modified nonreturn to zero level code |
law | компания с ответственностью участников в гарантированных ими пределах | company limited by guarantee |
gen. | кондуктор отругал школьников за то, что они намусорили в автобусе | the conductor told the schoolboys off for throwing litter on the floor of the bus |
gen. | кондуктор отчитал школьников за то, что они намусорили в автобусе | the conductor told the schoolboys off for throwing litter on the floor of the bus |
gen. | конечно же, я имел в виду, что они мне это вернут | I certainly meant them to give it back to me |
gen. | конечно, существуют альтернативы использованию асфальта, но не в таких масштабах, которые позволили бы использовать их для усовершенствования дорожной сети в масштабах всей страны | there are some substitutes, but certainly not in the quantities to maintain a national road system (bigmaxus) |
media. | конструкция из двух или нескольких спутниковых конвертеров, один из них находится в фокусе параболической антенны, а второй сбоку от него, устройство позволяет принимать сигналы с нескольких спутников без поворота антенны в пределах 6—7° | multifeed |
gen. | концепция промежуточных состояний и их использование для представлении многочастичных резольвентных операторов было широко дискутировано в | concept of intermediate states and their use in representing many-body resolvent operators has been amply discussed in |
gen. | коньяк у них был сердитый – в шестьдесят градусов | they had some strong sixty-proof cognac |
gen. | кто-то выкрал в конторе чертежи нового мотора и скрылся с ними | someone in the office ran away with the plans of the new engine |
media. | мастер передачи факсов в Windows 2000, в этом мастере есть функция отмены телефонных установок и набора номера телефона в том виде, в каком они введены | send fax wizard |
gen. | между ними огромная разница в возрасте | there is an enormous age difference between them |
UN | Международный беспристрастный и независимый механизм для содействия проведению расследований в отношении лиц, которые несут ответственность за наиболее серьёзные преступления по международному праву, совершённые в Сирийской Арабской Республике с марта 2011 года, и их судебному преследованию | International, Impartial and Independent Mechanism to Assist in the Investigation and Prosecution of Persons Responsible for the Most Serious Crimes under International Law Committed in the Syrian Arab Republic since March 2011 (Anton S.) |
gen. | многосторонняя система уведомления о законах и регламентах, касающихся внешней торговли и об изменениях в них | multilateral system for the notification of laws and regulations concerning foreign trade and changes therein |
gen. | действия могущие быть совершёнными любыми должностными лицами в пределах их компетенции | as might be done by any officer (4uzhoj) |
lit. | Мосс и де Борчгрейв впервые привлекли к себе внимание всей страны два года назад, когда вышел другой их роман берчистского толка "Шип". В этой книге они пустились в маккартистские фантазии, пытаясь доказать, например, что американские средства массовой информации тайно подыгрывают Советскому Союзу. | Moss and de Borchgrave first grabbed national attention over two years ago with another Birchite type novel, The Spike. In that book, they indulged in McCarthyite fantasies, including assertions that the Us media have been secretly helping the Soviet Union. (Daily World, 1983) |
brit. | мужчина, поддерживающий женщин в их борьбе за равные права с мужчинами | sister under the skin (LisLoki) |
gen. | музыканты покинули страну в тот момент, когда о них писала вся пресса | the musicians left the country in a blaze of publicity |
gen. | мы были едины в признании их заслуг | we united in acknowledging their service |
gen. | мы их пропустим в эти ворота | we'll pass them through this gate |
gen. | мы надеемся проинформировать их относительно открытий, сделанных нами в ходе исследовательской работы | we hope to enlighten them in regard to the discoveries made during our research |
gen. | мы не можем сравняться с ними в скорости | we can't match their speed |
gen. | мы случайно встретились с ними в Париже | we came upon them in Paris |
lit. | Мы также в разное время показывали это фото <Геббельса> трём подросткам от десяти до четырнадцати лет, которые о нём ничего не знали. Один из них сказал: "Кровопийца! Из него бы вышел настоящий Дракула!" | We also showed the photo of Goebbels at separate times to three youngsters aged ten to fourteen who didn't know of him. One said ..., 'A bloodsucker—he'd be a terrible Dracula!' (L. Beliak, S. Baker) |
gen. | мы твёрдо стояли на своём в этом вопросе, и в конце концов они уступили | we stood firm over the question and at last they climbed down |
gen. | на них в порядке суммарного производства налагается | are liable on summary conviction to (mascot) |
mech.eng., obs. | набор инструментов, содержащий вороток, метчики, клупп, плашки, патроны с направляющими втулками, для винторезных плашек, вставляемое с закрепленными в них плашками в клупп | screw plate (и т.п.) |
gen. | нас поразила яркая расцветка обстановки в их квартире | we were struck by the bright colours of the furnishings in their flat |
gen. | нельзя допускать, чтобы они в старости бедствовали | we must not let them want in their old age |
gen. | необразованные люди могут с трудом прочесть абзац в газете, но когда они начинают осыпать друг друга ругательствами, им нет равных в Америке | the bookless may have difficulty in reading a paragraph in a newspaper, but when they get down to "playing the dozens" they have no equal in America |
gen. | несколько девушек упали в обморок от жары, но мы быстро привели их в чувство | several girls fainted in the heat but we soon brought them round |
gen. | Нижеподписавшиеся Стороны желают вступить в данное соглашение для определения конкретных параметров их будущих законных обязательств и настоящим принимают взаимные обязательства и исходят из других добрых и ценных соображений, принятие которых определёно настоящим соглашением, поэтому Стороны взаимно и добровольно согласились о нижеследующем | Whereas the Undersigned Parties wish to enter into this agreement to define certain parameters of their future legal obligations and considering their mutual promise herein and other good and valuable considerations the receipt of which is acknowledged hereby, the Parties here to mutually and voluntarily agree as follows (Civa13) |
gen. | ныне они в ссоре | now they are at loggerheads |
gen. | обвинять мальчиков в том, что они устроили пожар | blame the boys for starting the fire (the secretary for having neglected his duty, the child for having been disobedient, the boy for having been lazy, etc., и т.д.) |
