Subject | Russian | English |
vulg. | Будем вести себя серьёзно | Lets not play silly buggers! |
gen. | будете есть здесь или возьмёте с собой? | for here or to go? |
gen. | будете есть здесь или возьмёте с собой? | for here or to go |
gen. | Будете плохо себя вести, сладкого не получите, а отправитесь в кровать | if you don't behave yourselves, it'll be bed for you, not pudding (4uzhoj) |
gen. | будешь плохо себя вести, получишь по шее | clip your ears if you don't behave |
gen. | будешь плохо себя вести, получишь по шее | I'll clip your ears if you don't behave |
Makarov. | будешь себя так вести, в тюрьму угодишь | you will find yourself in prison soon if you act in that way |
gen. | будь сам сама собой! | be yourself! |
gen. | будь самим собой | do not pretend you are something you are not (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
quot.aph. | будь самим собой | thine own self be true (alexghost) |
gen. | будь самим собой | be that thou know'st thou art |
gen. | будь самим собой и везде будешь чувствовать себя как дома | be yourself and you'll feel at home anywhere |
quot.aph. | будь собой | to thine own self be true (From a monologue delivered by the character Polonius in Act I Scene III of Hamlet by William Shakespeare alexghost) |
fig.of.sp. | будь собой | be the one you want to be (Александр_10) |
gen. | будь собой | Be natural! (Kireger54781) |
gen. | будь собой | keep it real (Dmitry Porfirov) |
gen. | будь собой, не притворяйся | keep it real (To be true to the original spirit of something 2. To continue to be genuine and honest in one's character and endeavours Taras) |
quot.aph. | будь честен с самим собой | thine own self be true (alexghost) |
gen. | будьте самим собой | be yourself |
gen. | будьте честны с собой | don't compromise your integrity (klarisse) |
idiom. | быть в своей тарелке, чувствовать себя как рыба в воде | be in one's element (Muguette) |
gen. | быть в согласии с собой | being in a good place (пр.: I wasn’t in a good place – У меня была депрессия (в контексте) Greevinch) |
gen. | быть в состоянии за себя постоять | hold one's own (Taras) |
gen. | быть верным себе | act after one's kind (в поступках) |
Makarov. | быть влюблённым в самого себя | be in love with one's own self |
gen. | быть влюблённым в самого себя | be in love with one's own self |
gen. | быть вне себя | be in transports |
gen. | быть вне себя | be in a swivet |
gen. | быть вне себя | be all wheed up (от восторга, возбуждения и т. п.) |
gen. | быть вне себя | steam (His wife was steaming when he finally got home. VLZ_58) |
gen. | быть вне себя | off one's head |
gen. | быть вне себя | be off one's head |
gen. | быть вне себя | be beside one's self |
Makarov. | быть вне себя | be beside oneself (от счастья или гнева) |
Makarov. | быть вне себя | run amuck |
Makarov. | быть вне себя | jump out of one's skin (от радости, удивления и т. п.) |
Makarov., inf. | быть вне себя | crack up |
Makarov. | быть вне себя | be out of one's right mind |
Makarov. | быть вне себя | be out of one's right mind |
inf. | быть вне себя | blow a gasket (george serebryakov) |
idiom. | быть вне себя | jump out of one's skin (от радости, изумления Taras) |
inf. | быть вне себя | go ballistic (от злобы Val_Ships) |
lit. | Быть вне себя | Off one's noggin (Someone isn't thinking clearly for whatever reason. This can be from a severe hangover to someone with some type of mental illness.
