DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing было дело | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
mil.апелляционная комиссия по контрактам управления по делам бывших военнослужащихVeterans Administration Contract Appeals Board
gen.был бы человек, а дело найдётсяdig hard enough, and you can find dirt on anyone (rechnik)
proverbбыло бы дело, а предлог найдётсяa staff is quickly found to beat a dog with
Makarov.было бы странным, если бы в это дело не вмешалась мафияit would be surprising were the Mafia not to have muscled in
Makarov.было важно, чтобы он направил все свои помыслы на политические делаit was important to give his mind entirely to political affairs
gen.было делоbeen there, done that (yerlan.n)
proverbбыло дело, да собака съелаlet's turn this page (Супру)
proverbбыло дело, да собака съелаlet bygones be bygones (Супру)
math.было доказано, что дело обстоит именно такit was proven to be the case
math.было доказано, что дело обстоит именно такit was proved to be the case
gen.было нелегко понять суть делаit wasn't easy to take in the matter
gen.было нелёгким делом затащить его сюдаit was a feat to get him to come
inf.было приятно иметь с вами делоnice doing business with you (Technical)
Makarov.было решено, что Станиславский будет полностью контролировать режиссуру, в то время как на Немировича-Данченко возлагалась литературная работа и административные делаit was agreed that Stanislavsky was to have absolute control over stage direction while Nemirovich-Danchenko was assigned the literary and administrative duties
gen.было скучно сидеть без делаit was boring to sit there without anything to do
busin.быть арбитром по делуjudge a case
gen.быть артистом в своём делеbe on expert in one's business (Interex)
Makarov.быть без делаbe at a loose
Makarov.быть без делаrun at grass
gen.быть без делаlie on the hands
gen.быть без делаbe at grass
gen.быть без делаgo to grass
Makarov.быть в гуще делbe in the heart of affairs
Makarov.быть в данный момент занятым важным деломhave an important business on hand
gen.быть "в деле"in business
inf.быть в делеbe in play (о деньгах Taras)
gen.быть "в деле"be in business
gen.быть в курсе всех делnever miss a trick (to always know exactly what is happening even if it does not concern you Anglophile)
gen.быть в курсе делget onto
gen.быть в курсе делbe in touch with the situation
gen.быть в курсе делbe on to something, someone
media.быть в курсе делbe clued-up (highbery)
gen.быть в курсе делbe onto something, someone
Makarov.быть в курсе делbe in the picture
Makarov.быть в курсе делkeep one's finger on the pulse
gen.быть в курсе делbe on to something, someone
gen.быть в курсе делbe in touch with the situation
gen.быть в курсе делbe in the picture
gen.быть в курсе делbe aware (KozlovVN)
gen.быть в курсе делbe onto
gen.быть в курсе делkeep one's finger on the pulse (Anglophile)
gen.быть в курсе делbe aware (KozlovVN)
gen.быть в курсе делаknow
gen.быть в курсе делаkeep in line (Игорь Сироштан)
gen.быть в курсе делаkeep track of (MichaelBurov)
Gruzovikбыть в курсе делаbe well-informed about
rudeбыть в курсе делаbe in the push
rudeбыть в курсе делаbe in the push
inf.быть в курсе делаbe in the know
inf.быть в курсе делаbe in the know
gen.быть в курсе делаbe in the swim
gen.быть в курсе делаbe well informed about
gen.быть в курсе делаbe in the swim (в центре событий)
gen.быть в курсе делаknow the ropes (Anglophile)
gen.быть в курсе делаknow what is going on behind the scenes
gen.быть в курсе делаkeep on top of things (Игорь Primo)
gen.быть в курсе делаhave the edge (MichaelBurov)
gen.быть в курсе делаbe abreast of (ssn)
gen.быть в курсе делаstay abreast of (в отношении чего-либо)
gen.быть в курсе делаbe hip to
gen.быть в курсе делаkeep up to date
Игорь Мигбыть в курсе дела оbe up to speed on
Игорь Мигбыть в курсе положения дел вbe up to speed on
busin.быть в отъезде по деламbe away on business (sophistt)
nautic.быть введенным в курс делаbe briefed known (Johnny Bravo)
Игорь Мигбыть введенным в курс делаbe up to speed on
Makarov.быть великодушным в отношении этого делаbe noble about the matter
Makarov.быть взволнованным по поводу этого делаbe excited over this affair
Makarov.быть взволнованным по поводу этого делаbe excited about this affair
Makarov.быть вовлечённым в какое-либо делоbe on the scene
gen.быть вовлечённым в довольно гнусное делоbe involved in a rather squalid affair (Taras)
gen.быть впутанным в какое-л. делоbe mixed up in an affair (in a quarrel, in war, etc., и т.д.)
gen.быть впутанным в какое-л. тёмное делоbe mixed up with some shady business (with a gang, with these people, etc., и т.д.)