Makarov. | образование в митохондриях и выход из них кислородных радикалов: сайты образования при состояниях 4 и 3, органная специфичность и связь со старением и длительностью жизни | mitochondrial oxygen radical generation and leak: Sites of production in states 4 and 3, organ specificity, and relation to aging and longevity |
Makarov. | образование промежуточных комплексов сборки вируса в цитоплазме вирусом иммунодефицита человека типа 1 дикого типа и дефектным по сборке мутантом и их ассоциация с мембранами | formation of virus assembly intermediate complexes in the cytoplasm by wild-type and assembly-defective mutant human immunodeficiency virus type 1 and their association with membranes |
gen. | общественные группы людей в их отношении к церкви | folk (государству и т.п.) |
gen. | ограничения прав собственности на сырье или готовую продукцию, в том числе на их перемещение, принятые правительствами государств и регулирующими органами | acts of government (4uzhoj) |
gen. | одеты они были в лохмотья | they were dressed in rags |
gen. | он был всего лишь пешкой в их игре | he was but a pawn in their game (Taras) |
gen. | он был лишь орудием в их руках | he was a mere tool in their hands |
gen. | он был не в состоянии понять, почему они лгут друг другу | he was unable to see how they lie to each other |
gen. | он вошёл в то время, как они читали | he came in while they were reading |
gen. | он втёрся в их общество | he insinuated himself into their company |
gen. | он вхож в их дом | he is an accepted guest in their family |
gen. | он должен увидеть фермы и фермеров такими, какие они есть в действительности, а не наряженными и при параде | he should see the farms and the farmers as they really were, not spruced up and on parade |
gen. | он колебался, затем оглянулся, взял деньги и опустил их в карман | he hesitated, looked around and picked up the money and slipped it into his pocket |
gen. | он лежал на веранде и наблюдал, как зимнее солнце скользит по натянутым занавескам, превращая их цвет из красноватого оттенка хаки в тусклый кроваво-красный. | he lay on the sleeping-porch and watched the winter sun slide along the taut curtains, turning their ruddy khaki to pale blood red. (Franka_LV) |
gen. | он нёсся со скоростью 80 миль в час, когда они его арестовали | he was doing 80 when they arrested him |
gen. | он отпёр дверь и прошёл впереди них в маленькую пустую комнату | he unlocked the door and preceded them into the bare little room |
gen. | он по уши влюбился в Мэри с того самого дня, когда они встретились | he fell for Mary in a big way when they first met |
gen. | он поговорит с каждым из них в отдельности | he'll talk to each one individually |
gen. | он проник в их общество | he insinuated himself into their company |
gen. | он просто орудие в их руках | he is just their tool |
gen. | он прочёл статью, остался очень доволен и даже снял копии, чтобы раздать их в больнице | he read through the article, and liked it so much that he made copies of it to distribute around the hospital |
gen. | он развернул их в сторону двери, как бы выпроваживая | he faced them to the door as if directing them out |
gen. | он своего рода "свободный торговец" – покупает в деревне вещи и продаёт их дилерам Уэст-Энда | he is a sort of runner – buys things in the country and sells them to West End dealers |
gen. | он слепое орудие в их руках | he is a mere instrument in their hands |
gen. | он слышал, как мама ругалась на детей за то, что они нанесли в дом грязи | he could hear Mother storming at the children for bringing mud into the house |
gen. | он убедил их в своей правоте | he talked them over |
gen. | он учил греческий и латынь, когда он был молодым, и учил их он в Оксфорде | he studied Greek and Latin when he was young, and that at Oxford |
gen. | она завязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
gen. | она завязала волосы так, чтобы они не попадали ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
lit. | Она — настоящий Бисмарк: планирует военные кампании, обеспечивает их вооружением, организует свежее пополнение и посылает солдат в бой. | She is the Bismarck: she plans the campaigns, provides the munitions of war, organizes the raw recruits, sets the squadrons in the field. (J. Wintle, R. Kenin) |
gen. | она подвязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
gen. | она подвязала волосы так, чтобы они не попадали ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
gen. | она поставила их в известность | she enlightened them |
gen. | она пыталась очернить своего брата в глазах всех их друзей | she ran her brother down to all their friends |
gen. | они атаковали самолёт противника в воздухе | they attacked the enemy craft in midair |
gen. | они атаковали самолёт противника в воздухе | they attacked the enemy aircraft in midair |
gen. | они бросили в костер несколько сухих веток | they threw onto the fire some dry branches |
gen. | они бросили его в беде | they failed him in his need |
Makarov. | они бросились в воду, намереваясь получить обещанное вознаграждение в 250 000 долларов | they took to the water intent on netting the $250,000 offered reward |
gen. | они были в возбуждённом состоянии | they were somewhat elevated |
gen. | они были в числе двадцати | they were to the number of twenty |
gen. | они были включены в число присутствующих | they were reckoned in the company present |
gen. | сначала они были во Франции, а потом поехали в Испанию | they were in France and then they went to Spain |
gen. | они были непреклонны в своём отказе назвать газ, использованный при штурме | they have steadfastly refused to identify the gas used in the assault (Olga Okuneva) |
gen. | они были отданы в руки палача | they were delivered over to execution |
gen. | они были очень счастливы в супружестве | they were very happy in their marriage |
gen. | они были посвящены в заговор | they were initiated into the plot |
gen. | они были посвящены в тайну | they shared the secret |
gen. | они были проданы в рабство | they were sold for slaves |
gen. | они в бешеном восторге от нового джаза | they went hog-wild over that new kind of jazz |
gen. | они, в известной мере, рассчитывали на победу | they rather expected to win |
gen. | они в корне отличаются | they are quintessentially different (друг от друга) |
gen. | они в открытом море | they are in the open sea |
gen. | они в панике бежали | they fled in a panic |
gen. | они в полном составе подали в отставку | they resigned bodily |
gen. | они в праве делать свой собственный выбор | they should be trusted to make their own choices (bigmaxus) |
Игорь Миг | они в чем-то правы | they kind of have a point |
gen. | они в разводе | posting (of sentries) |
gen. | они в разводе | they are divorced |
gen. | они в ужасе смотрели друг на друга | they looked at each other in consternation |