: I don't mind being compared to an emperor but not one who was off his noggin. Precisian) |
fig.of.sp. | быть вне себя | be kicked off (molik) |
inf. | быть вне себя | be past oneself |
gen. | быть вне себя | be in a flaming passion |
gen. | быть вне себя | get pissed off (Побеdа) |
Игорь Миг | быть вне себя | be beyond furious |
gen. | быть вне себя | be frantic (Юрий Гомон) |
gen. | быть вне себя | be beside oneself (от чего-либо) |
gen. | быть вне себя | be on the rampage |
gen. | быть вне себя | run amok |
gen. | быть вне себя | be in a tear |
gen. | быть вне себя | jump out of one's skin (от радости, удивления и т. п.) |
idiom. | Быть вне себя, быть взволнованным | be out of one's mind (pisez) |
idiom. | быть вне себя лот счастья | feel on top of the world (Andrey Truhachev) |
Makarov. | быть вне себя от | be thrilled with something (чего-либо) |
gen. | быть вне себя от | be beside oneself with (Ivan1992) |
gen. | быть вне себя от | be beside oneself with (Ivan1992) |
Makarov. | быть вне себя от беспокойства | be mad with anxiety |
idiom. | быть вне себя от бешенства | blow hot coals (Bobrovska) |
Makarov. | быть вне себя от возбуждения | be mad with excitement |
inf. | быть вне себя от возмущения | go mental (SGints) |
Makarov. | быть вне себя от волнения | go out of one's senses |
Makarov. | быть вне себя от волнения | go out of one's mind |
gen. | быть вне себя от волнения | go out of mind |
idiom. | быть вне себя от восторга | be beside ourselves (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | быть вне себя от восторга | be in rapturous transports |
gen. | быть вне себя от восторга | be beside oneself with delight |
gen. | быть вне себя от восторга | be delirious with delight |
gen. | быть вне себя от восторга | be delirious with delight |
gen. | быть вне себя от гнева | be beside oneself with anger (Inchionette) |
Makarov. | быть вне себя от гнева | be mad with anger |
psychol. | быть вне себя от гнева | be choked up with anger (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | быть вне себя от гнева | be raving with anger |
gen. | быть вне себя от гнева | be raving with anger |
gen. | быть вне себя от отчаяния | be delirious with despair |
Makarov. | быть вне себя от радости | jump out of one's skin with joy |
Makarov. | быть вне себя от радости | be mad with joy |
gen. | быть вне себя от радости | be bubbling over with joy (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | быть вне себя от радости | be beside oneself out of joy |
gen. | быть вне себя от радости | be having a moment (mariannad) |
gen. | быть вне себя от радости | jump out of one's skin |
Makarov. | быть вне себя от ревности | be mad with jealousy |
idiom. | быть вне себя от счастья | be over the moon (Andrey Truhachev) |
idiom. | быть вне себя от счастья | be in seventh heaven (Andrey Truhachev) |
idiom. | быть вне себя от счастья | be sitting on top of the world (Andrey Truhachev) |
idiom. | быть вне себя от счастья | be on top of the world (Andrey Truhachev) |
Makarov. | быть вне себя от счастья | be deliriously happy |
gen. | быть вне себя от удовольствия, так, что даже пыхтеть | chuffed (Victor Parno) |
idiom. | быть вне себя от ярости | blow hot coals (Bobrovska) |
idiom. | быть вне себя от ярости | have a pink fit (Abysslooker) |
idiom. | быть вне себя от ярости | seethe with anger (Andrey Truhachev) |
idiom. | быть вне себя от ярости | spit feathers (CopperKettle) |
psychol. | быть вне себя от ярости | be enraged (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть вне себя от ярости | be on the rampage |
gen. | быть вне себя от ярости | go on the rampage |
gen. | быть вне себя от ярости | be in a fine frenzy |
fig.of.sp. | быть вне себя от ярости | foam at the mouth (Andrey Truhachev) |
fig.of.sp. | быть вне себя от ярости | froth at the mouth (Andrey Truhachev) |
Makarov. | быть вне себя от ярости | be in a fine frenzy |
Makarov. | быть вне себя от ярости | be in a raging temper |
gen. | быть вне себя от ярости | be go on the rampage |
gen. | быть вне себя от ярости | be raving with fury |
gen. | быть вне себя от ярости | be in a raging temper |
gen. | быть вне себя от ярости | rampage |
Makarov. | быть выведенным из себя | be infuriated at something (чем-либо) |
Makarov. | быть выведенным из себя | be vexed by something (чем-либо) |
busin. | быть выведенным из себя | be put out |
gen. | быть выведенным из себя | be jolted out of one's composure |
Makarov. | быть выведенным из себя чьим-либо действием | be vexed by someone's doing smfh |
Makarov. | быть выведенным из себя чьим-либо поступком | be vexed by someone's doing smfh |
gen. | быть довольным собой | be content with yourself (Iriskina) |
slang | быть довольным собой | make it |
psychother. | быть довольным собой | feel good about oneself (Both of my pre-teen girls have good self-esteem, good body image and both feel good about themselves. – они обе довольны собой ART Vancouver) |
Makarov. | быть довольным собой | hug oneself for something |
Makarov. | быть довольным собой | be pleased with oneself |
gen. | быть довольным собой | hug oneself on |
