Subject | Russian | English |
gen. | было необычно видеть, как они похожи друг на друга | it was uncanny to see how closely they resemble each other |
gen. | быть абсолютно не похожим на | look nothing like (Ремедиос_П) |
gen. | быть во многом похожим | be very much of (A.Rezvov) |
gen. | быть во многом похожим | be similar in a lot of ways (be similar to ... in a lot of ways – быть во многом похожим на ... Alex_Odeychuk) |
amer. | быть крайне похожим на | hew closely to (что-либо // New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | быть не похожим на других | be different from everyone else (dimock) |
gen. | быть несколько похожим | bear certain similarity |
gen. | быть ни на кого не похожим | be different from everyone else (dimock) |
Игорь Миг | быть очень друг на друга похожими | look very much alike |
Makarov. | быть очень похожим | be the dead spit |
gen. | быть очень похожим | be mad tight (maystay) |
gen. | быть очень похожим | be the very dead spit |
Makarov. | быть очень похожим | be the very spit |
gen. | быть очень похожим | have a strong resemblance to (на кого-либо, что-либо) |
Makarov. | быть очень похожим на | have a strong resemblance to (someone – кого-либо) |
inf. | быть очень похожим на | be dead ringer for (someone – кого-либо alex) |
gen. | быть очень похожим на | closely resemble (что-либо financial-engineer) |
gen. | быть поразительно похожим | bear a striking resemblance (to sb. – на кого-л.: A cairn near Ceannacroc Bridge marks the place where, in 1746, Roderick Mackenzie, one of Bonnie Prince Charlie's bodyguards, was killed by English troops. Mackenzie bore a striking resemblance to the prince, and said as he was dying, 'You have murdered your prince'. The soldiers, in their eagerness to get the £30,000 ransom for the prince, believed him, and the search was abandoned until the mistake was discovered. By this time, the prince had made good his escape. (AA Illustrated Guide To Britain) -- Маккензи был поразительно похож на принца ART Vancouver) |
gen. | быть поразительно похожим на | bear a striking similarity to (Daily Mirror financial-engineer) |
gen. | быть похожим | approach |
gen. | быть похожим | counterfeit |
gen. | быть похожим | bear resemblance |
gen. | быть похожим | be like (на кого-либо, что-либо) |
gen. | быть похожим | look (like, as if) |
Makarov. | быть похожим | image |
Makarov. | быть похожим | be like |
Makarov. | быть похожим | show resemblance |
Makarov. | быть похожим | look similar in appearance |
Makarov., amer. | быть похожим | cast back |
Makarov. | быть похожим | border upon |
inf. | быть похожим | favor |
busin. | быть похожим | border on |
polit. | быть похожим | in the mold (In Trump Tower there was the casting couch and those who have got the nod are in the mold of the man who will become arguably the most powerful in the world. euronews.com Elena_MKK) |
busin. | быть похожим | be similar |
context. | быть похожим | feel like (на что-либо) |
inf. | быть похожим | favour |
Makarov. | быть похожим | resemble |
Makarov. | быть похожим | picture |
gen. | быть похожим | be analogous to something (на что-либо) |
gen. | быть похожим | take after |
gen. | быть похожим | feature (на кого-либо, что-либо) |
gen. | быть похожим | look like |
gen. | быть похожим | remind of (sb., sth., на кого-л., что-л.) |
gen. | быть похожим | be analogous to something (на что-либо) |
gen. | быть похожим | remind |
gen. | быть похожим | have the air of (someone – на кого-либо TarasZ) |
gen. | быть похожим | bear a likeness (на) |
gen. | быть похожим | image (на кого-либо) |
gen. | быть похожим | look like (на кого-либо, что-либо) |
gen. | быть похожим | bear a resemblance |
gen. | быть похожим | border |
gen. | быть похожим как две капли воды | be a dead ringer of (на кого-либо) |
gen. | быть похожим как две капли воды | be a ringer of (на кого-либо) |
gen. | быть похожим как две капли воды | be a ringer for (на кого-либо) |
idiom. | быть похожим как две капли воды | be the living image (Andrey Truhachev) |
gen. | быть похожим как две капли воды | be a dead ringer for (на кого-либо) |
Игорь Миг | быть похожим как две капли воды на | be the spitting image of |
gen. | быть похожим на | sound like |
gen. | быть похожим на | be like (sb., sth., кого-л., что-л.) |
Makarov. | быть похожим на | be like someone, something (кого-либо, что-либо) |
Makarov. | быть похожим на | border upon |
Makarov. | быть похожим на | have a look of someone, something (кого-либо, что-либо) |
