DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing в глаза не видел | all forms | in specified order only
SubjectRussianEnglish
proverbв глаза не виделone never set eyes on (someone, something)
gen.в глаза не виделhad never laid eyes on (People who had never laidv eyes on Peter remembered him roving with a bottle of vodka. bodchik)
gen.в глаза не видетьhave never seen (someone or something)
proverbв чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишьyou look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL)
proverbв чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal)
proverbв чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal)
proverbв чужом глазу соринка видна, а в своём и бревна не видишьno barber shaves so close but another finds work
proverbв чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal)
proverbв чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетhe sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL)
saying.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетpeople who live in glass houses shouldn't throw stones (Дмитрий_Р)
proverbв чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal)
bible.term.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетand why worry about a speck in your friend's eye when you have a log in your own? (VLZ_58)
gen.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетhe sees the speck in your brother's eye but falls to notice the beam in his own eye
gen.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечаетHe'd exclaim "Ah" looking at himself
gen.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечаетOne'd exclaim "Ah" looking at oneself
gen.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечаетOne would exclaim "Ah" looking at oneself
gen.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечаетHe would exclaim "Ah" looking at himself
proverbв чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видитwe see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. (bible.cc SergeyL)
lit.Дитя моё, не забывай, что Бассингтон-Френч тебя знает. А меня он никогда в глаза не видел.My dear child, do you remember that Bassington-French knows you. He doesn't know me from Adam. (A. Christie)
gen.до сегодняшнего дня я его в глаза не виделI never set eyes on him before today
idiom.никогда раньше в глаза не виделhad never laid eyes on (sb. – кого-л.: Intriguingly, this shared-death phenomenon does not occur only to loved ones of the dying. "Several years ago, my wife and I got a call from an ER doctor who had been called to the ER to resuscitate a patient he had never laid eyes on. And as this guy was dying, the physician saw that the patient's life springing up around him," Moody marveled. coasttocoastam.com ART Vancouver)
idiom.раньше и в глаза не виделhad never laid eyes on (sb. – кого-л.: Англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина: "I tell you, my own brother hunted all through here, and he met a good many Indians who'd never laid eyes on a white man before!" (D. Carter, Fatherless Sons) -- "Я тебе говорю -- мой родной брат охотился в этих местах и сколько раз встречал индейцев, которые белых раньше и в глаза не видели!" ART Vancouver)
proverbу других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видитyou can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own
gen.я его в глаза не виделI never set eyes on him
gen.я её в глаза не виделI dunno her from a bar of soap