Игорь Мигбыть всецело делом рукbe entirely of someone's own making
gen.быть втянутым в какое-л. тёмное делоbe mixed up with some shady business (with a gang, with these people, etc., и т.д.)
media.быть втянутым в уголовное делоbe implicated in the case (bigmaxus)
dipl.быть выдвинутым на пост министра иностранных делbe pegged for Foreign Minister
dipl.быть вызванным в Министерство иностранных делbe summoned to the Foreign Ministry (e.g.: ... on Tuesday to receive [State Name]'s complaint regarding his(her) country's interference in [State Name]'s internal affairs; CNN Alex_Odeychuk)
Makarov.быть вынужденным иметь делоbe stuck with (с чем-либо или с кем-либо)
gen.быть готовым взяться за любое делоdare all things
amer.быть готовым немедленно взяться за делоbe raring to do something (Taras)
amer.быть готовым немедленно взяться за делоraring to go (Taras)
amer.быть готовым немедленно взяться за делоraring to do something (Taras)
Makarov.быть готовым серьёзно, а не на словах взяться за делоmean business
busin.быть делом везенияbe a matter of luck
gen.быть делом, вопросомbe a matter (улыбашка)
gen.быть делом, вопросомbe a matter (улыбашка)
Игорь Мигбыть делом не завтрашнего дняremain a long ways off
Makarov.быть делом рукbe someone's doing (кого-либо)
busin.быть делом случаяbe a matter of luck
lawбыть должным явиться в суд на слушания по уголовному делуbe due in court in the criminal case (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk)
gen.быть жестко связанным с чем-то в мыслях и делахhard-wired (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hard-wired • https://context.reverso.net/translation/english-russian/hard-wired alk)
law, ADRбыть загруженным деламиbe tied up with business (Andrey Truhachev)
gen.быть замешанным в деле приложить рукуhave a finger in the pie (к чему-либо)
gen.быть замешанным в какое-нибудь нечистое делоhave a finger in the pie
Makarov.быть занятым в большом количестве делhave many irons in the fire
gen.быть занятым в большом количестве делhave many irons in fire
Makarov.быть занятым в слишком большом количестве делput too many irons in the fire
gen.быть занятым в слишком большом количестве делhave too many irons in fire
gen.быть занятым каким-либо постоянным деломwork
busin.быть знакомым с реальным состоянием делbe familiar with what is going on (in ... – в ...; Nation Alex_Odeychuk)
gen.быть знатоком в каком-либо делеknow oats
Makarov.быть знатоком своего делаknow one's trade
Makarov.быть знатоком своего делаknow one's business
inf.быть искушённым в житейских делахbe around (обыкн. в perf vbadalov)
gen.быть исполнительным в делахbe quick at anything
gen.быть исполнительным в делахbe quick about anything
Makarov.быть крайне щепетильным во всех делахbe scrupulous in all business relations
lawбыть ликвидированным в суде по делам о банкротствеbe liquidated in bankruptcy court (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в Houston Chronicle Alex_Odeychuk)
gen.быть мастером в каком-либо делеbe a swell at something
gen.быть мастером в каком-либо делеbe a swell at
gen.быть мастером своего делаbe an expert at one's job
gen.быть мастером своего делаknow business
Gruzovikбыть мастером своего делаknow one's business
gen.быть мастером своего делаknow trade
Makarov.быть не в курсе делbe out of the picture
gen.быть не в курсе делbe out of touch with something
gen.быть не в курсе делbe out of touch with
gen.быть не в курсе делbe out of the picture
inf.быть не в курсе делаnot have a clue (Andrey Truhachev)
gen.быть не в курсе делаbe out of the swim
media.быть не в курсе делаbe out of touch on a matter (bigmaxus)
gen.быть не в курсе делаbe out of the loop (Shmelev Alex)
gen.быть не в курсе делаbe out of touch (Taras)
gen.быть не в курсе делаbe out of the swim
busin.быть не менее заинтересованным в благоприятном исходе дела, чем мыbe in no less interested in a favourable outcome than we are (Alex_Odeychuk)
gen.быть не относящимся к делуbeside the point
gen.быть не относящимся к делуbe beside the point
Makarov.быть не у делbe in the wilderness (о политике)
gen.быть не у делgo to grass
gen.быть не у делout of the running
gen.быть не у делbe done (Maggie)
gen.быть не у делbe out of (sth)
gen.быть не у делbe out (Maggie)
gen.быть не у делbe out of the game (Maggie)
gen.быть не у делbe in the wilderness (о политике; If someone, such as a politician, is in the wilderness, they no longer have a position of authority and are not now in the news. eg, After five years in the political wilderness, she was recalled to be foreign minister. 'More)
gen.быть не у делbe out of the running (Maggie)
gen.быть не у делbe on the shelve
gen.быть не у делrun at grass
amer.быть не у делbe out of the running (Maggie)
amer.быть не у делbe done (Maggie)
amer.быть не у делbe out (Maggie)
amer.быть не у делbe out of the game (Maggie)
gen.быть не у делbe on the shelf
Makarov.быть не у делbe at a loose
gen.быть не у делout of it
gen.быть не у делout of (sth.)
gen.быть не у делbe out of it
gen.быть не у делbe at grass
Makarov.быть некомпетентным для какого-либо делаbe incompetent for doing something
gen.быть некомпетентным для какого-либо делаbe incompetent to do something
gen.быть некомпетентным для какого-либо делаbe incompetent to do something
Игорь Мигбыть непростым деломnot to be smooth sailing
Makarov.быть несведущим в каком-либо делеbe unconversant with a subject
gen.быть обычным деломbe the order of the day (suburbian)
gen.быть обычным деломcome with the territory (Pickman)
fr.быть обязательным деломbe de rigueur (4uzhoj)
lawбыть ознакомленным со всеми обстоятельствами делаbe well-informed of the issues of the case (Fox News; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
lawбыть ознакомленным со всеми обстоятельствами делаbe well-informed of the issues of the case (Alex_Odeychuk)
busin.быть относящимся к делуbe pertinent to
gen.быть отстранённым от делbe on the shelf (за ненадобностью)
gen.быть отстранённым от делbe on the shelf
austral., slangбыть очень занятым накопившимися деламиchase one's tail
gen.быть по горло в делахbe swamped with work (Sergei Aprelikov)
gen.быть по горло в делахbe swamped with work (Sergei Aprelikov)
gen.быть поглощённым своим деломbe taken up with one's business (with the task, with his new investigation, etc., и т.д.)
