Subject | Russian | English |
gen. | в довершение | to cap it all (Коромысло) |
fig. | в довершение | to complete the set (4uzhoj) |
uncom. | в довершение | capping that, ... (bellb1rd) |
gen. | в довершение | with knobs on |
gen. | в довершение всего | on top of it all |
gen. | в довершение всего | crown |
gen. | в довершение всего | make it worse |
gen. | в довершение всего | to top it all |
gen. | в довершение всего | to cap it all (to cap it all scherfas) |
Игорь Миг | в довершение всего | on top of all of this |
gen. | в довершение всего | finally (Сынковский) |
math. | в довершение всего | to crown all |
unions. | в довершение всего | on top of all that (Кунделев) |
idiom. | в довершение всего | to make matters worse (Andrey Truhachev) |
gen. | в довершение всего | to add insult to injury (boggler) |
Makarov. | в довершение всего | to crown it all |
gen. | в довершение всего | and to top it (Ruth; Чаще "and to top it (ALL) OFF". masizonenko) |
gen. | в довершение всего | on the top of all that (chajnik) |
gen. | в довершение всего | cap all |
gen. | в довершение всего | in the end (scherfas) |
Gruzovik | в довершение всего | in order to crown all |
gen. | в довершение всего | it doesn't help that (Abysslooker) |
gen. | в довершение всего | added to everything else |
gen. | в довершение всего | top it all off |
gen. | в довершение всего | if that wasn't enough (VLZ_58) |
gen. | в довершение всего | top it off |
gen. | в довершение всего, ко всему прочему | on top of all (linaalina) |
Makarov. | в довершение всего, он ещё и опоздал | make matters worse he was late |
Makarov., ironic. | в довершение всего, у нас случился прокол | help matters, we had a puncture |
Игорь Миг | в довершение всего этого | on top of all of that |
gen. | в довершение всех бед | that puts the lid on |
gen. | в довершение всех бед пошёл ещё проливной дождь | cap the misery a fast rain began |
gen. | в довершение всех бед пошёл проливной дождь | cap the misery a fast rain began |
Makarov. | в довершение всех бёд пошёл ещё проливной дождь | cap the misery a fast rain began |
gen. | в довершение всех моих бед | put the hat on my misery |
gen. | в довершение всех моих несчастий | put the hat on my |
Makarov. | в довершение всех наших бед | add to our difficulties |
idiom. | в довершение всех несчастий | to make matters worse (Andrey Truhachev) |
Makarov. | в довершение ко всем бедам | make matters worse |
idiom. | в довершение ко всем неприятностям | make matters worse (Andrey Truhachev) |
idiom. | в довершение ко всему | top it all off (The washing machine flooded, my car broke down, then to top it all off I locked myself out of the house. Val_Ships) |
gen. | в довершение ко всему | to cap it all (напр, I had a rotten day at the office, and to cap it all, my car broke down on the way home! Olga Okuneva) |
gen. | в довершение ко всему | finally (andrew_egroups) |
Игорь Миг | в довершение ко всему | on the top of that |
Игорь Миг | в довершение ко всему | top it off |
Makarov., inf. | и в довершение всего | to make matters worse |
gen. | и в довершение всего | and to top it all |
Makarov. | и в довершение всего мы опоздали на последний поезд | and then, to crown all, we missed the last train |
Makarov., inf. | и в довершение всех неприятностей | to make matters worse |
gen. | и в довершение ко всему | And, to cap it all (ART Vancouver) |
Makarov. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men |
gen. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men. H. G. Wells, "Tono-Bungay", ch. III (Alex Lilo) |
gen. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men |