DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing быть собой | all forms | in specified order only
SubjectRussianEnglish
vulg.Будем вести себя серьёзноLets not play silly buggers!
gen.будете есть здесь или возьмёте с собой?for here or to go?
gen.будете есть здесь или возьмёте с собой?for here or to go
gen.Будете плохо себя вести, сладкого не получите, а отправитесь в кроватьif you don't behave yourselves, it'll be bed for you, not pudding (4uzhoj)
gen.будешь плохо себя вести, получишь по шееclip your ears if you don't behave
gen.будешь плохо себя вести, получишь по шееI'll clip your ears if you don't behave
Makarov.будешь себя так вести, в тюрьму угодишьyou will find yourself in prison soon if you act in that way
gen.будь сам сама собой!be yourself!
gen.будь самим собойdo not pretend you are something you are not (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA)
quot.aph.будь самим собойthine own self be true (alexghost)
gen.будь самим собойbe that thou know'st thou art
gen.будь самим собой и везде будешь чувствовать себя как домаbe yourself and you'll feel at home anywhere
quot.aph.будь собойto thine own self be true (From a monologue delivered by the character Polonius in Act I Scene III of Hamlet by William Shakespeare alexghost)
fig.of.sp.будь собойbe the one you want to be (Александр_10)
gen.будь собойBe natural! (Kireger54781)
gen.будь собойkeep it real (Dmitry Porfirov)
gen.будь собой, не притворяйсяkeep it real (To be true to the original spirit of something 2. To continue to be genuine and honest in one's character and endeavours Taras)
quot.aph.будь честен с самим собойthine own self be true (alexghost)
gen.будьте самим собойbe yourself
gen.будьте честны с собойdon't compromise your integrity (klarisse)
idiom.быть в своей тарелке, чувствовать себя как рыба в водеbe in one's element (Muguette)
gen.быть в согласии с собойbeing in a good place (пр.: I wasn’t in a good place – У меня была депрессия (в контексте) Greevinch)
gen.быть в состоянии за себя постоятьhold one's own (Taras)
gen.быть верным себеact after one's kind (в поступках)
Makarov.быть влюблённым в самого себяbe in love with one's own self
gen.быть влюблённым в самого себяbe in love with one's own self
gen.быть вне себяbe in transports
gen.быть вне себяbe in a swivet
gen.быть вне себяbe all wheed up (от восторга, возбуждения и т. п.)
gen.быть вне себяsteam (His wife was steaming when he finally got home. VLZ_58)
gen.быть вне себяoff one's head
gen.быть вне себяbe off one's head
gen.быть вне себяbe beside one's self
Makarov.быть вне себяbe beside oneself (от счастья или гнева)
Makarov.быть вне себяrun amuck
Makarov.быть вне себяjump out of one's skin (от радости, удивления и т. п.)
Makarov., inf.быть вне себяcrack up
Makarov.быть вне себяbe out of one's right mind
Makarov.быть вне себяbe out of one's right mind
inf.быть вне себяblow a gasket (george serebryakov)
idiom.быть вне себяjump out of one's skin (от радости, изумления Taras)
inf.быть вне себяgo ballistic (от злобы Val_Ships)
lit.Быть вне себяOff one's noggin (Someone isn't thinking clearly for whatever reason. This can be from a severe hangover to someone with some type of mental illness. : I don't mind being compared to an emperor but not one who was off his noggin. Precisian)
fig.of.sp.быть вне себяbe kicked off (molik)
inf.быть вне себяbe past oneself
gen.быть вне себяbe in a flaming passion
gen.быть вне себяget pissed off (Побеdа)
Игорь Мигбыть вне себяbe beyond furious
gen.быть вне себяbe frantic (Юрий Гомон)
gen.быть вне себяbe beside oneself (от чего-либо)
gen.быть вне себяbe on the rampage
gen.быть вне себяrun amok
gen.быть вне себяbe in a tear
gen.быть вне себяjump out of one's skin (от радости, удивления и т. п.)