gen. | они в ужасе смотрели друга на друга | they looked at each other in consternation |
gen. | они вернулись в обычное время | they returned at their wonted hour |
gen. | они верят в то, что | it is their belief that (bigmaxus) |
Makarov. | они взяли в плен 9 тысяч человек и целую батарею 15 дюймовых орудий | they bagged 9,000 PWs and a battery of 15-inch guns |
Makarov. | они включают одну яхту водоизмещением в 10 тонн и две – водоизмещением 21 тонну | these include one 10-rater and two 21-raters |
gen. | они влюблены друг в друга с детства | they have been sweeties since childhood |
gen. | они влюблены друг в друга с детства | they have been sweethearts since childhood |
gen. | они всадили в него пять пуль | they pumped five bullets into him |
gen. | они вступали в бой десять раз | they fought ten rounds |
gen. | они всё больше и больше вовлекались в биржевые спекуляции | they became involved more and more in stock speculation |
gen. | они всё время шли ноздря в ноздрю, лишь за несколько ярдов до финиша Десси споткнулся, и Рэд Рам финишировал первым | it was neck and neck until just yards from the finishing line, when Dessie faltered, letting Red Rum pass the post |
gen. | они втиснулись в машину | they packed into the car |
gen. | они вынесли решение отказать нам в помощи | they decided against helping us |
gen. | они выпивают по десять бутылок в неделю | they get through ten bottles a week |
gen. | они выпускают столько-то пишущих машинок в день | they turn out so many typewriters a day |
gen. | они говорили в повышенном тоне | their voices were raised (as in anger, сло́вно серди́лись друг на дру́га) |
gen. | они действительно уехали! – воскликнул я, не в силах этому поверить | they've really gone, I cried in disbelief |
gen. | они действовали в полном согласии | they acted in perfect unison |
Makarov. | они делали в среднем 100 миль в день | they averaged 100 miles a day |
gen. | они делали сорок взмахов в минуту | they rowed forty strokes to the minute |
gen. | они делали сорок гребков в минуту | they rowed forty strokes to the minute |
gen. | они держали путь в Лондон | they held on for London |
gen. | они договорились встретиться в спортзале, но Джон так и не появился | they agreed to meet at the gym, but John did not show up |
gen. | они живут в браке невенчанными | they are living together without benefit of clergy |
gen. | они живут в основном сельским хозяйством | they live primarily from farming |
gen. | они живут в согласии | they agree well |
gen. | они живут в страшной тесноте | they are pinched for room |
gen. | они живут в угловом доме | they live in the corner house |
gen. | они жили в двухкомнатной квартире | they inhabited a two-room apartment |
gen. | они жили недостаточно долго для того, чтобы можно было составить чёткое представление о процессах старения в клонированных особях | they didn't live long enough to generate good data about how clones age (bigmaxus) |
gen. | они задали свой вопрос прямо в лоб | they asked the question point-blank |
austral., slang | они закончили работу в 6 часов вечера | they knocked off at 6 pm |
gen. | они заманивали его в свою фракцию | they seduced him into their faction |
gen. | они заманили его в свою фракцию | they seduced him into their faction |
gen. | они занесёны в список участников полёта в космос | they are slated for a space mission |
gen. | они занимались раскопками в Египте | they were working on a dig in Egypt |
gen. | они зашли в вагон, заказанный для них | they entered the carriage reserved for them |
gen. | они звонили в колокола | they tolled the bells |
gen. | они знатно пообедали в ресторане | they dined famously in a restaurant |
gen. | они используют олимпийскую символику в своих маркетинговых кампаниях | they use Olympic logos in their marketing programs |
gen. | они используют этот слоган в качестве прикрытия для захвата власти | they use this slogan as a cover for a powergrab (bigmaxus) |
gen. | они исследовали пещеры в Пеннинах | they were potholing in the Pennines |
gen. | они, кажется, никогда ни в чём не могут прийти к соглашению | they never seem to get together on anything |
gen. | они кинулись друг другу в объятия | they flew into each other's arms with impetuosity |
gen. | они контрабандой ввозят в Англию табак, вино и водку | they pass through tobacco, wine and spirits into England by contraband |
gen. | они купаются в деньгах | they have slathers money |
gen. | они купаются в деньгах | they have slathers of money |
gen. | они купаются в деньгах | they are filthy with money |
gen. | они лишили его доступа в их круг | they shut him from their circle |
gen. | они мужественно пали в бою | they fell fighting valiantly |
gen. | они на цыпочках пошли в глубь двора | they tiptoed up the yard |
gen. | они набились в одну небольшую комнату | they were packed into one small room |
gen. | они навязались ему в компанию и испортили ему отдых | they fastened themselves on him and spoiled his holiday |
gen. | они наметили внести эту книгу в список лучших книг года | they marked out this book for the best-book-of-the-year list |
gen. | они нарядили её в костюм испанской танцовщицы | they got her up as a Spanish girl |
gen. | они нарядили её в костюм испанской танцовщицы | they got her up as a Spanish dancer |
Makarov. | они находили радость в помощи другим | they found joy in helping others |
gen. | они не будут пускать в сад | they will not allow access to the garden |
gen. | они не верят правительственным заверениям в том, что | they are unconvinced by government assurances that (bigmaxus) |
gen. | они не допустили ни одного гола в свои ворота, хотя и с долей везения | they kept a clean sheet, albeit with a touch of fortune. |
gen. | они не испытывают нужды в питании | they are not lacking in food |
gen. | они не могли взять в толк, что | they couldn't grasp the fact that |
gen. | они не находятся в родственных отношениях | they are entirely unrelated |
gen. | они не сдавали крепости в течение трёх недель | they didn't give up the fort for three whole weeks |
gen. | они не сочетались в одном предложении | they didn't belong in the same sentence (Viola4482) |
gen. | они не считались с потерями в живой силе | their soldiers were expendable |
gen. | они не уступают друг другу в уме | they are on a level mentally |
gen. | они ни в чём не нуждались | they lacked for nothing |
gen. | они ни в чём не нуждаются | they want for nothing |
gen. | они никак не могла втянуть его в разговор | she could not win him to any conversation |
gen. | они обосновались в Лондоне | they located themselves in London |
gen. | они обратили противника в бегство | they made the enemy skirr |
gen. | они обратили свои акции в деньги | they turned their stock into cash |
