DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing быть не в себе | all forms | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.Александр был не в себеAlexander was not himself (Mosley Leigh)
gen.Будете плохо себя вести, сладкого не получите, а отправитесь в кроватьif you don't behave yourselves, it'll be bed for you, not pudding (4uzhoj)
gen.быть не в себеbe off one's centre
gen.быть не в себеbe out of one's mind
Makarov.быть не в себеbe out of sorts
Игорь Миг, inf.быть не в себеbe a hot mess
fig.быть не в себеbe in distress (DoctorKto)
idiom.быть не в себеoff ones head (Yeldar Azanbayev)
new.zeal.быть не в себеbe up the boohai (VLZ_58)
fig.of.sp.быть не в себеbe out to lunch (4uzhoj)
amer.быть не в себеbe off the dial (Taras)
gen.быть не в себеbe off one's center
Игорь Мигбыть не в себеbe skittish
gen.быть не в себеout of one's mind
gen.быть не в состоянии выдавить из себя что-то внятноеget tongue-tied (be at a loss for words) напр., от волнения и т.п.: I get tongue tied and can't think of the words to say. Because of this problem I've been failing every single job interview. 4uzhoj)
Makarov.быть не в состоянии заставить себя выслушатьbe unable to get a word in edgeways
gen.быть не в состоянии себе позволитьill-afford (что-либо; to be unable to afford : to be unable to do (something) without having problems or being seriously harmed: She bought a new car, which she could ill afford. We can ill afford more bad publicity. Bullfinch)
Makarov.быть психически не в себеbe mentally disturbed
inf.быть слегка немного не в себеbe a bit touched (Andrey Truhachev)
Makarov.в нём было что-то зловещее, от чего ей становилось не по себеthere was something sinister about him that she found disturbing
lit.Вряд ли она поселится в Саннидейл-Эйкерс — это район зажиточных семей, но по крайней мере без сюрпризов. Она найдёт себе место не там, а, может быть, на Парк-Авеню, радикально изменив свои устремления. А может, и её ждет трагический конец. "Ромео и Джульетта" в современном варианте.Instead of settling in Sunnydale Acres, middle class but pleasantly predictable, she will end up elsewhere. Perhaps on Park Avenue with vastly altered dreams. Or maybe she, too, ends tragically. A modern "Romeo and Juliet.' (C. Baehr)
lawдействие, не заключающее в себе состава какого-либо преступления, но могущее быть истолкованным как таковоеconstructive crime
Makarov.Ему легко найти подход к человеку. Он умеет быть забавным, ироничным, обольстительным. Он хорош собой: его красота – от уверенности в себе, может быть чрезмерной. У него все под контролем. Он боек на язык, говорит быстро, его речь производит впечатление. О чем бы вы не беседовали, он заговорит васHe's obviously a smart operator. He's funny. He's cutting He's seductive. He's good-looking: the good looks that come with an overabundance, perhaps, of self-confidence. He's on top of everything He's a quick, good, glib talker. He'll talk you into the ground about anything
gen.если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра!if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision!
rhetor.не быть в состоянии позволить себе такую роскошьdo not have that luxury (Alex_Odeychuk)
gen.не быть в состоянии себе объяснитьnot to be able to make head or tail of a thing
slangневиновность в связи с алкогольным опьянением, "был не в себе"drunken immunity (напр., если вы пьяны и высказали к-л то,что бы не сказали трезвым. А потом на трезвую голову вы – plead drunken immunity Telecaster)
gen.он был не в себеhe was not so much himself
gen.он был явно не в себеhe looked zonked out
gen.практически все люди хотят оставить по себе память, какими они когда-то были, а не какими они стали в результате неизлечимой болезниvirtually all people want others' last memory of them to be how they once were, not what they ended up being
Makarov.у англичанина был болезненный вид, и казалось, он был немного не в себеthe Englishman looked sick and a bit dotty
lit.Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки.Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. (T. Capote)
gen.что последний признаёт себя виновным в совершении менее тяжкого преступления и получит минимальное наказание, причём суд не будет рассматривать обвинение в более тяжком преступленииplea bargaining
gen.это было пустяковое происшествие, но водитель, казалось, не мог прийти в себяit was only a minor accident, but the driver seemed unable to pull himself together