Subject | Russian | English |
gen. | без обиняков | straight from the shoulder |
gen. | без обиняков | in plain English |
gen. | без обиняков | in plain terms |
gen. | без обиняков | right up front (to say something right up front Халеев) |
gen. | без обиняков | point blank (Wakeful dormouse) |
Игорь Миг | без обиняков | pointedly |
gen. | без обиняков | square-on (inna203) |
gen. | без обиняков | Bare-knuckle (Bare knuckle OP_UA) |
gen. | без обиняков | I don't scotch my mind |
gen. | без обиняков | without beating about the bush (VLZ_58) |
gen. | без обиняков | without ifs or ands |
gen. | без обиняков | plump |
gen. | без обиняков | explicitly |
gen. | без обиняков | flat |
gen. | говорить без обиняков | make no bones |
gen. | без обиняков | outright (driven) |
gen. | без обиняков | plainly (bookworm) |
inf. | без обиняков | in forthright terms (Vadim Rouminsky) |
obs. | без обиняков | downrightly |
Gruzovik, obs. | без обиняков | in plain terms |
rhetor. | без обиняков | blunt (Alex_Odeychuk) |
idiom. | без обиняков | in blunt terms (Obama declared in blunt terms that ... ART Vancouver) |
amer. | без обиняков | squarely (in a direct and honest way Val_Ships) |
amer. | без обиняков | point-blank (She told him point-blank that he was not welcome. Val_Ships) |
gen. | без обиняков | offhand (Maybe she's psychic," he offered offhand. bojana) |
gen. | без обиняков | plainspoken (NinaGear) |
gen. | без обиняков | with no holds barred (You use no-holds-barred when describing a way of behaving when people act very forcefully or enthusiastically, without paying attention to any restraints, limits, or restrictions that may exist: At left-back, Jones became something of a cult figure with his no-holds-barred approach to the game. This is no surprise at all, given the no-holds- barred campaign the president has already launched for his economic plan. We are in a state of war. It is a war with no holds barred and we must prepare to resis. CCDI. you can tell us everything that happened, with no holds barred. OxfordAmericanThesaurus (En-En) Alexander Demidov) |
gen. | без обиняков | not to put too fine a point on it (Anglophile) |
Игорь Миг | без обиняков | in stark terms |
gen. | без обиняков | in no uncertain terms (Anglophile) |
Makarov. | без обиняков высказать свою точку зрения | tell one's mind |
Makarov. | без обиняков высказать свою точку зрения | speak one's mind |
Makarov. | без обиняков высказать свою точку зрения | let know one's mind |
gen. | без обиняков высказывать своё мнение | speak one's mind bluntly |
Makarov. | без обиняков заговорить о главном | come directly to the point |
gen. | без обиняков, прямо | square-on (inna203) |
idiom. | выложить без обиняков | make no bones about (Yeldar Azanbayev) |
inf. | говори без всяких обиняков | say it like you mean it (VLZ_58) |
gen. | говори прямо, без обиняков | give it to me straight (Anglophile) |
inf. | говорите прямо, без обиняков | stop beating around the bush and come to the point |
Makarov. | говорите прямо, без обиняков, что вы хотите | tell me straight what you want without beating about the bush |
Игорь Миг | говорить без всяких околичностей/обиняков | come clean |
idiom. | говорить без обиняков | lay it on the line (VLZ_58) |
idiom. | говорить без обиняков | call it as one sees it (4uzhoj) |
slang | говорить без обиняков | make no bones of |
slang | говорить без обиняков | talk turkey |
inf. | говорить без обиняков | speak bluntly (Technical) |
inf. | говорить без обиняков | call things as they are (Andrey Truhachev) |
Makarov. | говорить без обиняков | speak point-blank |
Makarov. | говорить без обиняков | speak right out (что-либо) |
Makarov. | говорить без обиняков | not to mince matters |
gen. | говорить без обиняков | not to mince any words |
gen. | говорить без обиняков | not to put too fine an edge on it |
gen. | говорить без обиняков | speak plainly |
Игорь Миг | говорить без обиняков | come clean |
gen. | говорить без обиняков | not to mince the matter |
gen. | говорить без обиняков | blurt out (Ремедиос_П) |
gen. | говорить без обиняков | keep it short and sweet (4uzhoj) |
gen. | говорить без обиняков | use clear language (Ремедиос_П) |
gen. | говорить без обиняков | put it baldly |
gen. | говорить без обиняков | talk turkey tarred with the same |
gen. | говорить без обиняков | speak straight to the point |
Makarov. | говорить без обиняков | be direct |
Makarov. | говорить без обиняков | speak in plain terms |
austral., slang | говорить без обиняков | call a spade a spade |
inf. | говорить без обиняков | have a straight talk (with someone Andrey Truhachev) |
Makarov. | говорить без обиняков | speak without beating about the bush |
Makarov. | говорить без обиняков | speak pithily |
Игорь Миг | говорить без обиняков | not to mince words |
inf. | говорить "без обиняков", "напрямую", открыто | talk cold turkey (алешаBG) |
rhetor. | говорить без обиняков о | be blunt about (be blunt about what ... – говорить без обиняков о том, что ...; CNN Alex_Odeychuk) |
inf. | говорящий без обиняков | straight shooter (VLZ_58) |
gen. | если говорить без обиняков | when stripped down to its barest fundamentals (словарь Климзо YGA) |
idiom. | если говорить без обиняков | be perfectly honest (VLZ_58) |
gen. | если говорить без обиняков | be perfectly blunt (VLZ_58) |
gen. | если говорить без обиняков | to put it bluntly (to put it bluntly dreamjam) |
gen. | если говорить без обиняков | be perfectly frank (VLZ_58) |
gen. | он говорит без обиняков | he does not mincing-machine matters |
gen. | он говорит без обиняков | he does not mince matters |
Makarov. | она без обиняков говорит вам горькую истину | she tells you home truths in the roundest manner |
gen. | она без обиняков говорит вам горькую истину | she tells you home truths in the roundest manner |
rhetor. | позвольте без обиняков сказать на этот счёт несколько слов | let me be blunt about this (Alex_Odeychuk) |
gen. | речь без обиняков | blunt speech (bumble_bee) |
idiom. | скажу без обиняков | without mincing words (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | скажу вам без обиняков | put it crudely (VLZ_58) |
gen. | сказать без обиняков | blurt out (Ремедиос_П) |
gen. | сказать без обиняков | spell short |
gen. | сказать кому-л., что-л. без обиняков | leave sb. in no doubt |
gen. | сказать без обиняков | put it baldly |
dipl. | я говорю без обиняков | I express my opinion without mincing the matter (bigmaxus) |
cliche. | я ему всё сказал без обиняков | I left him in no doubt |