idiom.Быть вне себя, быть взволнованнымbe out of one's mind (pisez)
idiom.быть вне себя лот счастьяfeel on top of the world (Andrey Truhachev)
Makarov.быть вне себя отbe thrilled with something (чего-либо)
gen.быть вне себя отbe beside oneself with (Ivan1992)
gen.быть вне себя отbe beside oneself with (Ivan1992)
Makarov.быть вне себя от беспокойстваbe mad with anxiety
idiom.быть вне себя от бешенстваblow hot coals (Bobrovska)
Makarov.быть вне себя от возбужденияbe mad with excitement
inf.быть вне себя от возмущенияgo mental (SGints)
Makarov.быть вне себя от волненияgo out of one's senses
Makarov.быть вне себя от волненияgo out of one's mind
gen.быть вне себя от волненияgo out of mind
idiom.быть вне себя от восторгаbe beside ourselves (Washington Post Alex_Odeychuk)
gen.быть вне себя от восторгаbe in rapturous transports
gen.быть вне себя от восторгаbe beside oneself with delight
gen.быть вне себя от восторгаbe delirious with delight
gen.быть вне себя от восторгаbe delirious with delight
gen.быть вне себя от гневаbe beside oneself with anger (Inchionette)
Makarov.быть вне себя от гневаbe mad with anger
psychol.быть вне себя от гневаbe choked up with anger (CNN Alex_Odeychuk)
gen.быть вне себя от гневаbe raving with anger
gen.быть вне себя от гневаbe raving with anger
gen.быть вне себя от отчаянияbe delirious with despair
Makarov.быть вне себя от радостиjump out of one's skin with joy
Makarov.быть вне себя от радостиbe mad with joy
gen.быть вне себя от радостиbe bubbling over with joy (Andrey Truhachev)
Игорь Мигбыть вне себя от радостиbe beside oneself out of joy
gen.быть вне себя от радостиbe having a moment (mariannad)
gen.быть вне себя от радостиjump out of one's skin
Makarov.быть вне себя от ревностиbe mad with jealousy
idiom.быть вне себя от счастьяbe over the moon (Andrey Truhachev)
idiom.быть вне себя от счастьяbe in seventh heaven (Andrey Truhachev)
idiom.быть вне себя от счастьяbe sitting on top of the world (Andrey Truhachev)
idiom.быть вне себя от счастьяbe on top of the world (Andrey Truhachev)
Makarov.быть вне себя от счастьяbe deliriously happy
gen.быть вне себя от удовольствия, так, что даже пыхтетьchuffed (Victor Parno)
idiom.быть вне себя от яростиblow hot coals (Bobrovska)
idiom.быть вне себя от яростиhave a pink fit (Abysslooker)
idiom.быть вне себя от яростиseethe with anger (Andrey Truhachev)
idiom.быть вне себя от яростиspit feathers (CopperKettle)
psychol.быть вне себя от яростиbe enraged (Alex_Odeychuk)
gen.быть вне себя от яростиbe on the rampage
gen.быть вне себя от яростиgo on the rampage
gen.быть вне себя от яростиbe in a fine frenzy
fig.of.sp.быть вне себя от яростиfoam at the mouth (Andrey Truhachev)
fig.of.sp.быть вне себя от яростиfroth at the mouth (Andrey Truhachev)
Makarov.быть вне себя от яростиbe in a fine frenzy
Makarov.быть вне себя от яростиbe in a raging temper
gen.быть вне себя от яростиbe go on the rampage
gen.быть вне себя от яростиbe raving with fury
gen.быть вне себя от яростиbe in a raging temper
gen.быть вне себя от яростиrampage
Makarov.быть выведенным из себяbe infuriated at something (чем-либо)
Makarov.быть выведенным из себяbe vexed by something (чем-либо)
busin.быть выведенным из себяbe put out
gen.быть выведенным из себяbe jolted out of one's composure
Makarov.быть выведенным из себя чьим-либо действиемbe vexed by someone's doing smfh
Makarov.быть выведенным из себя чьим-либо поступкомbe vexed by someone's doing smfh
gen.быть довольным собойbe content with yourself (Iriskina)
slangбыть довольным собойmake it
psychother.быть довольным собойfeel good about oneself (Both of my pre-teen girls have good self-esteem, good body image and both feel good about themselves. – они обе довольны собой ART Vancouver)
Makarov.быть довольным собойhug oneself for something
Makarov.быть довольным собойbe pleased with oneself
gen.быть довольным собойhug oneself on
gen.быть должным сделать что-либо ради себя самогоowe it to oneself to do something (Bullfinch)
psychol.быть искренним с самим собойbe true to myself (Alex_Odeychuk)
gen.быть наедине с самим собой, размышлять "про себя"commune with oneself (hairspring)
idiom.быть наедине с собойkeep to yourself (fluent)
gen.быть наедине с собойbe one one's lonesome (VLZ_58)
Makarov.быть не в состоянии бороться с собойact under compulsion
gen.быть не в состоянии выдавить из себя что-то внятноеget tongue-tied (be at a loss for words) напр., от волнения и т.п.: I get tongue tied and can't think of the words to say. Because of this problem I've been failing every single job interview. 4uzhoj)
Makarov.быть не в состоянии заставить себя выслушатьbe unable to get a word in edgeways
Игорь Мигбыть недовольным самим собойself-chastise
gen.быть недовольным собойkick
gen.быть непохожим на самого себяnot to look oneself
gen.быть неспособным ограничивать себяbe unable to set limits for himself (e.g., this child left unchecked in a candy store is unable to set limits for himself Alex_Odeychuk)
gen.быть перед самим собой честнымunto-thyself-type honest (Coquinette)
Игорь Мигбыть поглощённым только собойbe consumed with oneself (You're just consumed with yourself.)
