Subject | Russian | English |
Gruzovik | быть без памяти | be unconscious |
Makarov. | быть без памяти | be unconscious |
inf. | быть без памяти | be head over heels in love with (someone); от кого-либо) |
inf. | быть без памяти | be crazy about (someone); от кого-либо) |
gen. | быть без памяти | be unconscious |
Gruzovik, inf. | быть без памяти от кого-либо | be head over heels in love with (someone) |
Gruzovik, inf. | быть без памяти от кого-либо | be crazy about (someone) |
Makarov. | быть без памяти от | be head over heels in love with (someone – кого-либо) |
Игорь Миг | быть без памяти от | be head over heels in love with |
Игорь Миг | быть без памяти от | be into |
Игорь Миг | быть без памяти от | be obsessed with |
gen. | быть без памяти от радости | be bubbling over with joy (Andrey Truhachev) |
lit. | Времени одеваться не было, и, накинув на плечи жакет, она отвезла мужа на вокзал. В окне машины она смотрелась вполне прилично, но под жакетом у неё была прозрачная ночная рубашка... На перекрёстке Эйлуайвс-Лейн и Хилл-Стрит у неё кончился бензин... Затем появился Джек Верден, местный развратник, которого как магнитом притянуло к её машине без всяких сигналов или призывов с её стороны. Остановившись, он спросил, не нужна ли помощь. Она пересела к нему в машину а что ей ещё оставалось делать?. На память пришли леди Годива и святая Агнесса. | There was no time to dress, so she drew a jacket over her shoulders and drove him to the station. What was visible of her was properly clad, but below the jacket her nightgown was transparent... At the junction of Alewives' Lane and Hill Street she ran out of gas... Then Jack Burden drove by the village rake, who, without being signaled to or appealed to in any way, seemed drawn magnetically to the car. He stopped and asked if he could help. She got into his car — what else could she do —thinking of Lady Godiva and St. Agnes. (J. Cheever) |
media. | данные или область памяти, которые не могут быть изменены оператором без изменения программы | protected field |