Subject | Russian | English |
gen. | быть по горло сытым | be surfeited with something (чем-либо) |
gen. | быть по горло сытым | be fed up with (sb., sth., чем-л, кем-л.) |
gen. | быть по горло сытым | be surfeited with something (чем-либо) |
inf. | быть сытым | be full (Andrey Truhachev) |
inf. | быть сытым | be stuffed (Andrey Truhachev) |
gen. | быть сытым | have a full belly |
gen. | быть сытым по горло | be browned off |
gen. | быть сытым по горло | be full up |
gen. | быть сытым по горло | be fed up with |
gen. | быть сытым по горло | be sick and tired of someone or something (Taras) |
gen. | быть сытым по горло | be fed up with |
gen. | быть сытым по горло | have enough (образн. I have had enough = i am fed up TaylorZodi) |
gen. | быть сытым по горло | full up |
idiom. | быть сытым по горло | be completely browned off (Andrey Truhachev) |
slang | быть сытым по горло | be fed up (with) |
idiom. | быть сытым по горло | have one's fill of (Abysslooker) |
idiom. | быть сытым по горло | have a bellyful of something (Andrey Truhachev) |
idiom. | быть сытым по горло | be tired of (something Andrey Truhachev) |
idiom. | быть сытым по горло | be sick of (something Andrey Truhachev) |
idiom. | быть сытым по горло | have a bellyful of (something Andrey Truhachev) |
gen. | быть сытым по горло | be fully gorged (в буквальном и переносном смысле Sergei Aprelikov) |
fig. | быть сытым по горло | have had enough of (чем-либо Alex_Odeychuk) |
gen. | быть сытым по горло | grow tired of somebody (mikhailbushin) |
idiom. | быть сытым по горло коррупцией | get fed up of corruption (Financial Times Alex_Odeychuk) |
busin. | быть сытым по горло от... | get fed up with... |
inf. | быть сытым по горло этим человеком | be fed up with the man (with your grumbling, with that sort of junk, etc., и т.д.) |
proverb | вприглядку сыт не будешь | soft words butter no parsnips |
proverb | вприглядку сыт не будешь | fine words butter no parsnips |
proverb | завтраками сыт не будешь | jam tomorrow and jam yesterday – but never jam today (речь идёт о завтрашнем дне) |
proverb | "завтраками" сыт не будешь | one of these days is none of these days |
proverb | завтраками сыт не будешь | tomorrow come never (дословно: "Завтра" никогда не наступает) |
proverb | красивыми словами сыт не будешь | fine words butter no parsnips |
proverb | красивыми словами сыт не будешь | soft words butter no parsnips |
proverb | красивыми словами сыт не будешь | fair words butter no parsnips |
inf. | находиться на точке срыва, быть сытым по горло, мочи нет, не под силу / невмоготу терпеть долее | at the end of one's teether |
gen. | одной похвалой сыт не будешь | praise without profit puts little in the pot (букв.: ...горшка не наполнишь) |
gen. | одной похвалой сыт не будешь | he who gives fair words feeds you with an empty spoon (букв.: ...горшка не наполнишь) |
gen. | одной похвалой сыт не будешь | fine words butter no parsnips (букв.: ...горшка не наполнишь) |
gen. | оставаться сытым, быть сытым | stay full (Childofsky) |
gen. | пресытиться чем-либо быть по горло сытым | be surfeited with (чем-либо) |
gen. | пресытиться, быть сытым по горло | have one's fill (flower23) |
proverb | простой похвалой, как пудингом, сыт не будешь | praise is not pudding |
proverb | разговорами сыт не будешь | soft words butter no parsnips |
proverb | разговорами сыт не будешь | many words will not fill a bushel (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
proverb | разговорами сыт не будешь | praise is not pudding |
gen. | разговорами сыт не будешь | fine words butter no parsnips |
proverb | разговором сыт не будешь | fine words butter no parsnips |
Makarov. | ребёнок должен быть сыт, но не перекормлен | a child should be fed, and not be surcharged |
proverb | с погляденья сыт не будешь | Fair/fine words butter no parsnipы (This Russian proverb has a good deal in common with / quite similar to another Russian proverb, соловья баснями не кормят. VLZ_58) |
proverb | с погляденья сыт не будешь | Hungry bellies have no ears (VLZ_58) |
proverb | с погляденья сыт не будешь | fine words butter no parsnips |
proverb | с погляденья сыт не будешь | Better fill a man's belly than his eye (Mere looking at food or something else does not content a person VLZ_58) |
proverb | сделать так, чтоб и волк был сыт и овцы целы | run with the hare and hunt with the hounds |
gen. | словами сыт не будешь | the belly is not filled with fair words |
proverb | спасибом сыт не будешь | praise without profit puts little in the pot |
proverb | спасибом сыт не будешь | thanks do not fill a purse (Anglophile) |
gen. | сыт не будешь | doesn't don't fill the belly (promises don't fill the belly – обещаниями сыт не будешь", "hope doesn't fill the belly Рина Грант) |
gen. | фруктами сыт не будешь | fruit does not fill a man |
gen. | фруктами сыт не будешь | fruit doesn't fill a man |
proverb | Хорошим словом сыт не будешь | fair words fat few (AmaliaRoot) |