psychol.быть полностью честным с самим собойbe completely honest with myself (Alex_Odeychuk)
gen.быть похожим сам на себяhave a look of its own (Lavrin)
inf.быть с самим собой наединеkeep to oneself (I've been keeping to myself lately – в последнее время я ни с кем не виделся Scooper)
idiom.быть с собой наединеkeep myself to myself (= keep to myself sea holly)
gen.быть самим собойgo beyond the gloss (drag)
Makarov.быть самим собойbe one's own self
idiom.быть самим собойbe own person (Сибиряков Андрей)
inf.быть самим собойkeep real (Yeldar Azanbayev)
gen.быть самим собойbe oneself
slangбыть самим собойkeep it 100 (Keep it 100 is a slang phrase that means being authentic and truthful, akin to "keeping it real.": Keeping it 100 (or keeping it one "hunnit," an alternative way of saying the same thing) means to be you, be honest, be true to yourself and the people you love, be unapologetic but respectful at the same time, and be the best at what you do. andreon)
slangбыть самим собойkeep it hundred (Keep it 100 is a slang phrase that means being authentic and truthful, akin to "keeping it real.": Keeping it 100 (or keeping it one "hunnit," an alternative way of saying the same thing) means to be you, be honest, be true to yourself and the people you love, be unapologetic but respectful at the same time, and be the best at what you do. andreon)
psychother.быть самим собойbe their true self (The primary goal of therapy is helping people to find and be their true self. This means looking at who you really are, the relationships you are in, and what stops you from having the life you want. It also means getting help in learning what isn’t working, understanding why it’s not working, and changing things so your life does work for you. Therapy is a process of self-discovery: a careful, supportive exploration of how you act, think, feel, and relate to others today and how those all have been affected by your life experiences. It is also an opportunity to grow and develop new and more effective ways of interacting and communicating in your relationships. In therapy you may gain the awareness that comes from understanding, the freedom from outmoded patterns of acting and reacting, the strength to tolerate life’s pains, and the capacity to tolerate its pleasures. The result is what we all want: the ability to feel good about yourself, to enjoy yourself, and to have satisfying relationships with others. Alex_Odeychuk)
psychol.быть самим собойbe his true self (Alex_Odeychuk)
psychol.быть самим собойbe her true self (Alex_Odeychuk)
gen.быть самим собойbe one's own self
gen.быть самим собойbe yourself (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигбыть самим собойkeep one's character
gen.быть самим собойbe true to himself (Censonis)
gen.быть самим собойbe ourselves
psychol.быть самими собойbe themselves (Alex_Odeychuk)
Makarov.быть само собой разумеющимсяstand a mile
gen.быть само собой разумеющимсяstand to reason
gen.быть само собой разумеющимсяgo with the turf (Дмитрий_Р)
gen.быть само собой разумеющимсяstand out a mile (Anglophile)
gen.быть само собой разумеющимсяstick out a mile
gen.быть самостоятельным свободно распоряжаться собойbe own master
gen.быть связанным между собойcohere
gen.быть слишком заметным, чтобы не обратить на себя вниманияbe too remarkable to be lightly passed by
gen.быть собойkeep it real (To be authentic, true to oneself; to be cool. || behaving or presented in a way that feels true, honest, or familiar and without pretension or affectation: You can trust Pablo. He always keeps it real. • Coach Tucker has always just kept it real with me from the start. … He's been one of the most honest coaches. spelled)
psychol.быть собойbe myself (Alex_Odeychuk)
gen.быть собойkind of are (suburbian)
gen.быть собойlive your truth (Nrml Kss)
gen.быть способным за себя постоятьhold one's own (Taras)
Makarov.быть способным постоять за себяhold one's own
fig.быть сходным между собойcohere
Makarov.быть тенью себя самогоbe a shadow of one's former self (не таким жизнерадостным, весёлым или здоровым, как прежде)
Makarov.быть тенью себя самогоbe a ghost of one's former self (не таким жизнерадостным, весёлым или здоровым, как прежде)
gen.быть у себяbe in (дома, на работе и т.д.)
