Subject | Russian | English |
Makarov. | беспокойтесь, ваш муж будет на ногах через несколько дней | don't worry, your husband'll be up again in a few days |
gen. | быть лёгче на ногу | outwalk (кого-либо) |
gen. | быть на дружеской ноге | be on friendly footing with (с кем-либо) |
Gruzovik | быть на дружеской ноге | be intimate with |
Gruzovik | быть на дружеской ноге | be friendly with |
Gruzovik | быть на дружеской ноге | be on friendly terms with |
gen. | быть на дружеской ноге | be on a friendly foot with (someone); с кем-то Interex) |
gen. | быть на дружеской ноге | be on friendly terms (with) |
gen. | быть на дружеской ноге | be on friendly footing with (с кем-либо) |
gen. | быть с кем-либо на дружеской ноге | be chummy with (someone) |
Makarov. | быть с кем-либо на дружеской ноге | be chummy with (someone) |
proverb | быть на дружеской ноге | be on friendly terms with (с кем-либо; someone) |
idiom. | быть на дружеской ноге | be on friendly terms (Andrey Truhachev) |
idiom. | быть на дружеской ноге | be on friendly terms with (Andrey Truhachev) |
idiom. | быть на дружеской ноге | be on good terms (with someone Andrey Truhachev) |
idiom. | быть на дружеской ноге | be on a good footing (with sb Andrey Truhachev) |
inf. | быть на дружеской ноге | hobnob (with Andrey Truhachev) |
inf. | быть на дружеской ноге | hobnob with (Andrey Truhachev) |
gen. | быть на дружеской ноге | get in (с кем-либо; with) |
gen. | быть с кем-либо на дружеской ноге | be chummy with |
Makarov., inf. | быть на дружеской ноге с | be in (with; кем-либо) |
gen. | быть на дружеской ноге с | get in with (кем-либо) |
Makarov. | быть на дружеской ноге с | be on a friendly foot with (someone – кем-либо) |
gen. | быть на дружеской ноге с | be in with (кем-либо) |
Makarov. | быть на дружеской ноге с начальством | make oneself solid with the chief |
Gruzovik | быть на короткой ноге | be intimate with |
slang | быть на короткой ноге | schmooze (TheSpinningOne) |
Gruzovik | быть на короткой ноге | be friendly with |
idiom. | быть на короткой ноге | rub shoulders (VLZ_58) |
idiom. | быть на короткой ноге с кем-л. | be on a first-name basis with (Ant493) |
idiom. | быть на короткой ноге | be on friendly terms (Andrey Truhachev) |
idiom. | быть на короткой ноге | be on friendly footing with (Andrey Truhachev) |
idiom. | быть на короткой ноге | be on friendly terms with (Andrey Truhachev) |
inf. | быть на короткой ноге | be on first-name terms with (с кем-либо ad_notam) |
inf. | быть на короткой ноге | be on intimate terms with (someone – с кем-либо) |
inf. | быть на короткой ноге | hobnob (with Andrey Truhachev) |
inf. | быть на короткой ноге | be on first-name terms with (с кем-либо ad_notam) |
inf. | быть на короткой ноге | hobnob with (someone Andrey Truhachev) |
gen. | быть на короткой ноге | be chummy with (I didn't know you were chummy with Winston. Taras) |
gen. | быть на короткой на дружеской ноге | be friendly (with) |
Makarov. | быть на короткой ноге | be on familiar terms with (someone – с кем-либо) |
gen. | быть на короткой на дружеской ноге | be intimate (with) |
gen. | быть на короткой ноге | hobnob (VLZ_58) |
Makarov. | быть на короткой ноге с | be on intimate terms with (someone – кем-либо) |
inf. | быть на короткой ноге с | be buddy-buddy with (Technical) |
Makarov. | быть на короткой ноге с | be on familiar terms with (someone – кем-либо) |
Gruzovik, inf. | быть на короткой ноге с кем-либо | be on intimate terms with (someone) |
Игорь Миг | быть на короткой ноге с | be thick as thieves with |
gen. | быть на короткой ноге с кем-то | be on friendly footing with (olga garkovik) |
gen. | быть на ногах | be on the move |
gen. | быть на ногах | be on one's feet |
gen. | быть на ногах | be about |
gen. | быть на ногах | be about (не в постели-о больном) |
gen. | быть на ногах | be up and about |
gen. | быть на ногах | stand upon |
gen. | быть на ногах | stand up |
Игорь Миг | быть на ногах | be on the go |
idiom. | быть на ногах | up and about (Yeldar Azanbayev) |
gen. | быть на ногах | be on one's feet (оправиться после болезни) |
gen. | быть на ногах | be up (linton) |
gen. | быть на ногах | up |