lit. | Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль. | They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener) |
gen. | они оказались в неладах с законом | they ran foul of the law |
gen. | они оказались не в состоянии не смогли понять его | they failed to understand him |
gen. | они оканчивают школу в шестнадцать лет | they leave school at 16 |
gen. | они организовали комитет, в который сами же и вошли | they formed themselves into a committee |
gen. | они остановились наверху лестницы, не зная в какую сторону идти | they paused at the top of the stairs, doubtful as to which way to go next |
gen. | они отказывались участвовать в жизни сообщества | they refused to take part in any of the activities of the community |
gen. | они отправились в море | they put forth to sea upon the sea |
gen. | они отправились в неведомое | they launched themselves into the unknown |
gen. | они отретушировали её старую фотографию и поместили её в газете | they touched up her old photograph and put it in the paper |
gen. | они очень сильно пострадали в результате этой эпидемии | this epidemic told heavily upon them |
gen. | они перебрасывают молодых стажёров из цеха в цех | they switch the young trainees round between departments |
gen. | они пережили очень много волнений в этот день | they have had a somewhat agitating day |
gen. | они переодели девочку в нарядное платье | they changed the little girl into a party frock |
gen. | они платят в зависимости от пройденного расстояния | they pay by the distance (by the time, в соотве́тствии с затра́ченным вре́менем) |
gen. | они повернули с дороги в лес | they turned from the road into the woods |
gen. | они повторяют то, что написано в газетах | they talk out of the newspaper |
gen. | они поддержали новое предприятие, вложив в него деньги | they backed the new enterprise by investing in it |
gen. | они подняли сжатые в кулаки руки | they upheld their clenched hands |
gen. | они позавтракали в деревенской чайной | they tiffed at a tea-house in the village |
gen. | они позавтракали в деревенской чайной | they tiffined at a tea-house in the village |
gen. | они позвали её с собой в кино | they asked her to go along with them to the movies |
gen. | они показали не столько свою верность, сколько умение ориентироваться в обстановке | it was not so much their loyalty as their perspicacity that was on display |
gen. | они получили валовую прибыль в размере 10 миллионов долларов | they grossed 10 million dollars |
Игорь Миг | они помогли нам в достижении такого результата | they helped us to achieve that feat |
gen. | они попали в плохую компанию | they have got into a bad set |
gen. | они неохотно поплелись в школу | they shuffled off to school |
gen. | они посадили его в подземелье | they locked him up in a dungeon |
gen. | они поселились в Лондоне | they located themselves in London |
gen. | они поспешно уехали в город | they bundled down to town |
gen. | они постановили отказать нам в помощи | they decided against helping us |
gen. | они потащили его в тюрьму | they dragged him off to prison |
gen. | они пошли в церковь, чтобы послушать его проповедь | they went to church'to hear him praise |
gen. | они приехали в аэропорт, чтобы приветствовать прибывших журналистов | they came to the airport to glad-hand arriving journalist |
gen. | они приехали в город, чтобы погулять в выходные | they came down to the city to hell around for a weekend |
gen. | они приехали в Лондон неделю тому назад | they came up to London a week ago |
gen. | они приняли в нас большое участие | they showed a deep interest in us |
gen. | они приняли её в свою среду | they accepted her as one of the group |
gen. | они пришвартовались в гавани | they moored in the harbour |
gen. | они пришли в кино из водевиля | they moved to films from vaudeville |
gen. | они пришли в сопровождении целой толпы | they came with a crowd at their back |
gen. | они пришли в ужасный гнев | they worked themselves into a tremendous passion |
gen. | они провели его в председатели | they got him elected chairman |
gen. | они продают свой дом, чтобы переехать в другой, поменьше | they are selling their house to move to a smaller one |
lit. | Они продолжали рекламировать эту романтическую легенду, ибо она воплощала собой голубую мечту каждого обывателя. Простой парень добивается руки самой красивой девушки в мире. | They had gone along with the 'romance' because it represented the Walter Mitty dream of every average Joe. A plain guy winding up with the most beautiful girl in the world. (J. Susann) |
gen. | они против его воли вошли в его жизнь | they thrust themselves into his life |
gen. | они прочесали весь район в поисках беглеца | they swept the district for the runaway (for the criminal, etc., и т.д.) |
gen. | они прошлись в вальсе по всей комнате | they waltzed round the room |
gen. | они прошлись в вальсе по комнате | they waltzed round the room |
gen. | они развесили бельё в саду | they hung the washing out in the garden |
gen. | они раздавали талончики в столовую | they gave out meal tickets |
gen. | они расписались в мэрии и обвенчались в церкви | they went through a civil and religious marriage ceremony |
gen. | они рассматривали результаты в ином свете | they regarded the results in a different light |
gen. | они расходуют 10 тонн угля в месяц | they use 10 tons of coal a month |
gen. | они рвутся в путь | they are raring to go |
gen. | они редко бывают в театре | they seldom go to the theater |
gen. | они рекламируют свои машины, в популярных иллюстрированных журналах | they advertise their cars in the slick magazines |
gen. | они решили установить тираж в шестьдесят тысяч экземпляров | they put the circulation at 60000 |
gen. | они рылись в старых документах | they have been raking in old records |
gen. | они рылись в старых документах | they have been raking into old records |
gen. | они рылись в старых документах | they have been raking among old records |
gen. | они сводят концы с концами исключительно за счёт сбережений, сделанных в лучшие годы | they only keep going by dip ping into capital saved from better years |
gen. | они сдались в плен | they rendered themselves prisoners of war |
gen. | они и т.д. сели в машину на углу | the car took them the passengers, etc. up at the corner |
gen. | они смотрели друг на друга в немом изумлении | they looked at each other in silent wonder |
gen. | они снимались вместе в этом фильме в главных ролях | they co-starred in that picture |
gen. | они снова переехали в Москву | they moved back to Moscow |
gen. | они сняли шляпы в знак приветствия | they saluted each other by raising their hats |
gen. | они собираются внести изменения в свои правила | they are meditating a change in their rules |