gen.быть у себя домаbe private
gen.быть у себя на умеknow on which side bread is buttered
fig.of.sp.быть увлечённым собойbe taken up with himself (metelin)
Игорь Мигбыть честным перед самим собойtake the high road
gen.быть честным перед самим собойbe honest with oneself
gen.быть честным перед собойbe honest to oneself
Gruzovikбыть честным перед собойbe honest to oneself
gen.быть чувствовать себя неуверенно в алгебреfeel shaky in algebra
idiom.веди себя хорошо, будь хорошим / ей мальчиком / девочкойFollow instructions, play well with others (Баян)
psychol.вести за собой, а не быть ведомымlead, not to be led (Alex_Odeychuk)
philos.вести себя хорошо и быть предельно вежливыми по конкретному случаюbe on your best behavior (Annie_)
gen.вы ничего не добьётесь, если будете себя так вестиyou won't get anywhere if you behave like that
slangвыдавать себя за нечто лучшее, чем оно есть на самом делеpass off (Robert, a poor unknown poet, tried to pass himself off as a well-known one. == Роберт, никому не известный несчастный поэт, старался выдать себя за известного.)
Makarov.где бы он ни был, он везде хорошо проявляет себяwherever he is, he always does well
inf.давайте будем честны сами с собойlet's face it (4uzhoj)
Makarov.девушка, играющая в представлении Золушку, была очень хороша собойthe girl playing Cinderella in the pantomime was a real humdinger
logist.делать всё от себя зависящее, чтобы груз был доставлен в срокdo one's best to promote punctual delivery (Soulbringer)
lit."Десятки девушек с удовольствием заняли бы твоё место".— "Он был грубиян и... и... извращенец".— "Ну знаешь! Поздновато тебе строить из себя благовоспитанную наставницу"'Dozens of girls would have been delighted to take your place.' ... 'He was a bully and a... a... pervert.' ... 'My God! It's a little late to play Mary Poppins. (C. Baehr)
gen.дети были вне себя от радостиthe children didn't know what to do with themselves for joy (for excitement, for impatience, etc., и т.д.)
Makarov.дети, если вы не будете вести себя как следует, я выгоню вас из классаif you children don't behave properly, I will send you out (of the classroom)
Makarov.Джим был вынужден изолировать себя от своей семьи, чтобы закончить книгуJim had to shut himself away from his family to finish the book
Makarov.его манера вести себя была такой грубой, что иногда её можно было назвать даже шутовскойhis demeanour was so blunt as sometimes might be termed clownish
Makarov.Ему легко найти подход к человеку. Он умеет быть забавным, ироничным, обольстительным. Он хорош собой: его красота – от уверенности в себе, может быть чрезмерной. У него все под контролем. Он боек на язык, говорит быстро, его речь производит впечатление. О чем бы вы не беседовали, он заговорит васHe's obviously a smart operator. He's funny. He's cutting He's seductive. He's good-looking: the good looks that come with an overabundance, perhaps, of self-confidence. He's on top of everything He's a quick, good, glib talker. He'll talk you into the ground about anything
Makarov.если будет хорошая погода, Джордж возьмёт нас с собой в свою хижину у моряif it's fine George will be taking them up to his crib
gen.если вы будете продолжать вести себя глупо, вы загубите своё будущееyou will ruin your prospects if you continue to be so foolish
transp.если вы будете чувствовать себя небезопасноif you feel unsafe (Yeldar Azanbayev)
Makarov.если они будут не так себя вести, вышвырните ихif they are not good, throw them away
Makarov.если ты будешь вести себя неосторожно, полиция может задержать тебя по пустяковому обвинению, а затем докопаться до ограбленияif you're not careful, the police could yank you in on a small charge and then find out about the jewel robbery
Makarov.если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткойif you go on behaving like that you'll land up in prison one day
Makarov.если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткойif you go on behaving like that you'll land up in prison one day
gen.если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткойif you go on behaving like that you'll land in prison one day
Makarov.если ты и дальше будешь себя так вести, ты навлечёшь на нас гнев начальстваif you go on behaving like that, you'll draw down blame on our heads
cliche.если ты себя будешь плохо вести, то тебе придётся не сладкоif you don't behave I'll come down on you with a heavy hand (Leonid Dzhepko)
gen.если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра!if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision!