Makarov.быть подкреплённым практическими деламиbe followed up by practical deeds
Makarov.быть подкреплённым практическими деламиbe followed up by deeds
media.быть подкреплёнными практическими деламиbe followed up by practical deeds (bigmaxus)
Makarov.быть подшитым в делеbe on the file
gen.быть подшитым к делуbe on file
gen.быть полностью в курсе дела относительноknow all about (чего-либо)
Makarov.быть полностью солидарным с этим деломbe in full sympathy with the cause
gen.быть посвящённым в обстоятельства делаbe in the know
gen.быть посвящённым во все обстоятельства делаbe put into possession of all the facts (lulic)
gen.быть поставленным в курс делаbe briefed (Can he be briefed on this? – Может поставить его в курс дела? Alex_Odeychuk)
Makarov.быть преданным делу борьбыbe dedicated to warfare
Makarov.быть преданным своему делуbe committed to one's cause
gen.быть при делахbe in the picture (Although Derek has handed over control of the company to his son, he's still very much in the picture Taras)
gen.быть при каком-л. делеkeep oneself occupied with (sth.)
gen.быть при каком-л. делеkeep oneself busy with (sth)
gen.быть при каком-л. делеkeep oneself occupied
Makarov.быть при делеhave what to do
gen.быть при каком-л. делеkeep oneself busy
gen.быть присущим в мыслях и делахhard-wired (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hard-wired • https://context.reverso.net/translation/english-russian/hard-wired alk)
gen.быть причастным к делуbe concerned in the affair
Makarov.быть причастным к этому делуtake a hand in this affair
Makarov.быть причастным к этому делуhave a hand in this affair
gen.быть проворным в делахbe quick at anything
gen.быть проворным в делахbe quick about anything
Makarov.быть чьих-либо рук деломbe someone's doing
gen.быть свободным от делbe vacant of business
gen.быть свободным от делbe vacant of business
law, ADRбыть связанным деламиbe tied up with business (Andrey Truhachev)
Makarov.быть связанным общим деломbe in the same boat
Makarov.быть связанным общим деломsail in the same boat
dipl.быть связанными участием в общем делеbe linked together in a common cause
Makarov.быть связанными участием в общем делеbe linked together by interest in a common cause
gen.быть скорым в делахbe quick at anything
gen.быть скорым в делахbe quick about anything
Makarov.быть скупым в денежных делахbe mean over money matters
Makarov.быть скупым в денежных делахbe mean about money matters
gen.быть скупым в денежных делахbe mean over money
Makarov.быть смелым на словах и трусом на делеbe brave in speech but cowardly in action
gen.быть совершенно иным деломbe something else entirely (Alexander Demidov)
gen.быть совершенно не в курсе какого-л. делаout of (sth.)
gen.быть совершенно не в курсе какого-л. делаbe out of it
gen.быть совершенно не в курсе какого-л. делаout of it
gen.быть совершенно не в курсе какого-л. делаbe out of (sth)
Игорь Мигбыть совершенно обычным деломbe par for the course
Makarov.быть спокойным по этому делуbe calm about the matter
gen.быть способным заниматься несколькими делами одновременноbe a multi-tasker (Johnny Bravo)
lawбыть стороной по делуstand in court
gen.быть страстно преданным своему делуpassion (klarisse)
Makarov.быть судьёй в каком-либо делеsit in judgement upon a case
Makarov.быть судьёй в каком-либо делеsit in judgement on a case
gen.быть судьёй по делуtry a case
gen.быть тем, в чём делоcome into it (то есть быть важным в конкретной ситуации; We've been slaving away at our training sessions during the whole season, so we won the game deservedly and no luck came into it. – Мы работаем на износ на тренировках на протяжении всего сезона, поэтому мы выиграли эту игру заслуженно и дело было не в удаче. TarasZ)
gen.быть у делknow the score
gen.быть у делin the swim
gen.быть у делbe in the picture
gen.быть у делbe in the swim
gen.быть у делin the picture
gen.быть у делin the know
gen.быть у делbe in the know
gen.быть удовлетворенным сложившимся положением дел и не желать переменstand pat
gen.быть честным в своих делахbe straight in one's dealings
gen.быть экспертом в своём делеknow one's onions (Ремедиос_П)
gen.быть энтузиастом своего делаbe keen as mustard
Makarov.в прошлом он был замешан в тёмных делахhe was involved in shady deals in the past
gen.в прошлом он был замешан в тёмных делахhe was involved in shady deals in the past
Makarov.в самом деле, такой случай выпадает раз в жизни. Ты будешь купаться в золотеHonestly, it's the chance of a lifetime. It would put you right on easy street.
