Subject | Russian | English |
gen. | в два счета | at the drop of the hat |
gen. | в два счета | before one can say Jack Robinson |
gen. | в два счета | before one could say Jack Robinson |
gen. | в два счета | before one can say knife |
gen. | в два счета | before you can say Jack Robinson |
gen. | в два счета | in a flash |
gen. | в два счета | before you know where you are |
gen. | в два счета | before you could say knife |
gen. | в два счета | before you could say Jack Robinson |
gen. | в два счета | before you can say knife |
gen. | в два счета | before one could say knife |
context. | в два счета | in a heart beat (быстро справиться с кем-л или чем либо: Being a professional assassin, she could disarm her overseer and kill two guards nearby in a heart beat Zamatewski) |
gen. | в два счета | in less than no time |
gen. | в два счета | in the twinkling of an eye |
gen. | в два счета | in no time |
gen. | в два счета | in jig time |
gen. | в два счета | in a jiffy |
gen. | в два счета | at the drop of a hat |
Makarov. | в два счета отделаться от | make short work of (someone – кого-либо) |
Makarov. | в два счета отделаться от | make quick work of (someone – кого-либо) |
Makarov. | в два счета расправиться | make short work of (someone – с кем-либо) |
Makarov. | в два счета расправиться | make quick work of (someone – с кем-либо) |
gen. | в два счета расправиться | make short work of (с кем-либо, отделаться от кого-либо) |
Makarov. | в два счета расправиться с | make short work of (someone – кем-либо) |
Makarov. | в два счета расправиться с | make quick work of (someone – кем-либо) |
gen. | в два счёта | double-quick |
gen. | в два счёта | like a shot |
gen. | в два счёта | before you could say jabber Robinson |
gen. | в два счёта | before one could say Jack Robinson |
gen. | в два счёта | easy as pie |
gen. | в два счёта | before one can say Jack Robinson |
Игорь Миг | в два счёта | in a nanosecond |
gen. | в два счёта | in twos |
gen. | в два счёта | in a crack |
gen. | в два счёта | in less than no time |
gen. | в два счёта | in two shakes of a lamb's tail (Bullfinch) |
gen. | в два счёта | double quick |
gen. | в два счёта | in a breeze (Bullfinch) |
gen. | в два счёта | at a stroke |
Игорь Миг | в два счёта | in a flash |
gen. | в два счёта | next to no time |
gen. | в два счёта | in a snap (Liv Bliss) |
inf. | в два счёта | sooner than you think (dkozyr) |
inf. | в два счёта | at the drop of a hat (VLZ_58) |
inf. | в два счёта | in a heartbeat (And they'd have to hang around all day outside the Federal Building, just waiting. We'd have picked them up in a heartbeat. 4uzhoj) |
amer., Makarov. | в два счёта | in less than a pig's whistle |
inf. | в два счёта | like nobody's business (very fast or easy: You name the game and I'll beat you like nobody's business. 4uzhoj) |
inf. | в два счёта | in a snap (i say) |
proverb | в два счёта | in the twinkling of an eye (usu. with p. v.) |
proverb | в два счёта | in a jiffy (usu. with p. v.) |
slang | в два счёта | in a jiffy |
slang | в два счёта | jigg in |
slang | в два счёта | in jig time |
slang | в два счёта | zig |
slang | в два счёта | lickety split (Баян) |
cliche. | в два счёта | in two ticks (igisheva) |
cliche. | в два счёта | in a tick (igisheva) |
slang | в два счёта | jig |
slang | в два счёта | at the drop of a hat |
slang | в два счёта | jig time |
inf. | в два счёта | in two twos |
Gruzovik, inf. | в два счёта | in no time |
Makarov. | в два счёта | before one could say Jack Robinson |
Makarov. | в два счёта | in less than a pig's whisper |
Makarov. | в два счёта | before you know where you are |
Makarov. | в два счёта | before one can say Jack Robinson |
Игорь Миг | в два счёта | at a moment's notice |
gen. | в два счёта | between one breath and another (Technical) |
gen. | в два счёта | at one stroke |
gen. | в два счёта | in no time |
gen. | в два счёта | like a breeze (lavazza) |
gen. | в два счёта | in double-time (when the company tried to get involved in the Slavneft privatization auction, they were shooed away from the table in double-time Olga Okuneva) |
gen. | в два счёта | in double-quick time |
gen. | в два счёта | twice over (marastork) |
saying. | в два счёта одолеть | win hands down (Alex Lilo) |
idiom. | в два счёта одолеть | win in a walk (Alex Lilo) |
chess.term. | в двух турах наша команда записала на свой счёт семь очков | Our team chalked up seven points in two rounds |