Makarov.если этот мальчик и дальше будет вести себя так, он заработает суровое наказаниеif that boy goes on behaving like that, he'll qualify for severe punishment
Makarov.есть такие люди, которые постоянно создают для себя конфликтные ситуации и затрудненияthere are characters which are continually creating collisions and nodes for themselves
Makarov.есть такие переплётчики, которые обессмертили себя своими творениямиthere are binders who have immortalized themselves
Makarov.её родственники были оскорблены тем, что она выбрала человека ниже себя по положениюher relatives were outraged at her choice of a social inferior
gen.за ночь вы отдохнёте и снова будете хорошо себя чувствоватьa good night's rest will set you right
Makarov.за ночь вы отдохнёте как следует и снова будете чувствовать себя хорошоa good n night's rest will set you right
Makarov.за ночь вы отдохнёте как следует и снова будете чувствовать себя хорошоgood n night's rest will set you right
gen.за ночь вы отдохнёте как следует и снова будете чувствовать себя хорошоa good night's rest will set you right
quot.aph.знал ли я, что потерять могу я часть себя и меня будут терзать воспоминания о том, как хорошо было вчераsuddenly, I'm not half the man I used to be, there's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenly (Alex_Odeychuk)
Makarov.информация о том, что идут мирные переговоры, была на сутки засекречена, чтобы стороны чувствовали себя свободнееreports of the peace talks have been blacked out for twenty-four hours so as to allow freer argument
busin.Информация, содержащаяся в настоящем документе, может быть изменена и не представляет собой изложение каких-либо обязательств фирмыInformation in this document is subject to change and does not represent a commitment by (Adrax)
Makarov.Итальянская полузащита, столь сильно проявившая себя в первом тайме, начала играть так, как будто поле было покрыто патокойthe Italian midfield, so strong in the first half, began to play as if the pitch was filled with molasses
Makarov.каждый должен был полагаться на самого себяeach had to trust to himself
gen.казалось, что он был пьян, и вёл он себя совершенно необузданноhe appeared to be under the influence of drink, and was behaving in a most disorderly manner
lit.Как мастер манипуляции, заставивший побледнеть звезду Терстона, и как эскапист, едва не затмивший Гудини, Реймонд не был склонен недооценивать себя.As the master of sleight of hand who had paled Thurston s star, as the escape artist who had almost outshone Houdini, Raymond would not be inclined to underestimate himself. (S. Ellin)
gen.когда Питер проиграл забег, он был вне себя от яростиwhen Peter lost the race, he was beside himself with anger
Makarov.когда Питер проиграл скачки, он был вне себя от яростиwhen Peter lost the race, he was beside himself with anger
gen.когда-то это была прекрасная идея, но теперь она изжила себяthe idea was good once, but it has outlived its usefulness
proverbкто сам себя не уважает, того и другие уважать не будутrespect yourself, or no one else will respect you (дословно: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали)
Makarov.либо она одевается как положено, ведёт себя как положено, разговаривает как положено, либо будет изгоемshe must dress just so, and behave just so, and talk just so, or she will be ostracized
gen.любой молодой отец должен быть готов принять на себя соответствующие обязанностиevery young father has to face up to his responsibilities (Raz_Sv)
gen.Мери была вне себя от радости после того, как получила хорошие новостиMary was beside herself with joy when she heard the good news
Makarov.многие из них рассказывают, как больно и горько им было чувствовать себя брошенными детьмиmany of them tell how bitter were their feelings as "deprived children"
media.набор постоянно соединённых между собой логических элементов, конфигурация которых может быть изменена с помощью переключателей, а не программными средствамиfixed logic
notar.настоящий апостиль представляет собой трёхъязычный типовой вариант свидетельства об апостилировании, который был предложен Постоянным бюро Гаагской конференции и разработан по итогам проведения особой комиссии 2009 года по практическому применению Гаагской конвенции об апостилировании документовthis Apostille is the trilingual model Apostille Certificate as suggested by the Permanent Bureau and developed in response to the 2009 Special Commission on the practical operation of the Hague Apostille Convention
inf.не будем обманывать себяlet's face it (scherfas)
