Subject | Russian | English |
Makarov. | берущий обратно свой подарок | Indian giver |
Makarov. | берущий обратно свой подарок или ожидающий в ответ равноценный подарок | Indian giver |
Игорь Миг | берущий свои корни в | stemming from |
Игорь Миг | берущий своё начало в | stemming from |
gen. | брать в свои руки | go upon |
gen. | брать в свои руки | take over |
gen. | брать в свои руки | take into one's own hands |
gen. | брать в свои руки | take charge of (Ремедиос_П) |
gen. | брать в свои руки руководство | take control |
mil. | брать в свои руки управление | gain control |
gen. | брать в свои руки управление | take control |
gen. | брать в своё ведение | take over from (В.И.Макаров) |
gen. | брать в своё ведение) | take over (from В.И.Макаров) |
Makarov. | брать власть в свои руки | take power into one's hands |
media. | брать дело в свои руки | take matters into one's hands (bigmaxus) |
gen. | брать дело в свои руки | take matters into one's own hands (bookworm) |
Makarov. | брать дело в свои руки | take matters into one's own hands |
gen. | брать деньги за свои услуги | charge a fee (Ремедиос_П) |
sport. | брать игру под свой контроль | take over the game ("You know, I thought I was feeling good. I like this arena," Hellebuyck said. "I thought I did my part and then the guys, they battled hard. And you could see we slowly started taking over the game and controlling flow and it shows. george serebryakov) |
gen. | брать инициативу в свои руки | take up the running |
idiom. | брать инициативу в свои руки | take the upper hand (Take the upper hand in all situations or people, dead or alive, will walk all over you.) |
Makarov. | брать инициативу в свои руки | make the running |
gen. | брать инициативу в свои руки | take the running |
gen. | брать на свой страх | take a risk |
gen. | брать на свою ответственность | undertake |
gen. | брать назад свои слова | eat words |
gen. | брать назад свои слова | eat one's words |
gen. | брать назад свои слова | unsay |
econ. | брать отпуск за свой счёт | go on unpaid leave (Andrey Truhachev) |
gen. | брать по своему выбору | adopt |
Игорь Миг | брать под свой контроль | secure |
Игорь Миг | брать под своё крыло | bring into one's fold |
gen. | брать под своё крыло | take under one's wings (Interex) |
Игорь Миг | брать под своё крыло | favor |
Игорь Миг | брать под своё крыло | bring into the fold |
Makarov. | брать под своё крылышко | take under one's wing |
gen. | брать под своё покровительство | espouse |
Makarov. | брать руководство в свои руки | take control |
Makarov. | брать свои слова назад | swallow one's words |
gen. | брать свои слова назад | swallow words |
Makarov. | брать свои слова обратно | take back what one said |
Makarov. | брать свои слова обратно | take back one's words |
gen. | брать свои слова обратно | disown own's statement (Alex Lilo) |
rhetor. | брать свои слова обратно | be backtracking (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | брать свои слова обратно | swallow words |
Makarov. | брать свои слова обратно | repudiate a confession |
Makarov. | брать свои слова обратно | retract a confession |
Makarov. | брать свои слова обратно | take back a confession |
Makarov. | брать свои слова обратно | withdraw a confession |
Makarov. | брать свои слова обратно | drop withdraw an allegation |
gen. | брать свои слова обратно | take back words |
gen. | брать свои слова обратно | eatswallow one's word (Сomandor) |
gen. | брать свои слова обратно | swallow one's words |
gen. | брать свои слова обратно | disown own's words (Alex Lilo) |
gen. | брать свои слова обратно | unsay (Anglophile) |
Makarov. | брать свои слова обратно | eat one's words |
gen. | брать свои слова обратно | eat words |
Makarov. | брать свои сюжеты из жизни | take one's subjects from life |
Makarov. | брать свои темы из жизни | take one's subjects from life |
proverb | брать свой слова обратно | take back one's words |
gen. | брать свою долю | go snacks |
gen. | брать своё | take its course |
gen. | брать своё | take cherry (bumble_bee) |
gen. | брать своё | gain end |
Gruzovik | брать своё | gain one's end |
Makarov. | брать своё | make itself felt |
Makarov. | брать своё | get one's way |
gen. | брать своё | take over (scherfas) |