gen.в суде дело будет сразу проиграноthe case will never stand up in court
gen.в этом деле есть несколько любопытных моментовthe case presents some interesting points
gen.в этом деле есть несколько уязвимых моментовthe case presents several vulnerable points
gen.в этом деле есть несколько уязвимых пунктовthe case presents several vulnerable points
gen.весьма возможно, что так оно и есть на самом делеit may well be true
Makarov.внешне всё было прекрасно, но на самом деле брак был очень непрочнымall outward appearances everything was fine, but under the surface the marriage was very shaky
proverbво всяком деле должно быть ответственное лицоeverybody's business is nobody's business
Makarov.время до полудня было посвящено деламthe forenoons were given up to business
Makarov.время не будет шутить с реальным положением делаtime will not palter with the real state of the case
patents.все дела должны быть представлены в Патентное ведомство в письменном видеall business with the Patent Office should be transacted in writing
Makarov.всё было отменено: дело похоронилиthe whole thing has been declared off
Makarov.всё было отменено: делу не дали ходаthe whole thing has been declared off
Игорь Мигвы без дела сидеть не будетеthere is plenty to keep you occupied
gen.вызвать его было делом одной минутыit was the work of a moment to call him
Makarov.выступление адвоката по делу было неудачным, потому что у него не было доказательствthe lawyer's case blew up because he had no proof
Makarov.выяснить, как что было на самом деле, нелегкоit is always difficult to get at the truth
Makarov.газетные отчёты о дискуссии лишь весьма приблизительно передавали то, что на самом деле было сказаноthe newspaper reports of the discussion only roughly approximated to what was actually said
Makarov.главным делом всей его жизни было создание лекарства от этой страшной болезниhis life's work centred in the search for a cure for the terrible disease
gen.год был сложный, но дело продвинулосьthe year was hard but business looked up after that
mil.госпиталь управления по делам бывших военнослужащихVeterans Administration hospital
gen.дела во многом остались такими же, как былиthings remained much as they were
gen.дела остаются такими же, как были всегдаas things have been they remain
gen.дело будет передано для решения в комиссиюthe matter will be turned over to the committee for decision
gen.дело будет разбираться в суде завтраthe case will come up tomorrow (next Monday, etc., и т.д.)
Makarov.дело будет сделано тайно и поэтапноthe business will be done covertly and piecemeal
gen.дело будет скоро слушатьсяthe case will soon come up for.hearing (for consideration, for review, for a decision, etc., в суде, и т.д.)
gen.дело будет слушаться в январеthe case will be heard in January
gen.дело будет слушаться в суде завтраthe case will come up tomorrow (next Monday, etc., и т.д.)
gen.дело было вit happened in... (+ prepl)
gen.дело было вечером, делать было нечегоon a hot afternoon when there's nothing to do (из песни Smokie 4uzhoj)
gen.дело было далеко от завершенияthe matter was far from over (Interex)
gen.дело было закончено некоторое время назадthe case has been out of hand for some time
gen.дело было зимойit was in winter
gen.дело было зимойit was winter
gen.дело было к ночиnight was approaching (Night was approaching, so he climbed into a large tree. Suddenly he heard a loud cry, somehow like a man's, which was coming closer. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver)
gen.дело было не в том, чтоit wasn't as though (alikssepia)
gen.дело было не в том, чтоit wasn't as if (alikssepia)
lawдело было передано в судthe case was submitted to the court (bigmaxus)
Игорь Мигдело было поставлено на широкую ногуthe scale was massive
gen.дело было представлено так, что он якобы не имел права там бытьit was made out that he had no business being there
Makarov.дело было прекращеноthe case was dismissed
Makarov.дело было прекращено, а с истца взысканы судебные издержкиthe plaintiff's action was dismissed with costs
gen.дело было решено не в его пользуthe case turned out against for him
Makarov.дело было решено за две встречиcomplete the business at two sittings
gen.дело было решено за две встречиthe business was completed at two sittings
gen.дело было решено раз и навсегда, когда апелляция была отклоненаthe case was settled once and for all when the appeal was denied
gen.дело было сделано второпяхthe business was hurried through
Makarov.дело было сделано второпях, наспехthe business was hurried through
gen.дело было сделано наспехthe business was hurried through
inf.дело было такit was like this
ironic.дело было такit was a dark and stormy night (ad_notam)
gen.дело было такit was in this way (предваряя рассказ: It was in this way, sir. .......... ART Vancouver)
gen.дело было так ...There-I-was (начало хвастливой истории. "There I was, crash-landed on the planet Dread, and it was me against the Ick Yak." Deska)
inf.дело было такthis is how it happened (Юрий Гомон)
gen.дело было хорошо защищаемоthe cause was well argued
gen.дело должно быть доведено до концаthe show must go on
Makarov.дело, должно быть, идёт к обеду, я ужасно хочу естьit must be getting towards dinner-time, I'm feeling pretty hollow
gen.дело, должно быть, идёт к обеду, я ужасно хочу естьit must be getting towards dinner-time, I'm feeling pretty
gen.дело должно быть продолженоthe matter cannot rest here
account.дело есть делоbusiness is business
gen.дело женщины быть бережливой в домашнем хозяйствеthe woman's province is to be careful in her economy
law, Makarov.дело, которое может быть возбуждено в любом судебном округеtransitory action
lawдело, которое может быть обсуждено в любом судебном округеtransitory action
lawдело о преступлении, за которое по закону может быть или должна быть назначена смертная казньcapital case
lawдело о преступлении, за которое по закону не может быть назначена смертная казньnon-capital case
gen.дело обстоит так, при условии, что цепные молекулы будут укороченыthis is the case providing the chain molecules are shortened
patents., amer.дело по возражениям должно быть начато не позднее 30 дней после опубликованияopposition proceedings must be commenced within 30 days after publication (товарного знака)
gen.дело, по которому было допущено нарушениеmatter of the violation (Alexander Demidov)