gen. | они совершили поворот на сто восемьдесят градусов в своей внешней политике | they've done an about-turn in their foreign policy |
gen. | они сообщили о его поступке в полицию | they reported him to the police |
gen. | они соперничали в рвении к работе | they worked with emulous zeal |
gen. | они состряпали против него дело по обвинению в убийстве | they framed him on a murder charge |
gen. | они сражались в самых неблагоприятных условиях | they fought against fearful odds |
gen. | они средь бела дня врываются в частные дома | they broke open private houses in the face of day |
gen. | они ставят ему в вину его молодость | they object to his youth |
gen. | они сфабриковали против него дело по обвинению в убийстве | on some charge they framed him up on a murder charge |
gen. | они сцепились в споре | they had a face-to-face argument |
gen. | они считали, что в доме водятся привидения | they believed the house to be haunted |
gen. | они убежали и спрятались в своём укрытии | they flew away into their hiding-place |
gen. | они угадали с выбором книги в издательстве | they picked a winner at the publishing house, the book became a bestseller |
gen. | они уехали в свадебное путешествие | they went off for their honeymoon |
gen. | они упали друг другу в объятия | they sank into each other's arms |
gen. | они упрятали его в подземелье | they locked him up in a dungeon |
gen. | они ушли в девятом | they went at nine (at noon, at dawn, etc., и т.д.) |
gen. | они хлопали в такт музыке | they clapped in time with music |
gen. | они хорошо живут они живут в согласии | they agree well |
gen. | они чувствуют в тебе родственную душу | they sense in you a spirit kindred to theirs (MOstanina) |
gen. | они швыряли в осаждающих камнями | they threw down stones on the besiegers |
gen. | они шли в одну шеренгу | they kept abreast |
gen. | они ютились в одной комнате | they were thwacked together in one room |
gen. | от их похвал у него звон стоял в ушах | their praise rang in his ears |
gen. | от криков они ещё больше входили в раж | the cries tarred them on |
gen. | отвисшие жирные складки в верхней части рук у женщин, когда они ими машут | bingo wings (взято из ситуации, когда женщины кричат: "Бинго!" и машут руками kishmish) |
gen. | отдать ребёнка в их руки | put the child into their hands |
gen. | отдать ребёнка в их руки | put the child in their hands |
Makarov. | открытие, что бирадикалы типа п-бензина, дидегидроиндена и альфа, 3-дигидротолуола принимают участие в ДНК-расщепляющей активности ендииновых и родственных антибиотиков, инспирировала многочисленные исследования, направленные на выяснение природы этих бирадикальных интермедиатов и оптимизацию их активности in vivo | the discovery that p-benzyne-, didehydroindene-, and alpha, 3-dehydrotoluene-type biradicals participate in the dNA-cleaving activity of enediyne and related antibiotics has inspired numerous investigations aimed at understanding their in vivo activity |
lit. | Отчасти под влиянием идей Мак-Люэна о пьесах судят ... не столько с точки зрения их достоинств, сколько в плане воздействия на публику. | Partly under the impact of MсLuhanism, plays are judged ... in terms of their impact rather than their merit. (International Herald Tribune, 1975) |
gen. | перемещённые лица, перебирающиеся на лодках из порта в порт в поисках страны, которая их примет | shuttlecocks |
gen. | по наличию формального признака заинтересованности в их структуре | if a formal sign of interest in their structure appears (Yeldar Azanbayev) |
gen. | победа на выборах была у них уже в руках | election victory was within their grasp (Olga Okuneva) |
hockey. | победа одной команды над другой во всех матчах между ними в регулярном первенстве или выигрыш командой серии плей-офф со счётом 4:0 | sweep (VLZ_58) |
gen. | подавляющее число приёмных родителей испытывают огромную любовь к детям, ради усыновления которых им пришлось приехать с другого края земли, только бы ввести их в свои семьи | the overwhelming majority of adoptive parents have an abundance of love for these children they have traveled halfway around the world to bring into their families (bigmaxus) |
gen. | подарки они готовили в её комнате | they made up presents in her room |
gen. | полиция в конце концов схватила их | the police finally caught up with them |
gen. | полиция взяла их в кольцо | they were surrounded by the police |
law | положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление | "privileges and immunities" clause (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
busin. | получить 250000 евро инвестиций в активы для производства большего количества товаров и выхода их на рынок | get an equity investment of 250000 Euros to make more products and market them |
busin. | пользоваться нелегально записанными файлами в Интернете и тиражировать их, нарушая авторские права | share illegal files on the Internet |
Makarov. | поляризованное распределение рецепторов интерлейкина-1 и их роль в регуляции транспортёра серотонина в плаценте | polarized distribution of interleukin-1 receptors and their role in regulation of serotonin transporter in placenta |
gen. | помогите им в их отчаянном положении | help them in their extremity |
gen. | после того как воры отбыли два года в тюрьме, они снова вернулись к преступной жизни | when the thieves had served out two years in prison, they returned to a life of crime |
gen. | после того как на 84-ой минуте он забил эффектный гол, стало ясно, что победа у них в кармане | he made the game safe with a spectacular goal in the 84th minute |
gen. | поставить их успех ей в заслугу | put their success to her credit |
gen. | появилось новое поколение школьных учителей, они объединяются в профсоюзы, они объявляют забастовки | there is a new breed of schoolteachers, they unionize, they strike |
gen. | Появилось новое поколение школьных учителей. Они объединяются в профсоюзы, они объявляют забастовки | there is a new breed of school-teachers. They unionize, they strike |
gen. | Правила осуществления за пределами Украины и в Украине переводов физических лиц по текущим валютным неторговым операциям и их выплаты в Украине | Regulations for conduct of transfers by individuals within Ukraine and out of its borders under current currency non-trade transactions and their payment in Ukraine (ROGER YOUNG) |
progr. | Правила преобразования данных не были точно определёны в первоначальном описании, но, по всей видимости, они те же, что и соответствующие правила языка ПЛ / 1 | Data conversion rules were not explicitly specified in the original specification, but presumably they follow the rules of PL/I (см. Advances in computer architecture by Glenford J. Myers 1982) |
gen. | правила регистрации судов и прав на них в морских портах | rules for the registration of vessels and rights therein in seaports (E&Y ABelonogov) |
