Subject | Russian | English |
Makarov. | быть в гуще дел | be in the heart of affairs |
inf. | быть в гуще событий | be on the spot (Maria Klavdieva) |
rhetor. | быть в самой гуще боя | be at the tip of the spear (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | в густой тени растущих группками деревьев | among the dark shade of those tufting arbors |
gen. | в гуще | action |
gen. | в гуще | in the thick of (Alex_Odeychuk) |
gen. | в гуще | in the midst of (Александр Рыжов) |
Makarov. | в гуще дел | in the thick of things |
Gruzovik, fig. | в гуще леса | in the densest part of the forest |
Gruzovik, fig. | в гуще леса | in the heart of the forest |
gen. | в гуще леса | in the heart of the forest |
gen. | в гуще леса | in the thick of the forest |
gen. | в гуще леса | in the densest part of the forest |
gen. | в гуще масс | in the very heart of the masses (Interex) |
gen. | в гуще общественной жизни | in the thick of public life (Technical) |
philos. | в гуще событий | in the middle of things (Pchelka911) |
inf. | в гуще событий | where the action is at (pelipejchenko) |
inf. | в гуще событий | on the scene (Mikhail11) |
gen. | в гуще событий | in the thick of it |
gen. | в гуще событий | in the thick of things |
gen. | в гуще событий | at the centre of things (Technical) |
gen. | в гуще событий | in the fray of things (it keeps me in the fray of things – удерживает меня в гуще событий: it keeps me in the fray of things wordsbase) |
gen. | в гуще событий | in the thick of action (Alexey Lebedev) |
gen. | в гуще событий | in at the centre of the action (HarryWharton&Co) |
Makarov. | в гуще толпы | in the thick of a crowd |
gen. | в гуще толпы | in the thick of the crowd |
fig. | в самой гуще | right in the middle (событий и т.п. Abysslooker) |
fig. | в самой гуще | at the center of (Abysslooker) |
gen. | в самой гуще | in the thick of |
gen. | в самой гуще | in the thick of it |
Игорь Миг | в самой гуще мировых событий | at the top table of world affairs |
gen. | в самой гуще событий | in the thick of things (Anglophile) |
gen. | в самой гуще событий | at the centre of events |
Makarov. | в суп нужно добавить немного муки, чтобы он был гуще, он очень водянистый | this soup needs to be thickened up with some flour: it's so watery |
gen. | в суп нужно добавить немного муки, чтобы он был гуще, он очень водянистый | this soup needs to be thickened up with some flour: it's so watery |
gen. | в тени густого кустарника | in the obscureness of the thick bushes |
gen. | в тени густого кустарника | in the obscurity of the thick bushes |
gen. | взбить белки в густую пену | beat the egg whites until stiff |
inf. | всегда быть / находиться в гуще событий | be always where the action is |
Makarov. | вылей кофейную гущу в мусорное ведро | put the coffee grounds in the garbage |
gen. | густая заросль кустарников в юго-западных штатах Америки | chaparral |
gen. | густая заросль кустарников в юго-западных штатах Америки | chapparral |
mech.eng., obs. | густая смазка, состоящая в основном из графита в форме цилиндров, вставляемых в специальные отверстия в подшипниках | metaline |
fire. | густой дымовой покров, простирающийся в горизонтальной плоскости | smoke pall |
Makarov. | густой туман плотной завесой ложился в долину | fog drifted obscuringly into the valley |
forestr. | дерево, выросшее в густом древостое | forest-grown tree |
forestr. | дерево, выросшее в густом древостое | competitively grown tree |
slang | Запах манды висел в комнате как густой аромат | the smell of twat hung in the air like rich perfume |
mil., arm.veh. | канавка, образующаяся при движении детали в густой смазке | oil cavity |
Makarov. | когда он вдруг обнаружил, что находится в самой гуще таинственных событий, в нём снова проснулась былая страсть к расследованиям | when he suddenly found himself in the very heart of a mystery, his old investigative temper rekindled |
media. | конструкция оптического кабеля внутриобъектовой прокладки, в котором не используются материалы, образующие под воздействием высокой температуры густой дым и удушливые галогенсодержащие газы | low smoke zero halogen |
gen. | машины медленно двигались в густом тумане | cars moved slowly in a thick fog |
Makarov. | моя беда была в том, что я оказалась в самой гуще сексуальной революции, даже не осознавая этого | my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution |
gen. | налететь на рыбацкую лодку в густом тумане | run down a fishing boat during a dense fog (a ship in darkness, etc., и т.д.) |
Makarov. | нанесите шампунь и взбейте его в густую пену | apply shampoo and massage into a rich lather |
busin. | находящийся в гуще событий | caught up by events |
fig.of.sp. | окунуться в гущу событий | take a dive into the midst of things |
idiom. | окунуться в гущу событий | get into the thick of things (Баян) |
Makarov. | он находился в гуще событий | he had a ringside seat |
gen. | он стоял в самой гуще толпы | he was standing in the very thick of the crowd |
gen. | она была полна энергии, и всегда находилась в гуще событий. | she was full of energy and always in the thick of action (Alexey Lebedev) |
idiom. | перемещаться в гущу событий | get closer to the action (sankozh) |
idiom. | погружаться в самую гущу | plunge directly into the heart of (Alex_Odeychuk) |
inf. | погрузиться в густую массу | mush |
Makarov. | поднявшись выше, мы оказались в густом тумане | climbing higher, we ran into thick mist |
Makarov. | поднявшись выше, мы попали в густой туман | climbing higher, we ran into thick mist |
auto. | полость, образующаяся при движении детали в густой смазке | oil cavity |
med. | полёт в густом тумане | milk bowl |
gen. | попасть в густой туман | run into a patch of thick mist (into a gale, into a storm, etc., и т.д.) |
transp. | прочный резиновый толкатель густой смазки в пистолете-нагнетателе | heavy duty rubber grease follower in the gun |
med. | рвотные массы в виде кофейной гущи | coffee-ground vomit |
med. | рвотные массы в виде кофейной гущи | black vomit |
dril. | способ спуска обсадной колонны с нижним клапаном в скважину, заполненную густым глинистым раствором | mudding in |
oil | спуск обсадной колонны с нижним клапаном в скважину, заполненную густым глинистым раствором | mudding-in |
cook. | стиль приготовления мяса, рыбы или птицы, которых перед жаркой смазывают очень густым острым соусом и обваливают в панировочных сухарях | devil (Let's have a devil and a glass of champagne. – Давай закажем что-нибудь остренькое и шампанского. 13.05) |
amer. | тушеные овощи с мясом в густой подливке | burgoo |