amer. | брать своё | gots to get mines (hood slang, обычно имеются в виду деньги, наркотики и тд chiefcanelo) |
gen. | брать своё | take their course |
Gruzovik | брать своё | take its toll |
Gruzovik | брать своё | succeed |
idiom. | брать своё | take toll (Vadim Rouminsky) |
idiom. | брать своё | take a bite out of the apple (Am.E. Taras) |
Игорь Миг | брать своё | get the upper hand |
Игорь Миг | брать своё | gain the upper hand |
gen. | брать своё например о возрасте | take one's toll (Dmitry1928) |
Gruzovik | брать своё | prevail |
gen. | брать своё название | gain one's name (from – от: This ancient road ends at a place called Castle cliffs, which gains its name from the fact that the rocks when viewed from a certain angle resemble the fortifications of a castle. -- берёт своё название от ... wordpress.com ART Vancouver) |
math. | брать своё название из | take its name from |
gen. | брать своё начало | trace its roots (в... – to... Anglophile) |
hydrol. | брать своё начало | originate (о реке, источнике: The spring originate in the eastern Mendips, collecting mineral salts on the way, and and reaching the surface again at Bath. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver) |
gen. | брать своё начало | trace one's lineage to (4uzhoj) |
gen. | брать своё начало | root down to (4uzhoj) |
gen. | брать своё начало в | have one's origins in something (lexicographer) |
hist. | брать своё начало в | trace one's origins back to (Гевар) |
gen. | брать своё начало от | take origin from (elena.kazan) |
gen. | брать своё начало со времён далёкой древности | go back into remote antiquity (whether the custom goes back into remote antiquity by Norman Douglas Tamerlane) |
Makarov. | брать своё предложение обратно | take back one's offer |
gen. | брать своё происхождение | trace its roots (dimock) |
proverb | брать своё слово назад | take back one's word |
Makarov. | брать фиксированную плату за свои услуги | charge a set fee for one's services |
proverb | брать что в свой руки | take into one's own hands |
proverb | брать что в свой руки | take possession of something |
relig. | браться не за своё дело | correct Magnificat before one has learnt Te Deum |
mil. | вновь брать инициативу в свои руки | regain the initiative |
mil. | вновь брать инициативу в свои руки | recapture the initiative |
gen. | года берут своё | age is taking its toll (Anglophile) |
gen. | годы берут свое | age begins to tell |
inf. | годы берут своё | over the hill (Yeldar Azanbayev) |
gen. | годы берут своё | age begins to tell |
Makarov. | если ты дал обещание ребёнку, никогда нельзя брать своё слово назад | you should never go back on your promise to a child |
gen. | защитник, не берущий денег за свою работу при защите неимущих | public defender (в США и др. странах) |
Makarov. | намного легче сказать что-то, чем потом брать свои слова обратно, слово не воробей, вылетит – не поймаешь | it is so much easier to say than to unsay |
obs. | не берущий назад своих даров | unwithdrawing |
proverb | не за своё дело не берись | every man to his trade |
proverb | не за своё дело не берись | let every tailor stick to his goose |
proverb | не за своё дело не берись | the cobbler should stick to his last (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку) |
proverb | не за своё дело не берись | the cobbler should stick to his last |
proverb | не за своё дело не берись, а за своим не ленись | let each tailor mend his own coat |
gen. | он брал пример со своего отца | he patterned himself on his father |
gen. | он брал учеников, чтобы увеличить свой доход | he took pupils to increase his income |
Makarov. | она во многом брала пример со своей матери | she patterned herself after her mother |
polit. | публично брать обратно свои обвинения | make a public retraction (ssn) |
Makarov. | река брала своё начало в горах | the river had its rise in the mountains |
Makarov. | реки берут своё начало в родниках и озёрах | rivers flow from springs and lakes |
Makarov. | с тех пор, как президент Буш пообещал "высечь терроризм", нам приходилось брать свои слова обратно в пугающе большом числе случаев | since President Bush vowed to "whip terrorism," we have been forced to backpedal verbally on an alarming number of occasions |
Makarov. | Северн берёт своё начало в Уэльсе | the Severn rises in Wales |