Makarov., proverbдело сделано, быть бедеthe fat is in the fire (букв.: жир уже в огне)
Makarov.Джованни Медичи был прежде всего банкиром, Козимо – администратором. Лоренцо тоже вёл банковские дела, но шли они неважно и он нёс большие убыткиGiovanni Medici had been a banker before everything, Cosimo an administrator. Lorenzo continued to bank but mismanaged the work and lost heavily
Makarov.для некоторых моих соседей по этажу беспорядочные связи были обычным деломpromiscuity was quite common for several residents who were on my floor
mil.добровольческая служба при управлении по делам бывших военнослужащихVeterans Administration Voluntary Service
Makarov.долгие годы американское влияние и участие в местных делах были очень сильнымиAmerican influence and financial participation have been strong here for donkeys' years
Makarov.достать двухдюймовый канат и разрезать его на три куска было делом одной минутыproduce a two-inch rope and junk it into three lengths was the work of an instant
Makarov.его газетные отчёты о этой дискуссии лишь весьма приблизительно передавали то, что на самом деле было сказаноhis newspaper reports of the discussion only roughly approximated to what was actually said
gen.его критика была абсолютно не по делуhis criticism was totally afield
Makarov.его протест был отклонён, дело было отправлено в суд высшей инстанцииhe failed in his protest, the advocation was passed
Makarov.ей было приказано вести дела только с высшими властямиshe was ordered to transact only with the highest authorities
gen.ей на самом деле не надо было работать так упорно, чтобы разбогатеть, просто у неё есть особый нюх к деньгамshe didn't really have to work very hard to get rich, she just has a nose for money
gen.если нам предстоит иметь дело с вами, то это должно быть на равных условияхif we are to treat with you, it must be on equal terms
lawесли не было до этого судебное заседание по гражданскому делу с участием присяжных по первой инстанцииnisi prius
gen."если не было до этого" судебное заседание по гражданскому делу с участием присяжных по первой инстанцииnisi prius
gen.если хочешь, чтобы дело было сделано, сделай его самif one wants a thing done one had best do it himself
proverbесли хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его самif you want a thing well done, do it yourself
proverbесли хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его самif you want a thing well done, do it yourself
gen.есть более важные делаthere are more pressing needs
inf.есть такое дело!agreed!
gen.есть у вас какие-л. неотложные дела?have you any business that presses?
gen.есть у вас какие-л. срочные дела?have you any business that presses?
gen.есть учёные, которые отдали жизнь за дело наукиsome scientists have paid the forfeit of their lives in the cause of knowledge
gen.желательно было бы узнать, какое вам до этого дело!I'd like to know just what business this is of yours!
gen.за это дело я был бы готов пролить кровьit is a cause I would willingly bleed in
gen.за это дело я был бы готов умеретьit is a cause I would willingly bleed in
gen.заключённый, дело которого не было рассмотрено в судеuntried prisoner
gen.Знал ли министр иностранных дел, что существует такая договорённость? Из его ответов в парламенте вчера можно было ясно понять, что он зналdid the Foreign Secretary know that such an arrangement existed? His replies in Parliament yesterday clearly implied that he did
gen.знать быть в курсе делbe on to something, someone
gen.знать быть в курсе делbe onto something, someone
gen.знать быть в курсе делbe on to something, someone
gen.знать быть в курсе делbe onto something, someone
Makarov.и тогда он вдруг понял, что же на самом деле было сказано, и убедился, что был правjust then the meaning of what had been said burst upon him, and he knew that he had been right
Makarov.и тогда он вдруг понял, что же на самом деле было сказано, и убедился, что был правjust then the meaning of what had been said burst on him, and he knew that he had been right
mil.инструкция по закупкам управления по делам бывших военнослужащихVeterans Administration procurement regulations
inf.как было делоhow it happened (Deska)
gen.какое ему до этого было дело?what business was it of his? (Lonxi)
proverbкогда имеешь дело с плохим человеком, нужно быть осторожнымhe that sups with the devil needs a long spoon
Makarov.когда мы вместе, он говорит только о делах. Я бы хотела, чтобы он был немного более романтиченwhen we are together, all he talks about is business. I wish he were more romantic
lawлицо, дело которого было рассмотрено судомtried person
Makarov.любую сделку нужно было заключать при помощи контрактов и доверенных в делахany deal would have to be concluded via contracts and attorneys
Makarov.любую сделку нужно было организовывать при помощи контрактов и поверенных в делахany deal would have to be concluded via contracts and attorneys
gen.меня не включайте, я в этом деле участвовать не будуyou can count me out
law, hist.местность, из которой должны были быть набраны присяжные для участия в делеvenue
gen.мне померещилось или это было на самом деле?Was I seeing things or was it real? (Alexey Lebedev)
Makarov.многие поражались, что человек может быть таким скупым и жадным в денежных делахmany wondered that a man could be so hard and niggardly in all pecuniary dealings
Makarov.мой отец был биржевым маклером и научил меня всем хитростям своего дела, которые знал самmy father was a stockbroker, and he taught me all the tips he knew
gen.мы не успокоимся, пока дело не будет решеноwe will not rest until the matter is settled
Makarov.мы представим это дело в парламенте, или королеве, или в Палате Лордов, или кому бы то ни было ещё, кто является компетентным лицомwe shall present our Case to Parliament, or the Queen, or the House of Lords or whosoever is the right person
math.на самом деле относительно оператора A многое может быть сказано дополнительноin fact much more can be said about the operator A
gen.на самом деле это было повторением уже не раз сказанногоit was really а reiteration of the same old positions
Makarov.на сегодняшний день полная трёхчастичная кулоновская задача всё же не устояла и была подвергнута точному аналитическому анализуday, the full three-body Coulomb problem has yet to succumb to an exact analytical analysis (с помощью высокоскоростных цифровых компьютеров)