gen. | быть должным сделать что-либо ради себя самого | owe it to oneself to do something (Bullfinch) |
psychol. | быть искренним с самим собой | be true to myself (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть наедине с самим собой, размышлять "про себя" | commune with oneself (hairspring) |
idiom. | быть наедине с собой | keep to yourself (fluent) |
gen. | быть наедине с собой | be one one's lonesome (VLZ_58) |
Makarov. | быть не в состоянии бороться с собой | act under compulsion |
gen. | быть не в состоянии выдавить из себя что-то внятное | get tongue-tied (be at a loss for words) напр., от волнения и т.п.: I get tongue tied and can't think of the words to say. Because of this problem I've been failing every single job interview. 4uzhoj) |
Makarov. | быть не в состоянии заставить себя выслушать | be unable to get a word in edgeways |
Игорь Миг | быть недовольным самим собой | self-chastise |
gen. | быть недовольным собой | kick |
gen. | быть непохожим на самого себя | not to look oneself |
gen. | быть неспособным ограничивать себя | be unable to set limits for himself (e.g., this child left unchecked in a candy store is unable to set limits for himself Alex_Odeychuk) |
gen. | быть перед самим собой честным | unto-thyself-type honest (Coquinette) |
Игорь Миг | быть поглощённым только собой | be consumed with oneself (You're just consumed with yourself.) |
psychol. | быть полностью честным с самим собой | be completely honest with myself (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть похожим сам на себя | have a look of its own (Lavrin) |
inf. | быть с самим собой наедине | keep to oneself (I've been keeping to myself lately – в последнее время я ни с кем не виделся Scooper) |
idiom. | быть с собой наедине | keep myself to myself (= keep to myself sea holly) |
gen. | быть самим собой | go beyond the gloss (drag) |
Makarov. | быть самим собой | be one's own self |
idiom. | быть самим собой | be own person (Сибиряков Андрей) |
inf. | быть самим собой | keep real (Yeldar Azanbayev) |
gen. | быть самим собой | be oneself |
slang | быть самим собой | keep it 100 (Keep it 100 is a slang phrase that means being authentic and truthful, akin to "keeping it real.": Keeping it 100 (or keeping it one "hunnit," an alternative way of saying the same thing) means to be you, be honest, be true to yourself and the people you love, be unapologetic but respectful at the same time, and be the best at what you do. andreon) |
slang | быть самим собой | keep it hundred (Keep it 100 is a slang phrase that means being authentic and truthful, akin to "keeping it real.": Keeping it 100 (or keeping it one "hunnit," an alternative way of saying the same thing) means to be you, be honest, be true to yourself and the people you love, be unapologetic but respectful at the same time, and be the best at what you do. andreon) |
psychother. | быть самим собой | be their true self (The primary goal of therapy is helping people to find and be their true self. This means looking at who you really are, the relationships you are in, and what stops you from having the life you want. It also means getting help in learning what isn’t working, understanding why it’s not working, and changing things so your life does work for you. Therapy is a process of self-discovery: a careful, supportive exploration of how you act, think, feel, and relate to others today and how those all have been affected by your life experiences. It is also an opportunity to grow and develop new and more effective ways of interacting and communicating in your relationships. In therapy you may gain the awareness that comes from understanding, the freedom from outmoded patterns of acting and reacting, the strength to tolerate life’s pains, and the capacity to tolerate its pleasures. The result is what we all want: the ability to feel good about yourself, to enjoy yourself, and to have satisfying relationships with others. Alex_Odeychuk) |
psychol. | быть самим собой | be his true self (Alex_Odeychuk) |
psychol. | быть самим собой | be her true self (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть самим собой | be one's own self |
gen. | быть самим собой | be yourself (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | быть самим собой | keep one's character |
gen. | быть самим собой | be true to himself (Censonis) |
gen. | быть самим собой | be ourselves |
psychol. | быть самими собой | be themselves (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | быть само собой разумеющимся | stand a mile |
gen. | быть само собой разумеющимся | stand to reason |
gen. | быть само собой разумеющимся | go with the turf (Дмитрий_Р) |
gen. | быть само собой разумеющимся | stand out a mile (Anglophile) |
gen. | быть само собой разумеющимся | stick out a mile |
gen. | быть самостоятельным свободно распоряжаться собой | be own master |
gen. | быть связанным между собой | cohere |
gen. | быть слишком заметным, чтобы не обратить на себя внимания | be too remarkable to be lightly passed by |