Makarov., inf. | добиться чего-либо в два счета | raise oneself by one's bootlaces |
Makarov., inf. | добиться чего-либо в два счета | pull oneself by one's bootlaces |
Makarov., inf. | добиться чего-либо в два счета | pull oneself by one's bootstraps |
Makarov., inf. | добиться чего-либо в два счета | pull oneself by one's own bootlaces |
Makarov., inf. | добиться чего-либо в два счета | raise oneself by one's own bootlaces |
Makarov., inf. | добиться чего-либо в два счета | lift oneself by one's own bootlaces |
Makarov., inf. | добиться чего-либо в два счета | lift oneself by one's bootlaces |
Makarov. | если бы их в самом деле освободили от представления своих коммерческих планов, то они бы в два счета подмяли бы под себя весь рынок | exemption from any marketing plans pretty well would have given them the ball park to themselves |
media. | запатентованная фирмой Pioneer конструкция низкочастотного громкоговорителя, которая обеспечивает лучшее воспроизведение низких частот за счёт увеличения диапазона поршневого перемещения конического диффузора почти в два раза | PowerBass |
Makarov. | иметь счета в двух разных банках | have accounts with two different banks |
Makarov. | их нагнал шедший сплошной стеной дождь и в два счёта промочил их насквозь | the curtain of rain caught them up and in a moment soaked them to the skin |
sport. | матч окончился со счётом два-ноль в пользу нашей команды | the match ended with a score of two to nothing in our favour |
sport. | матч окончился со счётом два-ноль в пользу нашей команды | the match ended with a score of two to nothing in our favor |
gen. | ну, это мы в два счета оборудуем | well, we'll arrange this in no time |
avia. | Обслуживающая компания будет предоставлять счета на предоплату в течение каждых двух недель | the Handling Agent will issue pro-forma invoices on each fortnight |
Makarov. | обычная процедура счета вслух, принятый в таких случаях счёт раз-два-три-четыре для проверки акустики | the familiar 1-2-3-4 bit to check the acoustics |
gen. | одолеть в два счета | win hands down |
gen. | он в два счета починил радиоприёмник | he fixed the radio in no time |
Makarov. | он обстряпает это дельце в два счёта | he'll polish that off in two ticks |
gen. | он это вам в два счета сделает | he'll do it for you in a jiffy |
gen. | она в два счёта закончила стирку | she soon polished off her washing |
Makarov. | они в два счета раздавят за полчаса полный бочонок пива | they could polish off a barrel of beer in half an hour |
media. | постепенный переход одного изображения в другое, выполняемый в камере за счёт вращения одного из двух поляризационных фильтров | Polaroid fade |
busin. | приводить в соответствие два счета | reconcile two accounts |
gen. | принятый в таких случаях счёт раз-два-три-четыре для проверки акустики | the familiar 1-2-3-4 bit to check the acoustics |
Makarov. | сделать что-либо в два счета | do something in short metre |
gen. | сделать что-либо в два счета | do in short metre |
inf. | сделать в два счёта | do it in a snap (Our software can do it in a snap. ART Vancouver) |
econ. | сделка, заключённая в последние два дня текущего ликвидационного периода и зачитываемая в счёт следующего ликвидационного периода | new time dealing |
media. | совместимая 525-строчная система цветного ТВ, в которой яркостный сигнал передаётся с помощью амплитудной модуляции несущей изображения, а два сигнала цветности — за счёт одновременной квадратурной модуляции поднесущей, расположенной в пределах спектра яркостного сигнала, система NTSC разработана в США в 1950-1953 гг. | NTSC color television system (NTSC - National Television Standards Committee — Национальный комитет телевизионных стандартов) |
Makarov. | счёт был три-два в пользу "Спартака" | the score was three-two in Spartak's favour |
Makarov. | теракт, в результате которого погибли два ни в чём не повинных австралийских юриста, стал третьим по счёту преступлением подобного рода за текущий год | the terrorist attack, in which two innocent Australian lawyers were murdered, is the third outrage of its kind this year |
Makarov. | умный адвокат развалит ваше дело в два счета | a clever lawyer will be able to crack your case wide open |
gen. | я могу объяснить это в два счета | I can explain it in two ticks |
Makarov. | я обернусь в два счета | I'll come back in no time |