Subject | Russian | English |
proverb | в глаза не видел | one never set eyes on (someone, something) |
gen. | в глаза не видел | had never laid eyes on (People who had never laidv eyes on Peter remembered him roving with a bottle of vodka. bodchik) |
gen. | в глаза не видеть | have never seen (someone or something) |
proverb | в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь | you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL) |
proverb | в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal) |
proverb | в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal) |
proverb | в чужом глазу соринка видна, а в своём и бревна не видишь | no barber shaves so close but another finds work |
proverb | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal) |
proverb | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL) |
saying. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | people who live in glass houses shouldn't throw stones (Дмитрий_Р) |
proverb | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal) |
bible.term. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | and why worry about a speck in your friend's eye when you have a log in your own? (VLZ_58) |
gen. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | he sees the speck in your brother's eye but falls to notice the beam in his own eye |
gen. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает | He'd exclaim "Ah" looking at himself |
gen. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает | One'd exclaim "Ah" looking at oneself |
gen. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает | One would exclaim "Ah" looking at oneself |
gen. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает | He would exclaim "Ah" looking at himself |
proverb | в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит | we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. (bible.cc SergeyL) |
lit. | Дитя моё, не забывай, что Бассингтон-Френч тебя знает. А меня он никогда в глаза не видел. | My dear child, do you remember that Bassington-French knows you. He doesn't know me from Adam. (A. Christie) |
gen. | до сегодняшнего дня я его в глаза не видел | I never set eyes on him before today |
idiom. | никогда раньше в глаза не видел | had never laid eyes on (sb. – кого-л.: Intriguingly, this shared-death phenomenon does not occur only to loved ones of the dying. "Several years ago, my wife and I got a call from an ER doctor who had been called to the ER to resuscitate a patient he had never laid eyes on. And as this guy was dying, the physician saw that the patient's life springing up around him," Moody marveled. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
idiom. | раньше и в глаза не видел | had never laid eyes on (sb. – кого-л.: Англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина: "I tell you, my own brother hunted all through here, and he met a good many Indians who'd never laid eyes on a white man before!" (D. Carter, Fatherless Sons) -- "Я тебе говорю -- мой родной брат охотился в этих местах и сколько раз встречал индейцев, которые белых раньше и в глаза не видели!" ART Vancouver) |
proverb | у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит | you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own |
gen. | я его в глаза не видел | I never set eyes on him |
gen. | я её в глаза не видел | I dunno her from a bar of soap |