gen. | быть собой | keep it real (To be authentic, true to oneself; to be cool. || behaving or presented in a way that feels true, honest, or familiar and without pretension or affectation: You can trust Pablo. He always keeps it real. • Coach Tucker has always just kept it real with me from the start. … He's been one of the most honest coaches. spelled) |
psychol. | быть собой | be myself (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть собой | kind of are (suburbian) |
gen. | быть собой | live your truth (Nrml Kss) |
gen. | быть способным за себя постоять | hold one's own (Taras) |
Makarov. | быть способным постоять за себя | hold one's own |
fig. | быть сходным между собой | cohere |
Makarov. | быть тенью себя самого | be a shadow of one's former self (не таким жизнерадостным, весёлым или здоровым, как прежде) |
Makarov. | быть тенью себя самого | be a ghost of one's former self (не таким жизнерадостным, весёлым или здоровым, как прежде) |
gen. | быть у себя | be in (дома, на работе и т.д.) |
gen. | быть у себя дома | be private |
gen. | быть у себя на уме | know on which side bread is buttered |
fig.of.sp. | быть увлечённым собой | be taken up with himself (metelin) |
Игорь Миг | быть честным перед самим собой | take the high road |
gen. | быть честным перед самим собой | be honest with oneself |
gen. | быть честным перед собой | be honest to oneself |
Gruzovik | быть честным перед собой | be honest to oneself |
gen. | быть чувствовать себя неуверенно в алгебре | feel shaky in algebra |
idiom. | веди себя хорошо, будь хорошим / ей мальчиком / девочкой | Follow instructions, play well with others (Баян) |
psychol. | вести за собой, а не быть ведомым | lead, not to be led (Alex_Odeychuk) |
philos. | вести себя хорошо и быть предельно вежливыми по конкретному случаю | be on your best behavior (Annie_) |
gen. | вы ничего не добьётесь, если будете себя так вести | you won't get anywhere if you behave like that |
slang | выдавать себя за нечто лучшее, чем оно есть на самом деле | pass off (Robert, a poor unknown poet, tried to pass himself off as a well-known one. == Роберт, никому не известный несчастный поэт, старался выдать себя за известного.) |
Makarov. | где бы он ни был, он везде хорошо проявляет себя | wherever he is, he always does well |
inf. | давайте будем честны сами с собой | let's face it (4uzhoj) |
Makarov. | девушка, играющая в представлении Золушку, была очень хороша собой | the girl playing Cinderella in the pantomime was a real humdinger |
logist. | делать всё от себя зависящее, чтобы груз был доставлен в срок | do one's best to promote punctual delivery (Soulbringer) |
lit. | "Десятки девушек с удовольствием заняли бы твоё место".— "Он был грубиян и... и... извращенец".— "Ну знаешь! Поздновато тебе строить из себя благовоспитанную наставницу" | 'Dozens of girls would have been delighted to take your place.' ... 'He was a bully and a... a... pervert.' ... 'My God! It's a little late to play Mary Poppins. (C. Baehr) |
gen. | дети были вне себя от радости | the children didn't know what to do with themselves for joy (for excitement, for impatience, etc., и т.д.) |
Makarov. | дети, если вы не будете вести себя как следует, я выгоню вас из класса | if you children don't behave properly, I will send you out (of the classroom) |
Makarov. | Джим был вынужден изолировать себя от своей семьи, чтобы закончить книгу | Jim had to shut himself away from his family to finish the book |
Makarov. | его манера вести себя была такой грубой, что иногда её можно было назвать даже шутовской | his demeanour was so blunt as sometimes might be termed clownish |
Makarov. | Ему легко найти подход к человеку. Он умеет быть забавным, ироничным, обольстительным. Он хорош собой: его красота – от уверенности в себе, может быть чрезмерной. У него все под контролем. Он боек на язык, говорит быстро, его речь производит впечатление. О чем бы вы не беседовали, он заговорит вас | He's obviously a smart operator. He's funny. He's cutting He's seductive. He's good-looking: the good looks that come with an overabundance, perhaps, of self-confidence. He's on top of everything He's a quick, good, glib talker. He'll talk you into the ground about anything |
Makarov. | если будет хорошая погода, Джордж возьмёт нас с собой в свою хижину у моря | if it's fine George will be taking them up to his crib |
gen. | если вы будете продолжать вести себя глупо, вы загубите своё будущее | you will ruin your prospects if you continue to be so foolish |
transp. | если вы будете чувствовать себя небезопасно | if you feel unsafe (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | если они будут не так себя вести, вышвырните их | if they are not good, throw them away |
Makarov. | если ты будешь вести себя неосторожно, полиция может задержать тебя по пустяковому обвинению, а затем докопаться до ограбления | if you're not careful, the police could yank you in on a small charge and then find out about the jewel robbery |
Makarov. | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land up in prison one day |
Makarov. | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land up in prison one day |