gen. | практически все люди хотят оставить по себе память, какими они когда-то были, а не какими они стали в результате неизлечимой болезни | virtually all people want others' last memory of them to be how they once were, not what they ended up being |
gen. | превратить их в рабов | make them into slaves (him into a bully, her into a sophisticated hostess, etc., и т.д.) |
IT | Предпринята попытка входа в файловый сервер, хотя Супервизор имеет ограниченное количество активных входов и все они задействованы | The Supervisor has limited the number of active concurrent connections (сообщение сети NetWare) |
Makarov. | предчувствие – это способность проникать в тайны природы, прежде чем они будут раскрыты | anticipation is the power of penetrating into the secrets of nature before the evidence is unfolded |
Makarov. | предчувствие – это способность проникать в тайны природы прежде, чем они будут раскрыты | anticipation is the power of penetrating into the secrets of nature before the evidence is unfolded |
lit. | При входе в парк посетители издавали восторженные восклицания. Надев спортивные шапочки с ушами Микки-Мауса, они отправлялись в плавание по реке Американа на пароходе в стиле времён Марка Твена и каноэ первопроходцев или путешествовали в поезде с паровозом "на дикий Запад". | At the park's previews, visitors gushed and oohed. Sporting beanies with mouse ears, they floated through Americana on a Mark Twain river boat and Davy Crockett explorer canoes and railroaded through the Wild West on a train pulled by a steam locomotive. (Time, 1983) |
gen. | принять их на службу в нашу фирму | take them into our firm |
gen. | принять участие в их поисках | join them in their search (them in a drink, him in partnership, etc., и т.д.) |
IT | программа, которая предоставляет пользователям сети Internet возможность входить в компьютеры, отличающиеся от их хост-компьютеров | telnet (часто даже на другой стороне земного шара. Этот термин используется также как глагол. Стандартный протокол Интернет для удалённого терминала) |
nautic. | промежуток времени в сутках и их долях между моментами определения поправок хронометра при вычислении его хода | epoch (вк) |
gen. | Протокол о порядке вступления в силу международных договоров, направленных на формирование договорно-правовой базы таможенного союза, выхода из них и присоединения к ним | Protocol on the Procedure for the Entry into Force of International Agreements Which Are Intended to Form a Contractual Legal Framework for the Customs Union and for Withdrawal from and Accession to the Customs Union (E&Y ABelonogov) |
gen. | публика ринулась в ворота, как только они открылись | the people crushed through the gates as soon as they were opened |
gen. | пусть они только попадутся нам в руки! | God help them if we ever lay our hands on them! |
gen. | работают они в отвратительных условиях | they work in abominable conditions |
gen. | работающие женщины-матери всё равно в два раза больше выполняют обязанностей по дому, чем их мужья | working mothers still do twice as much housework as their husbands (bigmaxus) |
gen. | разбираться в их делах | understand about their affairs (about such things, etc., и т.д.) |
gen. | различие между ними состоит в том, что | the difference is that (Alex_Odeychuk) |
gen. | размещать их в городских районах | settle them in urban area |
media. | распределение входящих вызовов в группе до 20 станций, вызовы распределяются по незанятым линиям по круговой схеме в порядке их поступления | uniform call distribution |
gen. | распределять между ними роли в его новой пьесе | give them parts in his new play |
gen. | расселять их в городских районах | settle them in urban area |
seism. | рассмотрение зарегистрированных цунами в направлении их возникновения | projecting observed tsunami back to their origin (зарождения) |
media. | реальный режим процессоров Intel старше 286 и совместимых с ними, называемый также режимом совместимости с i8088, в этом режиме прикладные программы имеют непосредственный доступ к физической памяти компьютера | real mode |
gen. | рецензент (тот, кто читает сценарии, поступающие в кино-телекомпанию, и пишет на них отзыв | script-reader (КГА) |
gen. | сбор отходов от жителей в контейнеры, установленные по обочинам улиц, для последующего их рециклинга | curbside recycling (intao) |
gen. | своим вызывающим поведением они не только стремятся перейти границы дозволенного, но и самоутвердиться в глазах друзей и сверстников | by pushing boundaries they are developing their identity as well as showing off in front of friends |
gen. | секреторные и связанные с клеточной мембраной матриксные металлопротеиназы и их ингибиторы в активированных ИЛ-2 естественных киллерных клетках | secreted and membrane-associated matrix metalloproteinases of IL-2-activated NK cells and their inhibitors |
PSP | Серия документов, начатая в 1969 году и содержащая описания набора протоколов Internet и связанную с ними информацию | RFC (Shmelev Alex) |
inet. | Серия документов, начатая в 1969 году и содержащая описания набора протоколов Internet и связанную с ними информацию | Request For Comments (Не все (фактически, очень немногие) RFC описывают стандарты Internet, но все стандарты Internet описаны в RFC // Документы RFC можно найти на сервере InterNIC) |
media. | gigabit points of presence сетевая технология, обеспечивающая соединение корпусов университетов и лабораторий, сети Giga РоР являются узлами для входа в Internet 2, на них объединяются региональные участки сети и через них университетские сети подключаются к новой сети Internet | Giga PoP |
Makarov. | синтез 3-алкил- и 3карбоксизамёщенных пирролов, их химическая полимеризация на поливинилиденфторидных мембранах и использование таких мембран в качестве резисторов, чувствительных к газам | the synthesis of a number of 3-alkyl and 3-carboxy substituted pyrroles, their chemical polymerisation onto poly membranes, and their use as gas sensitive resistors |
gen. | синтез 3-алкил- и 3-карбоксизамёщенных пирролов, их химическая полимеризация на поливинилиденфторидных мембранах и использование таких мембран в качестве резисторов, чувствительных к газам | their chemical polymerisation onto polyvinylidene fluoride membranes, and their use as gas sensitive resistors |
Makarov. | синтез 3-алкил- и 3карбоксизамёщенных пирролов, их химическая полимеризация на поливинилиденфторидных мембранах и использование таких мембран в качестве резисторов, чувствительных к газам | the synthesis of a number of 3-alkyl and 3-carboxy substituted pyrroles, their chemical polymerisation onto polyvinylidene fluoride membranes, and their use as gas sensitive resistors |