Makarov. | быть похожим на | look like (кого-либо, что-либо) |
Makarov. | быть похожим на | take on apparel of |
Makarov. | быть похожим на | show great resemblance to something (что-либо) |
math. | быть похожим на | resemble |
math. | быть похожим на | be like to |
Makarov. | быть похожим на | have great resemblance to something (что-либо) |
Makarov. | быть похожим на | feel like something (что-либо) |
Makarov. | быть похожим на | bear analogy to something (что-либо) |
Makarov. | быть похожим на | be analogous to something (что-либо) |
gen. | быть похожим на | be similar to |
gen. | быть похожим на | look like... (кого-л., что-л., внешне) |
gen. | быть похожим на | similar to |
gen. | не быть похожим на | bear no resemblance to (smb., smth., кого́-л., что-л.) |
gen. | быть похожим на | jive with (this description doesn't jive with what our experience has been lenabrandt) |
gen. | быть похожим на | be akin to (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть похожим на | be reminiscent of (alenushpl) |
gen. | быть похожим на | look like |
rhetor. | быть похожим на бред сумасшедшего | be sounding insane (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть похожим на магию | work like magic (Ivan Pisarev) |
gen. | быть похожим на матроса | look like a sailor (like a gentleman, like an elderly clerk, like a perfect fool, etc., и т.д.) |
gen. | быть похожим на мертвеца | look like a death's-head on a mopstick (Anglophile) |
gen. | быть похожим на младенца | have a babyish look |
gen. | быть похожим на обман | border on dishonesty (on fanaticism, on madness, etc., и т.д.) |
fig.of.sp. | быть похожим на правду | have a/the ring of truth (to seem to be true КГА) |
Makarov. | быть похожим на привидение | look ghastly |
idiom. | быть похожим на пугало | look like something the cat brought in (Andrey Truhachev) |
dipl., fig. | быть похожим на разговор немого с глухим | be like a conversation of the mute with the deaf (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
inf. | быть похожим на своего отца | favour one's father (one's mother, etc., и т.д.) |
gen. | быть похожим на свою мать | take after one's mother (after one's grandparents, etc., и т.д.) |
gen. | быть похожим на человека | look human (перен., ирон., напр., "Good hair! Finally you look human again" – "Хорошая стрижка! Наконец-то ты похож на человека" Рина Грант) |
gen. | быть похожим на что-либо | feel |
gen. | быть похожим на чучело | look a perfect fright |
gen. | быть похожим по | similar in (sth., какому-л. качеству) |
gen. | быть похожим по | be similar in (sth, какому-л. качеству) |
gen. | быть похожим по звучанию | assonate (особенно по гласным звукам) |
gen. | быть похожим на что-либо походить на что-либо напоминать | be analogous to (что-либо) |
gen. | быть похожим сам на себя | have a look of its own (Lavrin) |
Makarov. | быть похожими | be alike |
Makarov. | быть похожими как две капли воды | be like as two eggs |
gen. | быть похожими как две капли воды | be like as two eggs |
gen. | быть совершенно не похожим | bear no resemblance to (на кого-либо) |
Makarov. | быть совершенно не похожим на | bear no resemblance to (someone – кого-либо) |
gen. | быть совершенно не похожим на | look nothing like (Ремедиос_П) |
brit. | быть совершенно не похожими | be like chalk and cheese (обычно, сравниваются два предмета. Один может быть похожим на другой, но внутри он совершенно другой. Например, сыр и мел are like chalk and cheese. Вы можете укусить мел, но он грубый и безвкусный, а сыр – вкусный. Хотя, выглядеть они могут одинаково. youtube.com inyazserg) |
gen. | быть совершенно не похожими друг на друга | be worlds apart from each other (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | быть совершенно не похожими друг на друга | be worlds apart |
gen. | быть удивительно похожим | bear a striking resemblance (to sb. – на кого-л.: A cairn near Ceannacroc Bridge marks the place where, in 1746, Roderick Mackenzie, one of Bonnie Prince Charlie's bodyguards, was killed by English troops. Mackenzie bore a striking resemblance to the prince, and said as he was dying, 'You have murdered your prince'. The soldiers, in their eagerness to get the £30,000 ransom for the prince, believed him, and the search was abandoned until the mistake was discovered. By this time, the prince had made good his escape. (AA Illustrated Guide To Britain) -- Маккензи был удивительно похож на принца ART Vancouver) |