gen. | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land in prison one day |
Makarov. | если ты и дальше будешь себя так вести, ты навлечёшь на нас гнев начальства | if you go on behaving like that, you'll draw down blame on our heads |
cliche. | если ты себя будешь плохо вести, то тебе придётся не сладко | if you don't behave I'll come down on you with a heavy hand (Leonid Dzhepko) |
gen. | если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра! | if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision! |
Makarov. | если этот мальчик и дальше будет вести себя так, он заработает суровое наказание | if that boy goes on behaving like that, he'll qualify for severe punishment |
Makarov. | есть такие люди, которые постоянно создают для себя конфликтные ситуации и затруднения | there are characters which are continually creating collisions and nodes for themselves |
Makarov. | есть такие переплётчики, которые обессмертили себя своими творениями | there are binders who have immortalized themselves |
Makarov. | её родственники были оскорблены тем, что она выбрала человека ниже себя по положению | her relatives were outraged at her choice of a social inferior |
gen. | за ночь вы отдохнёте и снова будете хорошо себя чувствовать | a good night's rest will set you right |
Makarov. | за ночь вы отдохнёте как следует и снова будете чувствовать себя хорошо | a good n night's rest will set you right |
Makarov. | за ночь вы отдохнёте как следует и снова будете чувствовать себя хорошо | good n night's rest will set you right |
gen. | за ночь вы отдохнёте как следует и снова будете чувствовать себя хорошо | a good night's rest will set you right |
quot.aph. | знал ли я, что потерять могу я часть себя и меня будут терзать воспоминания о том, как хорошо было вчера | suddenly, I'm not half the man I used to be, there's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenly (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | информация о том, что идут мирные переговоры, была на сутки засекречена, чтобы стороны чувствовали себя свободнее | reports of the peace talks have been blacked out for twenty-four hours so as to allow freer argument |
busin. | Информация, содержащаяся в настоящем документе, может быть изменена и не представляет собой изложение каких-либо обязательств фирмы | Information in this document is subject to change and does not represent a commitment by (Adrax) |
Makarov. | Итальянская полузащита, столь сильно проявившая себя в первом тайме, начала играть так, как будто поле было покрыто патокой | the Italian midfield, so strong in the first half, began to play as if the pitch was filled with molasses |
Makarov. | каждый должен был полагаться на самого себя | each had to trust to himself |
gen. | казалось, что он был пьян, и вёл он себя совершенно необузданно | he appeared to be under the influence of drink, and was behaving in a most disorderly manner |
lit. | Как мастер манипуляции, заставивший побледнеть звезду Терстона, и как эскапист, едва не затмивший Гудини, Реймонд не был склонен недооценивать себя. | As the master of sleight of hand who had paled Thurston s star, as the escape artist who had almost outshone Houdini, Raymond would not be inclined to underestimate himself. (S. Ellin) |
gen. | когда Питер проиграл забег, он был вне себя от ярости | when Peter lost the race, he was beside himself with anger |
Makarov. | когда Питер проиграл скачки, он был вне себя от ярости | when Peter lost the race, he was beside himself with anger |
gen. | когда-то это была прекрасная идея, но теперь она изжила себя | the idea was good once, but it has outlived its usefulness |
proverb | кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут | respect yourself, or no one else will respect you (дословно: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали) |
Makarov. | либо она одевается как положено, ведёт себя как положено, разговаривает как положено, либо будет изгоем | she must dress just so, and behave just so, and talk just so, or she will be ostracized |
gen. | любой молодой отец должен быть готов принять на себя соответствующие обязанности | every young father has to face up to his responsibilities (Raz_Sv) |
gen. | Мери была вне себя от радости после того, как получила хорошие новости | Mary was beside herself with joy when she heard the good news |
Makarov. | многие из них рассказывают, как больно и горько им было чувствовать себя брошенными детьми | many of them tell how bitter were their feelings as "deprived children" |
media. | набор постоянно соединённых между собой логических элементов, конфигурация которых может быть изменена с помощью переключателей, а не программными средствами | fixed logic |
notar. | настоящий апостиль представляет собой трёхъязычный типовой вариант свидетельства об апостилировании, который был предложен Постоянным бюро Гаагской конференции и разработан по итогам проведения особой комиссии 2009 года по практическому применению Гаагской конвенции об апостилировании документов | this Apostille is the trilingual model Apostille Certificate as suggested by the Permanent Bureau and developed in response to the 2009 Special Commission on the practical operation of the Hague Apostille Convention |