gen.не будем себя тешить несбыточными надеждамиlet us not deceive ourselves with fond hopes
Makarov.некоторые лётчики, беседуя между собой, пытались разобрать, где были выстрелы зенитных установок врага, а где – огонь нашей артиллерииsome fliers in their conversation tried to distinguish between the enemy's flak and our ack-ack
gen.никто из нас не обманывал себя надеждой, что проект будет завершён к этому срокуnot one of us was sanguine that the project could be achieved by that time
inf.Обмануть себя или намеренно быть неясным о чём тоfog a mirror (США; глядя в зеркало дуть на него так, чтоб картинка стала неясной greenuniv)
gen.он будет думать, что унизит себя, если даст согласиеhe would think he was lowering himself if he accepted
gen.он был болен душой и телом, чувствовал себя подавленнымhe was sickly of body and mind, felt heavy-laden
Makarov.он был весьма странен и вёл себя более чем странноhe was a very original man and with an extremely original behaviour
gen.он был вне себяhe was beside himself (от счастья или гнева; When Peter lost the race, he was beside himself with anger. – Когда Питер проиграл скачки, он был вне себя от ярости. klarisse)
gen.он был вне себя от бешенстваhe was in a violent temper
Makarov.он был вне себя от восторгаhe was quite thrilled
gen.он был вне себя от гневаhe was beside himself with rage
gen.он был вне себя от гневаhe was beside himself with anger
gen.он был вне себя от их глупостиhe was raging at their stupidity
gen.он был вне себя от радостиhe was entranced with joy
gen.он был вне себя от радостиhe was beside himself with joy
gen.он был вне себя от яростиhe was beside oneself with rage
Makarov.он был доволен собойhe felt pleased with himself
gen.он был достаточно предусмотрителен, чтобы обеспечить себя в старостиhe had enough far-sightedness to provide for himself old age
gen.он был зол на самого себяhe was furious with himself
Makarov.он был недоволен собойhe was not satisfied with himself
gen.он был очень странным человеком и вёл себя в высшей степени необычноhe was a very original man and with an extremely original behaviour
Makarov.он был оштрафован за то, что выдавал себя за полицейскогоhe was fined for impersonating a police officer
Makarov.он был полон решимости сохранить за собой то, что он имелиhe was intent on keeping what they had
gen.он вёл себя так, будто был заведомо лучше другихhe set himself up to be made of finer clay
gen.он вёл себя так, будто был заведомо лучше другихhe set himself up to be finer clay
gen.он вёл себя хладнокровно и прицеливался несколько раз, до тех пор пока не был удовлетворён точностью прицелаhe took matters very coolly, and sighted several times before he was satisfied
Makarov.он должен быть готов принять на себя соответствующие обязанностиhe has to face up to his responsibilities
Makarov.он должен быть уверен в том, что он не ставит перед собой недостижимой целиhe must ensure that he does not set himself unattainable goal
Makarov.он, должно быть, унёс книгу с собойhe must have taken the book with him
gen.он изображает себя более значительным лицом, чем он есть на самом делеhe represents himself as more important than he is
gen.он отметил про себя, какими странными были детиhe was thinking to himself how strange the children were
Makarov.он проиграл сет и был недоволен самим собойhe was angry with himself for having lost the set
gen.он проиграл сет и был недоволен самим собойhe was angry with himself for having lost the set
gen.он пытался быть терпеливым с ребёнком, но фокусы последнего выводили его из себяhe tried to be patient with the child, but his tricks provoked him
Makarov.он старается приучить себя есть меньше шоколадаshe is trying to discipline himself to eat less chocolate
Makarov.она больше не могла рассчитывать на помощь своих родителей и должна была полагаться лишь на себяshe could expect no more help from her parents and had to paddle her own canoe
gen.она была вне себяshe was beside herself (от счастья или гнева; Mary was beside herself with joy when she heard the good news. – Мери была вне себя от радости после того, как получила хорошие новости. klarisse)
Makarov.она была вне себя от волненияshe was agog with excitement
Makarov.она была вне себя от гнева, опоздав на самолётshe was wild with fury at missing the plane
Makarov.она была вне себя от негодованияshe was off her balance with anger
gen.она была вне себя от негодованияshe was thrown off her balance with anger
Makarov.она была вне себя от радостиshe was transported with delight
gen.она была вне себя от радостиshe was beside herself with joy