gen. | внешне быть похожим на | have the looks of (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | во втором томе был похожий абзац | there was a parallel passage in the second volume |
lit. | Для Розмари, своей доверчивой непосредственностью столь похожей на маленькую героиню одного из опусов миссис Бернетт, этот вечер был как возвращение домой... | Rosemary, as dewy with belief as a child from one of Mrs. Burnett's vicious tracts, had a conviction of homecoming... (F. Scott Fitzgerald, Пер. Евг. Калашниковой) |
Makarov. | дом был немного похож на швейцарское шале | the house is a little bit like a Swiss chalet |
Makarov. | его костюм был похож на форму | his get-up was near to being a uniform |
Makarov. | его шляпа была ни на что не похожа | his hat looked like nothing on earth |
Makarov. | её дочь была совершенно не похожа на свою мать | her daughter was quite unlike her mother |
Makarov. | когда я был ребёнком, лягушки, жабы и тритоны считались пресмыкающимися, сейчас же нам говорят, что они больше похожи на рыб и их следует относить к амфибиям | in my younger days frogs and toads and newts used to be reptiles, now we are told that they are more like fishes, and ought to be called Amphibians |
gen. | мальчик был похож на мать | the boy resembled his mother |
Makarov. | он был очень похож на Леонардо да Винчи, кроме того, он был подтянут, лучился здоровьем, а его лицо покрывал румянец | his features were a good deal like those of Leonardo da Vinci, moreover he was kempt, looked in vigorous health, and was of a ruddy countenance |
gen. | он был очень похож на Леонардо да Винчи, кроме того, он был подтянут, лучился здоровьем, а его лицо покрывал румянец | his features were a good deal like those of Leonardo da Vinci, moreover he was kempt, looked in vigorous health, and was of a ruddy countenance |
gen. | он был похож на боксёра, каковым он, собственно, и являлся | he looked like a boxer, which indeed he was |
Makarov. | он был похож на генерала в отставке, каковым он действительно и был | he looked like a retired general, which indeed he was |
Makarov. | он был похож на генерала в отставке, кем он действительно и был | he looked like a retired general, which indeed he was |
Makarov. | он был похож на полоумного профессора | he looked like a nutty professor |
Makarov. | он не был похож на типичных отставных армейских офицеров | he doesn't fit into the mould of the typical retired army officer |
gen. | он хочет быть похожим на своего отца | he wants to be like his father |
Makarov. | она внешне не была похожа на свою мать с тех пор, как была маленьким ребёнком | she didn't look like her mother since she was a little trick |
Makarov. | она не была похожа внешне на свою мать с тех пор, как была маленьким ребёнком | she did not look like her mother since she was a little trick |
Makarov. | производить впечатление чего-либо быть похожим | feel like (на что-либо) |
lit. | Пусть хоть сегодня Канн помнит, что он должен быть похож на одно из полотен Дюфи. | For this morning, at least, Cannes remembered that it was supposed to look like a Dufy. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
gen. | стараться быть похожим | live up to (на кого-л.: They try to live up to you Taras) |
gen. | стараться быть похожим | imitate |
Makarov. | стараться быть похожим на | reflect someone's character (кого-либо) |
lit. | Там была девочка с лицом, похожим на цветок, одетая как Титания, с сапфирами в волосах. | There was a girl with a flowery face, dressed like Titania with braided sapphires in her hair. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой) |
gen. | ты должен быть похож на студента | you want to look like a student |
lit. | Уэри был похож на Труляля или Траляля в полной боевой готовности. Он был низенький и толстый. Всё когда-либо выданное ему снаряжение было при нём. | Weary looked like Tweedledum or Tweedledee, all bundled up for battle. He was short and thick. He had every piece of equipment he had ever been issued. (K. Vonnegut) |
gen. | чем-то смутно напоминать кого-либо, что-либо быть похожим | have a look of (на кого-либо, что-либо) |
Makarov. | это был краб – отвратительное ракообразное, похожее на паука | there was that hideous spidery crustacean, the crab |
Makarov. | я так поправилась, что уже совершенно не была похожа на ту девочку, которая десять месяцев назад покинула родной дом | I had gained so much weight and I just plain didn't look like the girl who had left town ten months before |