inf. | не будем обманывать себя | let's face it (scherfas) |
gen. | не будем себя тешить несбыточными надеждами | let us not deceive ourselves with fond hopes |
Makarov. | некоторые лётчики, беседуя между собой, пытались разобрать, где были выстрелы зенитных установок врага, а где – огонь нашей артиллерии | some fliers in their conversation tried to distinguish between the enemy's flak and our ack-ack |
gen. | никто из нас не обманывал себя надеждой, что проект будет завершён к этому сроку | not one of us was sanguine that the project could be achieved by that time |
inf. | Обмануть себя или намеренно быть неясным о чём то | fog a mirror (США; глядя в зеркало дуть на него так, чтоб картинка стала неясной greenuniv) |
gen. | он будет думать, что унизит себя, если даст согласие | he would think he was lowering himself if he accepted |
gen. | он был болен душой и телом, чувствовал себя подавленным | he was sickly of body and mind, felt heavy-laden |
Makarov. | он был весьма странен и вёл себя более чем странно | he was a very original man and with an extremely original behaviour |
gen. | он был вне себя | he was beside himself (от счастья или гнева; When Peter lost the race, he was beside himself with anger. – Когда Питер проиграл скачки, он был вне себя от ярости. klarisse) |
gen. | он был вне себя от бешенства | he was in a violent temper |
Makarov. | он был вне себя от восторга | he was quite thrilled |
gen. | он был вне себя от гнева | he was beside himself with rage |
gen. | он был вне себя от гнева | he was beside himself with anger |
gen. | он был вне себя от их глупости | he was raging at their stupidity |
gen. | он был вне себя от радости | he was entranced with joy |
gen. | он был вне себя от радости | he was beside himself with joy |
gen. | он был вне себя от ярости | he was beside oneself with rage |
Makarov. | он был доволен собой | he felt pleased with himself |
gen. | он был достаточно предусмотрителен, чтобы обеспечить себя в старости | he had enough far-sightedness to provide for himself old age |
gen. | он был зол на самого себя | he was furious with himself |
Makarov. | он был недоволен собой | he was not satisfied with himself |
gen. | он был очень странным человеком и вёл себя в высшей степени необычно | he was a very original man and with an extremely original behaviour |
Makarov. | он был оштрафован за то, что выдавал себя за полицейского | he was fined for impersonating a police officer |
Makarov. | он был полон решимости сохранить за собой то, что он имели | he was intent on keeping what they had |
gen. | он вёл себя так, будто был заведомо лучше других | he set himself up to be made of finer clay |
gen. | он вёл себя так, будто был заведомо лучше других | he set himself up to be finer clay |
gen. | он вёл себя хладнокровно и прицеливался несколько раз, до тех пор пока не был удовлетворён точностью прицела | he took matters very coolly, and sighted several times before he was satisfied |
Makarov. | он должен быть готов принять на себя соответствующие обязанности | he has to face up to his responsibilities |
Makarov. | он должен быть уверен в том, что он не ставит перед собой недостижимой цели | he must ensure that he does not set himself unattainable goal |
Makarov. | он, должно быть, унёс книгу с собой | he must have taken the book with him |
gen. | он изображает себя более значительным лицом, чем он есть на самом деле | he represents himself as more important than he is |
gen. | он отметил про себя, какими странными были дети | he was thinking to himself how strange the children were |
Makarov. | он проиграл сет и был недоволен самим собой | he was angry with himself for having lost the set |
gen. | он проиграл сет и был недоволен самим собой | he was angry with himself for having lost the set |
gen. | он пытался быть терпеливым с ребёнком, но фокусы последнего выводили его из себя | he tried to be patient with the child, but his tricks provoked him |
Makarov. | он старается приучить себя есть меньше шоколада | she is trying to discipline himself to eat less chocolate |
Makarov. | она больше не могла рассчитывать на помощь своих родителей и должна была полагаться лишь на себя | she could expect no more help from her parents and had to paddle her own canoe |
gen. | она была вне себя | she was beside herself (от счастья или гнева; Mary was beside herself with joy when she heard the good news. – Мери была вне себя от радости после того, как получила хорошие новости. klarisse) |
Makarov. | она была вне себя от волнения | she was agog with excitement |
Makarov. | она была вне себя от гнева, опоздав на самолёт | she was wild with fury at missing the plane |
Makarov. | она была вне себя от негодования | she was off her balance with anger |
gen. | она была вне себя от негодования | she was thrown off her balance with anger |
Makarov. | она была вне себя от радости | she was transported with delight |