inf. | быть снова на ногах | be out and about (в знач. "выздороветь") Be well enough to come and go, especially after an illness: Good to see you out and about, mate. • I'm glad to see you're out and about again. 4uzhoj) |
Makarov. | быть на ногах | be up and about (выздороветь) |
Makarov. | быть на ногах | be on one's feet |
Makarov. | быть на ногах | be about (встать) |
gen. | быть на ногах | be up and about |
Makarov. | быть на ногах весь день | be on one's legs all day |
gen. | быть на равной ноге | be on a one, an equal footing |
Makarov. | быть на равной ноге | be on an equal footing |
fig. | быть на равной ноге | be on even board with (Bobrovska) |
Makarov. | быть на равной ноге | be on an equal footing |
Makarov. | быть на равной ноге | be on one footing |
Makarov. | быть на равной ноге | be on one footing |
gen. | быть на равной ноге | be on a one, an equal footing |
Makarov. | быть на собственных ногах | get on one's own legs |
Makarov. | быть на собственных ногах | be on one's own legs |
gen. | быть на хорошей ноге | be on a good foot |
Makarov. | быть опять на ногах | be about again (after illness; после болезни) |
fig. | быть поставленным с ног на голову | be all turned upside down (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть пьяным так, что не держаться на ногах | floor (разгю) |
Makarov. | быть с кем-либо на дружеской ноге | be chummy with (someone) |
Makarov. | быть с кем-либо на короткой ноге | be pally with (someone) |
Makarov. | быть с утра на ногах | be early astir |
gen. | быть с утра на ногах | be early astir (Верещагин) |
gen. | быть слабым на ноги | go crimpling |
med. | быть снова на ногах | be up and about again (Andrey Truhachev) |
med. | быть снова на ногах | be up and about after an illness; after sleep (Andrey Truhachev) |
gen. | быть снова на ногах | be up and about |
Makarov. | ей нравится быть на короткой ноге с самыми заметными женщинами в городе | she likes to hobnob with the leading women in the city |
gen. | не быть твёрдым на ногах | tottle |
gen. | не быть твёрдым на ногах | totter |
Makarov. | он был болен на прошлой неделе, но теперь он уже на ногах | he was ill last week, but now he's up and about |
gen. | он был болен на прошлой неделе, но теперь он уже на ногах | he was ill last week, but now he's up and about |
gen. | он был на ногах весь день | he was out and about all day |
gen. | он был на ногах всю ночь | he was up all night |
Makarov. | он был на ногах целый день | he has been on his legs all day |
gen. | он не спал, был на ногах всю ночь | he was up all night |
gen. | он так тяжёло пострадал, что его ноги будут парализованы на всю жизнь | he was injured so badly he will be paraplegic for the rest of his life |
Makarov. | она была уже на ногах и у неё был готов завтрак | she was already up and ready with breakfast |
Makarov. | пассажир так тяжёло пострадал, что его ноги будут парализованы на всю жизнь | a passenger was injured so badly he will be paraplegic for the rest of his life |
lit. | Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие отпечаток ноги, угодившей в лужу на Трэвисток-сквер,— единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо. | The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that has resulted from a puddle in Tavistock Square — a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery. (H.G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
lit. | С каждой неделей юбки всё укорачивались, покуда не стали едва прикрывать ягодицы. Обнажив ноги, нам пришлось держать себя на сумасшедшей диете. Манекенщица Твигги была взята за образец. | Every week the skirts seemed too long again until we had them so high they barely covered our behinds. With our legs... exposed to the air..., we had to diet maniacally. Twiggy was the standard. (S. Davidson) |
Makarov. | с раннего утра вся деревня была на ногах | the whole village was early astir |
Makarov. | у неё была большая болячка на ноге | she had a big sore on her leg |
Makarov. | это был малыш двух с половиной лет, ещё нетвёрдо державшийся на ногах | he was a toddle of two-and-a-half |
gen. | я всю ночь был на ногах | it's been a hard day's night (Taras) |
gen. | я всё утро был на ногах | I have not been off my legs all the morning |