Subject | Russian | English |
gen. | Александр был не в себе | Alexander was not himself (Mosley Leigh) |
gen. | Будете плохо себя вести, сладкого не получите, а отправитесь в кровать | if you don't behave yourselves, it'll be bed for you, not pudding (4uzhoj) |
gen. | быть не в себе | be off one's centre |
gen. | быть не в себе | be out of one's mind |
Makarov. | быть не в себе | be out of sorts |
Игорь Миг, inf. | быть не в себе | be a hot mess |
fig. | быть не в себе | be in distress (DoctorKto) |
idiom. | быть не в себе | off ones head (Yeldar Azanbayev) |
new.zeal. | быть не в себе | be up the boohai (VLZ_58) |
fig.of.sp. | быть не в себе | be out to lunch (4uzhoj) |
amer. | быть не в себе | be off the dial (Taras) |
gen. | быть не в себе | be off one's center |
Игорь Миг | быть не в себе | be skittish |
gen. | быть не в себе | out of one's mind |
gen. | быть не в состоянии выдавить из себя что-то внятное | get tongue-tied (be at a loss for words) напр., от волнения и т.п.: I get tongue tied and can't think of the words to say. Because of this problem I've been failing every single job interview. 4uzhoj) |
Makarov. | быть не в состоянии заставить себя выслушать | be unable to get a word in edgeways |
gen. | быть не в состоянии себе позволить | ill-afford (что-либо; to be unable to afford : to be unable to do (something) without having problems or being seriously harmed: She bought a new car, which she could ill afford. We can ill afford more bad publicity. Bullfinch) |
Makarov. | быть психически не в себе | be mentally disturbed |
inf. | быть слегка немного не в себе | be a bit touched (Andrey Truhachev) |
Makarov. | в нём было что-то зловещее, от чего ей становилось не по себе | there was something sinister about him that she found disturbing |
lit. | Вряд ли она поселится в Саннидейл-Эйкерс — это район зажиточных семей, но по крайней мере без сюрпризов. Она найдёт себе место не там, а, может быть, на Парк-Авеню, радикально изменив свои устремления. А может, и её ждет трагический конец. "Ромео и Джульетта" в современном варианте. | Instead of settling in Sunnydale Acres, middle class but pleasantly predictable, she will end up elsewhere. Perhaps on Park Avenue with vastly altered dreams. Or maybe she, too, ends tragically. A modern "Romeo and Juliet.' (C. Baehr) |
law | действие, не заключающее в себе состава какого-либо преступления, но могущее быть истолкованным как таковое | constructive crime |
Makarov. | Ему легко найти подход к человеку. Он умеет быть забавным, ироничным, обольстительным. Он хорош собой: его красота – от уверенности в себе, может быть чрезмерной. У него все под контролем. Он боек на язык, говорит быстро, его речь производит впечатление. О чем бы вы не беседовали, он заговорит вас | He's obviously a smart operator. He's funny. He's cutting He's seductive. He's good-looking: the good looks that come with an overabundance, perhaps, of self-confidence. He's on top of everything He's a quick, good, glib talker. He'll talk you into the ground about anything |
gen. | если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра! | if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision! |
rhetor. | не быть в состоянии позволить себе такую роскошь | do not have that luxury (Alex_Odeychuk) |
gen. | не быть в состоянии себе объяснить | not to be able to make head or tail of a thing |
slang | невиновность в связи с алкогольным опьянением, "был не в себе" | drunken immunity (напр., если вы пьяны и высказали к-л то,что бы не сказали трезвым. А потом на трезвую голову вы – plead drunken immunity Telecaster) |
gen. | он был не в себе | he was not so much himself |
gen. | он был явно не в себе | he looked zonked out |
gen. | практически все люди хотят оставить по себе память, какими они когда-то были, а не какими они стали в результате неизлечимой болезни | virtually all people want others' last memory of them to be how they once were, not what they ended up being |
Makarov. | у англичанина был болезненный вид, и казалось, он был немного не в себе | the Englishman looked sick and a bit dotty |
lit. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. (T. Capote) |
gen. | что последний признаёт себя виновным в совершении менее тяжкого преступления и получит минимальное наказание, причём суд не будет рассматривать обвинение в более тяжком преступлении | plea bargaining |
gen. | это было пустяковое происшествие, но водитель, казалось, не мог прийти в себя | it was only a minor accident, but the driver seemed unable to pull himself together |