Makarov.она была вне себя от радости, получив письмо от сынаshe was overjoyed to get a letter from her son
gen.она была вне себя от удивленияshe was beside herself with amazement
Makarov.она была вне себя от этого зрелищаshe was wild at this sight
Makarov.она была вне себя от этой мыслиshe was wild at the thought
Makarov.она была зла на саму себяshe was furious with herself
Makarov.она была сильно потрясена, но потом пришла в себяshe was badly shocked, but recovered herself
gen.она вела себя так, как этого можно было ожидатьher conduct was such as might be expected
gen.она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не былаshe set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not
Makarov.она, должно быть, чувствует себя не готовой к родительским обязанностямshe may feel unready for the responsibilities of parenthood
gen.она много работает над собой, чтобы быть в формеshe works hard at keeping fit
Makarov.она, наверное, была вне себя от гневаshe must have been blind with rage
Makarov.она напустила на себя уверенный вид, хотя была в смятенииshe assumed an air of confidence in spite of her dismay
Makarov.она оказалась в такой бедности, что была вынуждена продавать себя, чтобы заработать на жизньshe became so poor that she was forced to sell herself for a living
Makarov.она поручилась, что брат её будет хорошо вести себяshe undertook for her brother's good behaviour
Makarov.она про себя повторяла то, что будет говоритьshe silently rehearsed what she would say
gen.она пыталась определить для себя линию поведения на будущееshe endeavoured to lay down for herself a future course of action
gen.она так себя вела, что он вынужден был уйти от неёshe drove him into leaving her
gen.она так странно вела себя, что мы были вынуждены поместить её в сумасшедший домshe acted so strangely that we had to put her away
gen.она упрекала себя за то, что была такой скучной спутницейshe blamed herself for having been a dull companion
Makarov.они были достаточно предусмотрительны, чтобы обеспечить себя в старостиthey had enough farsightedness to provide for their old age
proverbот того, кто себя не любит, и людям толку не будетhe that is ill to himself will be good to nobody
gen.по тому, как она вышла на сцену, было видно, что она владеет собоюone could tell she had poise from the way she walked onto the stage
gen.поздравить себя с чем-либо быть довольным собойhug oneself on
gen.поздравить себя с чем-либо быть довольным собойhug oneself for
Makarov.пока я мог убеждать себя, что любовь продолжается, я был счастливas long as I could make believe that love lasted, I was happy
gen.после инъекций стероидов я чувствовал себя очень странно, какое-то время я был под кайфомI felt so strange on the steroid injections, I was as high as a kite some of the time
Makarov.после инъекций стероидов я чувствовал себя очень странно, какое-то время я был страшно возбуждёнI felt so strange on the steroid injections, I was as high as a kite some of the time
Makarov.путешествия – невыносимо скучная штука, так что я рад, что у меня была с собой работаvoyages are binding things, and I'm lucky to have had this job to keep me busy
Makarov.с его раненой, перевязанной рукой он должен был приспосабливаться, как мог, чтобы стянуть с себя пальтоwith his wounded arm bound up, he had to shuffle out of his coat as best he could
lit.С каждой неделей юбки всё укорачивались, покуда не стали едва прикрывать ягодицы. Обнажив ноги, нам пришлось держать себя на сумасшедшей диете. Манекенщица Твигги была взята за образец.Every week the skirts seemed too long again until we had them so high they barely covered our behinds. With our legs... exposed to the air..., we had to diet maniacally. Twiggy was the standard. (S. Davidson)
psychol.свободный быть собойfree to be me (financial-engineer)
Makarov.семья Энн была возмущена тем, что она выбрала человека ниже себя по положениюAnn's relatives were outraged at/by her choice of a social inferior
gen.следуй своему внутреннему голосу и будь собойstay true and genuine to who you are (Alex_Odeychuk)
clin.trial.данные должны сопровождаться информацией о происхождении, легко читаться, своевременно регистрироваться, представлять собой подлинник и быть точнымиALCOA (Wakeful dormouse)
clin.trial.данные должны сопровождаться информацией о происхождении, легко читаться, своевременно регистрироваться, представлять собой подлинник и быть точнымиattributable, legible, contemporaneous, original and accurate (Wakeful dormouse)
lawСправедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонамиFair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.)