gen. | синтез 3-алкил- и 3-карбоксизамёщенных пирролов, их химическая полимеризация на поливинилиденфторидных мембранах и использование таких мембран в качестве резисторов, чувствительных к газам | synthesis of a number of 3-alkyl and 3-carboxy substituted pyrroles |
gen. | система голосования, при которой избиратель отмечает цифрами против фамилий кандидатов, в каком порядке он за них голосует | preferential voting |
gen. | следовать по пути, указанном в их мандате | trod along the path of its mandate (Yeldar Azanbayev) |
lit. | Слишком много этих "если бы". Какая ирония. Читаешь о Тристане и Изольде. Лежат в лесу, а между ними — меч. Полоумные средневековые люди. | So many if only's... It's so ironic. You read about Tristan and Isolde lying in the forest with a sword between them. Those dotty old medieval people. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
gen. | слова проповедника привели их в экстаз | they were entranced with what the preacher said |
gen. | сложности или неприятности, которые портят благоприятные обстоятельства, делая невозможным наслаждение ими в полной мере | fly in the ointment |
gen. | служебные помещения ресторана и персонал, работающий в них | Heart of House (Adrax) |
gen. | случай забросил меня в их компанию | I was thrown by accident into their company |
gen. | сначала они проверили его и убедились в его надёжности | first they made sure of him |
gen. | собирать и содержать в определённом месте потерявшихся домашних животных или автомобили, до их востребования владельцами | impound |
gen. | собственность в компании распределяется среди них | between them they own most of this company |
Makarov. | согласно последним статистическим данным, с 1990 года, когда все стали бояться "коровьего бешенства", в Британии болезнью Крейцфельда – Якоба заболело более ста человек, и почти все они умерли | More than 100 people in Britain have contracted CJD since the Mad Cow scare of the 1990s, according to recent statistics, and almost all of them have died |
mech.eng., obs. | соединение при помощи чугунных стружек, которые смешиваются с нашатырём и серой, что вызывает ржавление стружек и соединение их в одну массу | rust joint |
Makarov. | специалисты в области анализа и обработки информации занимают такие должности и работают в таких организациях, где их суждения и независимость имеют решающее значение, 77% сами решают, что делать на работе, а не выполняют задания, которые им дают другие | knowledge workers work in positions and organizations where their judgment and independence is a critical component, 77% decide for themselves what to do on the job, rather than being told by someone else |
media. | специальный физический механизм защищает платы, рассчитанные на напряжение 3,3 В, если они устанавливаются в разъём на 5 В | low voltage operation |
gen. | список владений и доходов от сдачи их в аренду | rent-roll |
law | список законопроектов резолюций и т.п. в порядке их постановки на обсуждение палаты законодательного органа, действующей как комитет | Calendar of Bills and Resolutions |
gen. | список земель и доходов от сдачи их в аренду | rent-roll |
gen. | список земель или владений и доходов от сдачи их в аренду | rent-roll |
gen. | способ управления компанией, в которой каналы связи между менеджерами и сотрудниками не работают эффективно, а сотрудники держатся в неведении со стороны руководства в отношении бизнес-решений, влияющих на их работу | mushroom management (A management philosophy prescribing to the theory that to best motivate your employees, you must at all times:
1. Keep them in the dark.
2. Feed them full of shit. urbandictionary.com Rus7) |
media. | средство сжатия суммы информации, необходимой для запоминания изобразительной информации использованием только 256 цветов и удержанием их абсолютных значений RGB в таблице, цвет элемента или пиксела заданного изображения определяется как некоторое значение из этой таблицы, содержащей все цвета, которые могут быть использованы в индивидуальном изображении, изображение затем кодируется с помощью табличных адресов вместо абсолютных значений | color look-up table |
gen. | срок их пребывания в стране истёк, и они ожидали депортации | they were living on borrowed time, facing deportation |
comp., MS | Статья "%1!s!" не может быть добавлена, а индексированное представление, опубликованное как "indexed view logbased", и хранимая процедура в любой форме "proc exec" не могут быть опубликованы, если их общая базовая таблица также опубликована | Article "%1!s!" can not be added, an indexed view published as 'indexed view logbased' and a stored procedure in either form of 'proc exec" can not be published if their common base table is also published (SQL Server 2012 ssn) |
O&G, tengiz. | сценарий запасов, показывающий вероятность их наличия в процентах | probability (Yeldar Azanbayev) |
gen. | США и их соседи в Латинской Америке | the US and its Hispanic neighbours |
gen. | так как цепи исключительно длинные, они связываются вместе только в некоторых точках, давая непластичную структуру | since the chains are exceedingly long they are linked together only at occasional points to produce a non-plastic structure |
gen. | так приятно видеть их снова в согласии | we're so pleased that they are at one again |
gen. | таким образом, они расстались, фактически не попрощавшись, и, что касается его, то он больше не встречался с ними в этом мире | thus they parted, almost precipitately, and, for all of him, might never have met again in this world |
lit. | Такова семейка этой милой женщины. С папашей и мамашей вы уже познакомились. Только пусть их великосветские манеры не обманывают вас. Эти люди нанесут вам удар ниже пояса в ту самую минуту, когда вы отдаёте служанке шляпу. | Yes, that's the little woman's family. You know Mummy and Daddy, of course. And don't let the Marquess of Queensberry manner fool you. They'll kick you in the groin while you're handing your hat to the maid. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | таковы правила – вы либо ведёте себя в соответствии с ними, либо покидаете клуб | these are the rules – you can act accordingly or leave the club |
gen. | телесные наказания могут стать ещё более жестокими и частыми. не превратятся ли они при этом в серьёзное правонарушение, и даже преступление? | corporal punishment may escalate in intensity and frequency until it becomes serious abuse (bigmaxus) |
vulg. | тип унитаза, в котором фекалии попадают на плоскую поверхность, прежде, чем их смывают | lay-and-display |
gen. | Типовые методические указания по определению, учёту, экономической оценке и нормированию потерь твёрдых полезных ископаемых и содержащихся в них компонентов при переработке минерального сырья | Standard Methodological Instructive Regulations on the Determination, Recording and Economic Valuation of and the Setting of Norms for Losses of Solid Commercial Minerals and Components Contained Therein Upon the Processing of Mineral Raw Materials (E&Y ABelonogov) |