gen. | она была вне себя от радости | she was beside herself with joy |
Makarov. | она была вне себя от радости, получив письмо от сына | she was overjoyed to get a letter from her son |
gen. | она была вне себя от удивления | she was beside herself with amazement |
Makarov. | она была вне себя от этого зрелища | she was wild at this sight |
Makarov. | она была вне себя от этой мысли | she was wild at the thought |
Makarov. | она была зла на саму себя | she was furious with herself |
Makarov. | она была сильно потрясена, но потом пришла в себя | she was badly shocked, but recovered herself |
gen. | она вела себя так, как этого можно было ожидать | her conduct was such as might be expected |
gen. | она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не была | she set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not |
Makarov. | она, должно быть, чувствует себя не готовой к родительским обязанностям | she may feel unready for the responsibilities of parenthood |
gen. | она много работает над собой, чтобы быть в форме | she works hard at keeping fit |
Makarov. | она, наверное, была вне себя от гнева | she must have been blind with rage |
Makarov. | она напустила на себя уверенный вид, хотя была в смятении | she assumed an air of confidence in spite of her dismay |
Makarov. | она оказалась в такой бедности, что была вынуждена продавать себя, чтобы заработать на жизнь | she became so poor that she was forced to sell herself for a living |
Makarov. | она поручилась, что брат её будет хорошо вести себя | she undertook for her brother's good behaviour |
Makarov. | она про себя повторяла то, что будет говорить | she silently rehearsed what she would say |
gen. | она пыталась определить для себя линию поведения на будущее | she endeavoured to lay down for herself a future course of action |
gen. | она так себя вела, что он вынужден был уйти от неё | she drove him into leaving her |
gen. | она так странно вела себя, что мы были вынуждены поместить её в сумасшедший дом | she acted so strangely that we had to put her away |
gen. | она упрекала себя за то, что была такой скучной спутницей | she blamed herself for having been a dull companion |
Makarov. | они были достаточно предусмотрительны, чтобы обеспечить себя в старости | they had enough farsightedness to provide for their old age |
proverb | от того, кто себя не любит, и людям толку не будет | he that is ill to himself will be good to nobody |
gen. | по тому, как она вышла на сцену, было видно, что она владеет собою | one could tell she had poise from the way she walked onto the stage |
gen. | поздравить себя с чем-либо быть довольным собой | hug oneself on |
gen. | поздравить себя с чем-либо быть довольным собой | hug oneself for |
Makarov. | пока я мог убеждать себя, что любовь продолжается, я был счастлив | as long as I could make believe that love lasted, I was happy |
gen. | после инъекций стероидов я чувствовал себя очень странно, какое-то время я был под кайфом | I felt so strange on the steroid injections, I was as high as a kite some of the time |
Makarov. | после инъекций стероидов я чувствовал себя очень странно, какое-то время я был страшно возбуждён | I felt so strange on the steroid injections, I was as high as a kite some of the time |
Makarov. | путешествия – невыносимо скучная штука, так что я рад, что у меня была с собой работа | voyages are binding things, and I'm lucky to have had this job to keep me busy |
Makarov. | с его раненой, перевязанной рукой он должен был приспосабливаться, как мог, чтобы стянуть с себя пальто | with his wounded arm bound up, he had to shuffle out of his coat as best he could |
lit. | С каждой неделей юбки всё укорачивались, покуда не стали едва прикрывать ягодицы. Обнажив ноги, нам пришлось держать себя на сумасшедшей диете. Манекенщица Твигги была взята за образец. | Every week the skirts seemed too long again until we had them so high they barely covered our behinds. With our legs... exposed to the air..., we had to diet maniacally. Twiggy was the standard. (S. Davidson) |
psychol. | свободный быть собой | free to be me (financial-engineer) |
Makarov. | семья Энн была возмущена тем, что она выбрала человека ниже себя по положению | Ann's relatives were outraged at/by her choice of a social inferior |
gen. | следуй своему внутреннему голосу и будь собой | stay true and genuine to who you are (Alex_Odeychuk) |
clin.trial. | данные должны сопровождаться информацией о происхождении, легко читаться, своевременно регистрироваться, представлять собой подлинник и быть точными | ALCOA (Wakeful dormouse) |
clin.trial. | данные должны сопровождаться информацией о происхождении, легко читаться, своевременно регистрироваться, представлять собой подлинник и быть точными | attributable, legible, contemporaneous, original and accurate (Wakeful dormouse) |
law | Справедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами | Fair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.) |
media. | структура базы данных, в которой элементы данных могут быть связаны между собой | plex database |