media.структура базы данных, в которой элементы данных могут быть связаны между собойplex database
gen.тебя скоро выпустят, если будешь хорошо вести себяyou could be out sooner if you behave yourself
gen.тот, с кем они могут быть самими собойsomeone with whom they can just be themselves (Alex_Odeychuk)
Makarov.ты мой отец и всё такое прочее, но будь я проклят, если я ещё хоть раз позволю тебе собой командоватьyou're my father and all that, but I'll be damned if you run me any more
gen.у него был необычный дар собирать вокруг себя друзейhe had a strange gift of attracting friends
Makarov.у него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозициюhe was such a clever speaker that he always ate up the opposition
gen.у него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозициюhe was such a clever speaker that he always ate up the opposition
Makarov.у него с собой была большая сумма денегhe had a large sum on him
Makarov.у него с собой была куча книгhe had a feck of books with him
gen.у него с собой была куча книгhe had a feck of books with him
scient.увеличение числа ... представляет собой метод, который, в принципе, должен быть полезным ...an increase of the number of is one method which should be, in principle, beneficial
Makarov.ужин был на вкус ничуть не хуже тех, что я ел у себя на родинеthe supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country
Makarov.ужин на вкус был практически таким же, как обычная еда, которую я всегда ел у себя на родинеthe supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country
Makarov.улики были очень серьёзные, поэтому он признал себя виновным и был осуждёнthe evidence against him was too strong, he thereupon pleaded guilty and was convicted
gen.утешай себя мыслью, что все могло бы быть и хужеconsole yourself with the thought that it might have been worse
gen.учителям нужно быть находчивыми, чтобы никогда не уронить себя перед ребятамиthe teachers need to be resourceful to stay on top of these youngsters
media.фаза вызова данных, в течение которой данные могут быть переданы между терминальным оборудованием передачи данных, соединённым между собой через сетьdata phase
Makarov.Хорошая песня должна быть написана не ради себя самой, а ради певца. Она должна просто показать его талантA good song must be written, not for its own sake, but for that of the singer. It must simply be a vehicle.
econ.цена, которая была уплачена за актив или получена при принятии на себя обязательстваprice which had been paid for assets or received during the acception of obligation (Konstantin 1966)
chess.term.Чемпион мира будет принимать претендента у себяthe World Champion will play host to the Challenger
gen.что последний признаёт себя виновным в совершении менее тяжкого преступления и получит минимальное наказание, причём суд не будет рассматривать обвинение в более тяжком преступленииplea bargaining
gen.что принесёт с собой будущее?what will the future bring forth?
busin.чувствовать себя уверенным относительно будущегоfeel confident about the future
gen.это было пустяковое происшествие, но водитель, казалось, не мог прийти в себяit was only a minor accident, but the driver seemed unable to pull himself together
gen.этот меч был удивительно хорошо уравновешен и представлял собой очень серьёзное оружиеthis sword was an extraordinarily well-balanced arm, and highly effective
Makarov.я буду вести себя с ними так, как хотел бы, чтобы обращались со мнойI'll behave toward them as I would like to be treated
gen.я буду себя защищатьI will defend myself
Makarov.я был болен душой и телом, чувствовал себя подавленнымI was sickly of body and mind, felt heavy-laden
gen.я был вне себя из-за того, что опоздал на поездI was mad at missing the train
gen.я был вне себя от радостиI was beside myself with joy
gen.я был вполне доволен собойI felt pretty chuffed with myself
Makarov.я был дураком, что дал себя так провестиI was an innocent to be thus deceived
gen.я был один и чувствовал себя подавленноI was alone and feeling melancholy
gen.я был одинок и чувствовал себя и мне было грустноI was alone and feeling melancholy
gen.я был одинок и чувствовал себя подавленноI was alone and feeling melancholy (и мне было грустно)
gen.я не боюсь, что наши дети будут плохо вести себяI'm not afraid that our children are going to show me up
Makarov.я не буду извиняться, я совсем не считаю себя виноватымI will not apologize, nor do I admit that I am wrong
rhetor.я не должен был вести себя как какой-то умникI shouldn't have been such a wise guy (Alex_Odeychuk)
gen.я так плохо себя чувствую, что не могу естьI am too ill to eat
gen.я утешал себя мыслью, что могло быть хужеI consoled myself with the thought that it might have been worse
gen.я чувствовал себя глубоко несчастным, и это, должно быть, производило комичное впечатлениеit must have been funny how I grieved