Makarov.нам просто было некуда деться от гостеприимства графаthe count overwhelmed us with his hospitality
mil.начальник управления по делам бывших военнослужащих ВС КанадыDirector of Veterans Guard of Canada
gen.не будем говорить о делахsink the shop
Makarov.не было никаких причин затягивать дело, только лишь его леньthere was no reason for deferring it, but only just his easiness
gen.не быть делом одного человекаwas not the deed of one man (financial-engineer)
gen.не быть заинтересованным в делеhave no share in the business
gen.не быть замешанным в данном делеhave clean hands in the matter
gen.не быть замешанным в каком-либо делеhave clean hands in a matter
gen.не моё было дело вмешиватьсяit was not my part to interfere
Makarov.нельзя было никуда деться от холодаthere was no respite from the cold
gen.неторопливо расспрашивая, я сумел выпытать у него, как было делоI was able to draw his story out of him by patient questioning
Makarov.никто не может быть судьёй в своём собственном делеno one should be judge in his own cause
gen.ничего не случится, если дело будет отложено на неделюit won't hurt to postpone the matter for a week
gen.но если бы дело было в этомbut if that were the case (NumiTorum)
Makarov.новый нож надо заточить, чтобы он был на самом деле острыйa new knife needs to be ground down to get it really sharp
gen.обстоятельства дела были толково изложеныthe case was cleverly put
gen.обстоятельства дела были умно изложеныthe case was cleverly put
gen.он будет иметь дело с сильной оппозициейhe is up against some real opposition
gen.он был единственным, кто мог справиться с этим деломhe was the only one who could really handle the job
gen.он был из тех адвокатов, которые брались лишь за заведомо выигрышные делаhe was a lawyer who cherry-picked only the sort of cases he was likely to win
Makarov.он был осмотрителен, когда имел дело со средствами массовой информацииhe was circumspect dealing with mass media
Makarov.он был отличный работник, радел и о деле, и о семьеhe was a good worker who was committed to his family as well as to his work
gen.он был отстранён от службы до тех пор, пока не кончится разбирательство по его делуhe was suspended from duty while his case was examined
Makarov.он был очень рад избавиться от ответственности за такое неприятное делоhe was pleased to be able to cast off such an unwelcome responsibility
gen.он был полностью в курсе делаhe was kept thoroughly advised
gen.он был почти уверен, что всё это дело провалитсяhe had a clear presage that the whole thing would fail
gen.он был удачлив в делахhe was successful in business
gen.он был уже занят другими деламиother matters pre-engaged him
gen.он был честен во всех своих делахhe was honest in all his dealings
gen.он думал, что она довольно высокомерна, тогда как она была на самом деле просто очень застенчивойhe thought she was rather arrogant, whereas in fact she was just very shy
gen.он ещё не был в делеhe has not been in action yet
Makarov.он зашёл в оружейную лавку под видом того, что у него там есть делаpretexting business he entered the shop of the armourer
gen.он знал, что это было "тёмное" делоhe knew of the shadiness of the transaction
gen.он изображает себя более значительным лицом, чем он есть на самом делеhe represents himself as more important than he is
Makarov.он не говорил о делах – у нас это было не принятоhe didn't talk shop – that would have been uncool
gen.он не говорил о делах – у нас это было не принятоhe didn't talk shop – that would have been uncool
Makarov.он не говорил о служебных делах – у нас это было не принятоhe didn't talk shop – that would have been uncool
gen.он не говорил о служебных делах – у нас это было не принятоhe didn't talk shop – that would have been uncool
gen.он поражался, что человек может быть таким скупым и жадным в денежных делахhe wondered that a man could be so hard and niggardly in all pecuniary dealings
gen.он предложил, чтобы дело было отложеноhe suggested that the case should be postponed
gen.он притворился больным, но на самом деле был совершенно здоровhe made out he was ill, but actually he was quite fit
Makarov.он пропустил все её жалобы мимо ушей, ему совсем не было до них делаall her complaints just flowed over him, leaving him quite unconcerned
Makarov.он пропустил её жалобы мимо ушей, ему совсем не было до них делаher complaints just flowed over him, leaving him quite unconcerned
Makarov.он требует, чтобы рассмотрение дела было отложеноhe claims that the hearing should be postponed
Makarov.он хладнокровно относился к делам и прицеливался несколько раз, прежде чем был удовлетворен прицеломhe took matters very coolly, and sighted several times before he was satisfied
Makarov.она была прикомандирована к Министерству иностранных делshe was seconded to the Foreign Office
gen.она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не былаshe set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not
Makarov.она сумела выпытать у него, как было делоshe was able to draw his story out of him
Makarov., amer.освобождать судью, присяжного заседателя, являющихся противниками смертной казни, от участия в слушании дела, по которому может быть вынесен смертный приговорdeath-qualify
gen.основание, по которому было вынесено определённое решение по данному делуthe rational of the decision in the case
gen.основание, по которому было вынесено определённое решение по данному делуthe rationale of the decision in the case
gen.оставить дело так, как естьlet the matter rest
gen.ответчик не явился, и дело было решено в пользу истцаthe defendant had let judgment go by default
mil.отдел управления по делам бывших военнослужащихVeterans Administration office
gen.откровенно рассказать, как было делоgive an unvarnished account of what happened
Makarov.офицер был отстранён от службы до тех пор, пока не кончится разбирательство по его делуthe officer was suspended from duty while his case was examined
mil.офицер связи управления по делам бывших военнослужащихAffairs
Makarov.первым делом нужно было пройти по следу зверя до его берлогиthe first point was to track the animal to its den
Makarov.первым делом нужно было пройти по следу зверя до его берлогиfirst point was to track the animal to its den
gen.по сути дела поэзия была его жизньюhis poetry was, in effect, his life
gen.по факту ... было заведено уголовное делоcriminal case was initiated on (A criminal case was initiated on border violation charges.)