gen. | тогда они в нём души не чаяли | they couldn't rap him up enough then |
gen. | только наша команда может поспорить с ними в мастерстве | they are matched only by our team |
gen. | трибуна для выдвижения кандидатов в парламент и их выступлений | hustings (до 1872 г.) |
gen. | у вас продаются пуговицы? — Нет, у нас их в продаже не бывает | do you sell buttons? — I am sorry, but we do not keep them |
gen. | у них в доме очень приятная атмосфера | there's a pleasant atmosphere about their home |
gen. | у них в роду наследственная психическая патология | their stock is tainted with insanity |
gen. | у них в семье все немного странные | everybody is a little queer in their family |
gen. | у них в семье постоянные ссоры | there was constant quarreling in their family |
gen. | у них в семье постоянные ссоры | there was constant quarrelling in their family |
gen. | у них вошло в привычку совершать длинные прогулки | they grew accustomed to taking long walks |
gen. | у них вошло в привычку совершать длинные прогулки | they became accustomed to taking long walks |
gen. | у них вошло в привычку совершать длинные прогулки | they got accustomed to taking long walks |
gen. | у них есть перечень вакантных рабочих мест в этом районе | they keep a list of vacant jobs in the area |
publ.util. | удаление отходов путём их использования в качестве материала для засыпки | disposal of refuse in land fills (оврагов, выработок и т. п.) |
publ.util. | удаление сточных вод путём спуска их в грунт | disposal of sewage by absorption in the soil |
ed. | уравнивание матери и отца как родителей в их правах и обязанностях по отношению к ребёнку | divided parental rights |
gen. | успешное выполнение этих задач зависит от высокого профессионализма служащих, согласованности их действий и точной выверки технической стороны промышленного процесса в целом | these activities require extremely sophisticated and interactive industrial processes and many specialized skills (bigmaxus) |
media. | утилита в Windows 2000 — единый инструмент управления всеми аппаратными средствами компьютера, включая установку и удаление устройств, а также устранение неполадок в их работе | Hardware Wizard |
mil., avia. | учёт и использование материальных ценностей в порядке их поступления | first-in, first-out |
gen. | философия и т.д., которая лежит в основе их деятельности | the philosophy the principle, the theory, etc. that lies at the base of their activities |
gen. | философия и т.д., которая лежит в основе их деятельности | the philosophy the principle, the theory, etc. that lies at the bottom of their activities |
gen. | философия и т.д., лежащая в основе их деятельности | the philosophy the principle, the theory, etc. that lies at the base of their activities |
gen. | философия и т.д., лежащая в основе их деятельности | the philosophy the principle, the theory, etc. that lies at the bottom of their activities |
lit. | Харди говорил, что, какую бы область деятельности ни взять — науку, литературу, политику, всё что хотите,— среди его современников в мире было только два человека, чей уровень оказался недосягаем для других. Один из них — Ленин, другой — Эйнштейн. | Hardy was saying that in his lifetime there had been two men in the world, in all the fields of human achievement, science, literature, politics, anything you like, who qualified for the Bradman class. One was Lenin and the other Einstein. (C. P. Snow) |
lit. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. (T. Capote) |
gen. | хорошие новости воскресили в них надежду | the good news raised their hopes |
gen. | "хороший гражданин", предлагающий имена других достойных граждан для включения их в список возможных присяжных | key-man |
IT | цветной графический адаптер, разработанный в 1983 году IBM – первая система для цветных дисплеев IBM PC и компьютеров, совместимых с ними | color graphic adapter (На смену CGA пришли позднее адаптеры EGA, VGA, SVGA, XGA, SXGA) |
gen. | что бы я ни сказал, они всё встречают в штыки | they fight everything I say |
gen. | что они делают в моей комнате? | I don't understand what they are doing in my room |
gen. | электронные сообщения, в особенности личного характера, являются безраздельной собственностью их отправивших, и никого больше | electronic communications, especially of a private nature, are the property of individuals (bigmaxus) |
gen. | элемент соперничества в их дружбе | the rivalrous aspect of their friendship |
gen. | эти бумаги в полном беспорядке – не пронумеруешь их? | these papers are all out of order – will you page them up for me? |
gen. | эти образцы исследовались в твёрдом состоянии, все они поглощали между 888 и 868 см-1 и ни один из них не поглощал между 920 и 910 обратных сантиметров | these samples were examined as solids, all absorbed between 888 and 868 cm-1 and none between 920 and 910 cm-1 |
Makarov. | эти поля были общинными, но в 18 веке их огородили, и с тех пор они являются частной собственностью | these fields, which used to be common land, were hedged in by law during the 18th century, and have been privately owned since that time |
gen. | я верю в то, что их счастье никогда не будет нарушено | it is my belief that nothing will ever ruin their happiness |
lit. | Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил. | I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. (R. O'connor) |
gen. | я лучше схожу в детскую и посмотрю, что они там делают | I'd better go into the children's room and see what they're up to |
gen. | я не принимаю участия в их спорах | I am passive in their disputes |
gen. | я смотрю в твои глаза: они миллион раз лгут | I see that look in your eyes, it tells a million lies (Alex_Odeychuk) |
gen. | я у них состою в списке подписчиков | I am on their mailing list |
gen. | я упорно, но медленно двигался в их направлении | I made steadily but slowly towards them |
gen. | я хочу пригласить рабочих лидеров к себе в кабинет, пусть расскажут, на что они жалуются | I'd like to have the workers' leaders up to my office to express their complaints |
gen. | я хочу убедиться, что они не попытаются сэкономить на мне, и я в итоге не окажусь кинутым. | I want to make sure they don't try to cheap out on me and I end up getting bamboozled. (Alexey Lebedev) |
media. | язык программирования высокого уровня для создания приложений, работающих под Microsoft Windows 95, пользуясь Visual Basic, программист на экране задаёт содержимое окон, выбирает средства контроля кнопки, окна списков и т.д. из предлагаемых на экране комплектов инструментов и помещает их в свою разработку | Visual Basic |
gen. | японки и их сестры в странах Европы | Japanese women and their European sisters |