gen. | тебя скоро выпустят, если будешь хорошо вести себя | you could be out sooner if you behave yourself |
gen. | тот, с кем они могут быть самими собой | someone with whom they can just be themselves (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ты мой отец и всё такое прочее, но будь я проклят, если я ещё хоть раз позволю тебе собой командовать | you're my father and all that, but I'll be damned if you run me any more |
gen. | у него был необычный дар собирать вокруг себя друзей | he had a strange gift of attracting friends |
Makarov. | у него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозицию | he was such a clever speaker that he always ate up the opposition |
gen. | у него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозицию | he was such a clever speaker that he always ate up the opposition |
Makarov. | у него с собой была большая сумма денег | he had a large sum on him |
Makarov. | у него с собой была куча книг | he had a feck of books with him |
gen. | у него с собой была куча книг | he had a feck of books with him |
scient. | увеличение числа ... представляет собой метод, который, в принципе, должен быть полезным ... | an increase of the number of is one method which should be, in principle, beneficial |
Makarov. | ужин был на вкус ничуть не хуже тех, что я ел у себя на родине | the supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country |
Makarov. | ужин на вкус был практически таким же, как обычная еда, которую я всегда ел у себя на родине | the supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country |
Makarov. | улики были очень серьёзные, поэтому он признал себя виновным и был осуждён | the evidence against him was too strong, he thereupon pleaded guilty and was convicted |
gen. | утешай себя мыслью, что все могло бы быть и хуже | console yourself with the thought that it might have been worse |
gen. | учителям нужно быть находчивыми, чтобы никогда не уронить себя перед ребятами | the teachers need to be resourceful to stay on top of these youngsters |
media. | фаза вызова данных, в течение которой данные могут быть переданы между терминальным оборудованием передачи данных, соединённым между собой через сеть | data phase |
Makarov. | Хорошая песня должна быть написана не ради себя самой, а ради певца. Она должна просто показать его талант | A good song must be written, not for its own sake, but for that of the singer. It must simply be a vehicle. |
econ. | цена, которая была уплачена за актив или получена при принятии на себя обязательства | price which had been paid for assets or received during the acception of obligation (Konstantin 1966) |
chess.term. | Чемпион мира будет принимать претендента у себя | the World Champion will play host to the Challenger |
gen. | что последний признаёт себя виновным в совершении менее тяжкого преступления и получит минимальное наказание, причём суд не будет рассматривать обвинение в более тяжком преступлении | plea bargaining |
gen. | что принесёт с собой будущее? | what will the future bring forth? |
busin. | чувствовать себя уверенным относительно будущего | feel confident about the future |
gen. | это было пустяковое происшествие, но водитель, казалось, не мог прийти в себя | it was only a minor accident, but the driver seemed unable to pull himself together |
gen. | этот меч был удивительно хорошо уравновешен и представлял собой очень серьёзное оружие | this sword was an extraordinarily well-balanced arm, and highly effective |
Makarov. | я буду вести себя с ними так, как хотел бы, чтобы обращались со мной | I'll behave toward them as I would like to be treated |
gen. | я буду себя защищать | I will defend myself |
Makarov. | я был болен душой и телом, чувствовал себя подавленным | I was sickly of body and mind, felt heavy-laden |
gen. | я был вне себя из-за того, что опоздал на поезд | I was mad at missing the train |
gen. | я был вне себя от радости | I was beside myself with joy |
gen. | я был вполне доволен собой | I felt pretty chuffed with myself |
Makarov. | я был дураком, что дал себя так провести | I was an innocent to be thus deceived |
gen. | я был один и чувствовал себя подавленно | I was alone and feeling melancholy |
gen. | я был одинок и чувствовал себя и мне было грустно | I was alone and feeling melancholy |
gen. | я был одинок и чувствовал себя подавленно | I was alone and feeling melancholy (и мне было грустно) |
gen. | я не боюсь, что наши дети будут плохо вести себя | I'm not afraid that our children are going to show me up |
Makarov. | я не буду извиняться, я совсем не считаю себя виноватым | I will not apologize, nor do I admit that I am wrong |
rhetor. | я не должен был вести себя как какой-то умник | I shouldn't have been such a wise guy (Alex_Odeychuk) |
gen. | я так плохо себя чувствую, что не могу есть | I am too ill to eat |
gen. | я утешал себя мыслью, что могло быть хуже | I consoled myself with the thought that it might have been worse |
gen. | я чувствовал себя глубоко несчастным, и это, должно быть, производило комичное впечатление | it must have been funny how I grieved |