gen.по этому делу может быть подана апелляцияan appeal lies in this case
rhetor.показать его таким, каким он был на самом делеpresent him as who he was in truth (Alex_Odeychuk)
Makarov.полицейские выдавят из него, как было делоthe police may be able to make him cough out his story
mil.положение управления по делам бывших военнослужащихVeterans Administration regulations
patents.поступившие дела будут рассмотрены в порядке очередиthe entries are worked up by turns
busin.право быть в курсе делright to know
lawправо обвиняемого быть свидетелем по собственному делуcompetence of the accused
mil.представитель госпиталя управления по делам бывших военнослужащихVeterans Administration hospital representative
mil.представитель управления по делам бывших военнослужащихVeterans Administration Representative
lawпрекратить судебное дело навсегда без права быть возвращённым в судdismiss with prejudice (Побеdа)
gen.при более внимательном изучении дела нами было установлено, чтоon closer investigation we discovered that
gen.приказ о передаче материалов по делу в апелляционный суд для пересмотра вынесенного судебного решения с целью исправления ошибки, если таковая была допущена при рассмотрении делаwrit of error
media.проект персональной спутниковой связи, предназначенная для обеспечения глобальной радиотелефонной связи и предоставления других видов услуг персональной связи, головным исполнителем работ по системе Odyssey является международная компания Odyssey Telecommunication International, Inc. OTI, проект финансируется группой компаний, в число которых входят учредители OTI и основные инвесторы системы Odyssey: компании TRW, Inc., Teleglobe, Inc. и др. см. МЕО, фирма TRW получила ряд патентов, защищающих основные принципы построения систем, которые базируются на МЕО-орбитах, впоследствии эти патенты стали предметом судебного разбирательства с разработчиками системы ICO, которая основывается на сходной орбитальной группировке, после того, как TRW проиграла дело, работы по проекту Odyssey были прекращеныOdyssey
gen.просить официально, чтобы дело было пересмотреноmove for a new trial (for an adjournment, for a rehearing, etc., и т.д.)
gen.пусть дело остаётся так, как естьrest the matter there
Makarov.пьеса была выбрана по тому принципу, что для неопытных комедия – более легкое делоthe play was chosen on the principle that comedy is easy meat for the inexperienced
gen.развлечения не должны быть помехой делуpleasure must not be allowed to interfere with business
Makarov.расскажи, как было дело, и говори только правдуtell your story without diverging from the truth
gen.расскажите толком, как было делоtell me clearly how it all happened
lawрассмотрение дела, у которого не было прецедентовfirst expression (Interex)
philos.реальность, как она есть на самом делеabsolute (в идеалистических философских концепциях)
Makarov., philos.реальность, как она есть на самом делеthe Absolute (в идеалистических философских концепциях)
mil.региональный отдел управления по делам бывших военнослужащихVeterans Administration regional office
lawрешение по судебному делу, не могущее быть прецедентомbad authority
idiom.с вами было приятно иметь делоit was a pleasure doing business with you (financial-engineer)
gen.с рассветом надо будет браться за делаwe must turn to at the first light
mil.сеть библиотек управления по делам бывших военнослужащихVeterans Administration library network
media.система персональной спутниковой связи, предназначенная для обеспечения глобальной радиотелефонной связи и предоставления других видов услуг персональной связи, головным исполнителем работ по системе Odyssey является международная компания Odyssey Telecommunication International, Inc. OTI, проект финансируется группой компаний, в число которых входят учредители OTI и основные инвесторы системы Odyssey: компании TRW, Inc., Teleglobe, Inc. и др. см. МЕО, фирма TRW получила ряд патентов, защищающих основные принципы построения систем, которые базируются на МЕО-орбитах, впоследствии эти патенты стали предметом судебного разбирательства с разработчиками системы ICO, которая основывается на сходной орбитальной группировке, после того, как TRW проиграла дело, работы по проекту Odyssey были прекращеныOdyssey
gen.слушание дела и т.д. было назначено на понедельникthe hearing the meeting, the trial, etc. was set down for Monday (for today, etc., и т.д.)
law, Makarov.слушание дела было отложеноthe matter was adjourned
law, Makarov.слушание дела было отложеноmatter was adjourned
gen.Слушание дела в Суде было отложено до понедельникаthe Court adjourned until Monday
Makarov.содержание дела было изложено ошибочноthe contents of the deed were falsely stated
Makarov.содержание дела было неверно сформулированоthe contents of the deed were falsely stated
lawсудебное дело, о котором не было публикации в сборниках судебных решенийunreported case
Makarov.судьи были подвергнуты критике за их пристрастность во всём этом делеthe judges have been criticized for their partiality in the whole affair
gen.так как без них дело не могло бы быть улаженоas without them the thing could not have been done
Makarov.твёрдо решиться на что-либо было для него делом практически невозможнымit was almost impossible for him to make up his mind fixedly to any purpose
gen.теперь дело было готово для передачи в судthe case was now ready for the jury
amer.Теперь посмотрим кто ты есть на самом делеlet's see what you're really made of.
Makarov.тормозной кондуктор сказал мне, что эта отсрочка была довольно обычным деломa brakesman told me this delay was not very unusual
gen.требовать, чтобы дело было пересмотреноmove for a new trial (for an adjournment, for a rehearing, etc., и т.д.)
gen.тут дело не только в тебе/Если бы дело было только в тебеit is much more bigger than you (-I want to get this out into public -You can't do that, Tasha, it's much more bigger than you. (-Я хочу, чтобы люди узнали об этом Ты не можешь это сделать, Tasha, тут дело не только в тебе, много народа заинтересовано, чтобы это не стало достоянием гласности.) )
gen.ты будешь наказан, когда все узнают, кто на самом деле разбил окноyou'll be in for it when they find out who broke the window
Makarov.ты будешь наказан, когда узнают,кто на самом деле разбил окноyou'll be in for trouble when they find out who broke the window
Makarov.ты будешь наказан, когда узнают,кто на самом деле разбил окноyou'll be in for it when they find out who broke the window
gen.у меня есть делаI have work to do (Это необязательно именно дела по работе. Могут быть и дела по дому, или какое-либо задание по учёбе, которое нужно сделать. I have work to do может использоваться в любом контексте, когда у вас есть задачи, которые нужно выполнить.: I have a lot of work to do today – У меня сегодня много работы (но это необязательно именно дела связанные с вашей работой) TranslationHelp)
fig.у меня есть другие делаI have other fish to try
Makarov.у меня не было никаких официальных дел, которые бы ограничивали мою свободуI have no official business to bind me
Makarov.у меня не получилось взять отпуск в прошлом году, было слишком много делI couldn't get away at all last year, I was too busy
gen.у него была репутация честного и мудрого в делах человекаhe had a reputation of being honest and wise in his dealings
Makarov.у него было достаточно уверенности в себе, чтобы обсуждать своё дело с экспертамиhe had the self-confidence to argue his case with the experts
gen.у него на самом деле не было выбораhe had no choice actually
Makarov.у тебя не получится выглядеть моложе, чем ты есть на самом делеyou can't make yourself out to be younger than you are
gen.уголовное дело в отношении ... было прекращено в связи с отсутствием в его действиях состава преступленияcriminal case in relation to ... was terminated owing to the absence of elements of a crime in his actions (ABelonogov)
mil., Canadaуправление по делам бывших военнослужащихDepartment of Veterans' Affairs
mil.управление по делам бывших военнослужащихVeterans Administration
gen.устроить все дела, чтобы можно было спокойно поехать в Италиюarrange things for our trip to Italy
Makarov.утренняя пробежка в холодную погоду была для неё привычным деломshe was used to jogging on cold mornings
lawучастие в совершении преступления, могущее быть оправданным по обстоятельствам делаjustifiable participation
Makarov.участие в совершении преступления, могущее быть оправданным по обстоятельствам делаjustifiable participation in a crime
lawучастник, действия которого могут быть извинимы по обстоятельствам делаexcusable participant in a crime (преступления)
lawучастник, действия которого могут быть извинимы по обстоятельствам делаexcusable participator (преступления)
lawучастник, действия которого могут быть оправданы по обстоятельствам делаjustifiable participator (преступления)
lawучастник, действия которого могут быть оправданы по обстоятельствам делаjustifiable participant (преступления)
mil.центр обработки документации управления по делам бывших военнослужащихVeterans Administration records processing center
mil.центр управления по делам бывших военнослужащихVeterans Administration Center
Makarov.эта осада была делом неспешным и длилась долгоthis siege was church-work, and therefore went on slowly
Makarov.эта работа была нелёгким деломthat job was no picnic
gen.этим дело не может быть исчерпаноyou can't tell it's all right (q3mi4)
gen.это было делом одной минутыit was the work of a moment
gen.это было очень выгодное делоit was a very paying business
gen.это было трудное дело, но мы с ним справилисьit was a difficult thing to do but we brought it off
Makarov.это дело было возбуждено на основании жалоб, поступивших от группы местных жителейthe case arose from representations made by a group of local residents
gen.это дело было прекращеноthis matter was dropped
gen.это дело было прекращеноthis affair was dropped
gen.это дело должно быть решено быстроthe matter must be dealt with rapidly (drastically, effectively, etc., и т.д.)
gen.это дело можно было уладить одним росчерком пераthe business could be settled by the scratch of a pen
quot.aph.это никогда не было лёгким деломthis is never an easy task (Alex_Odeychuk)
Makarov.этот разговор был признаком того, что дела шли всё хуже и хужеthe talk was bad news, a sign that things were getting worse
inf.я буду держать тебя в курсе делI'll keep you posted
Makarov.я был озадачен новым поворотом делаI was baffled by the new turn in the matter
gen.я не буду заниматься этим деломI will not take up the matter
Makarov.я с оптимизмом смотрю на то, как будут развиваться дела в будущем годуI'm bullish about next year's business prospects
Makarov.я сумел выпытать у него, как было дело, расспрашивая его не спешаI was able to draw his story out of him by patient questioning
gen.я требую, чтобы рассмотрение дела было отложеноI claim that the hearing should be postponed
gen.я убеждён, что дело против него было сфабрикованоI'm sure he was framed
Makarov.Япония никогда на самом деле не была китаизирована, и ни одно из лучших китайских изобретений не нашло там своего местаJapan was never really sinicized, and what was best in China never became hers
Showing first 500 phrases