Subject | Russian | English |
gen. | беда в том, что | the mischief of it is that |
Gruzovik | беда не в том, что | the trouble is that |
gen. | беда в том, что | the trouble is (Technical) |
Makarov. | беда в том, что | the trouble is that |
Makarov. | беда в том, что | the mischief of it is that |
gen. | беда в том, что | what is troubling is that (What is troubling is that the compressor regularly sustained large flow oscillations. (Пример из словаря Б.Н. Климзо) I. Havkin) |
gen. | беда в том, что... | the trouble is... |
Makarov. | беда в том, что | the trouble is that |
gen. | беда в том, что | the mischief of it is that |
gen. | беда в том, что он потерял веру в себя | the trouble is that he's lost confidence in himself |
Makarov. | беда в том, что эти ограничения остались | the trouble is that these restrictions have remained |
Makarov. | беда в том, что эти ограничения остались, а все другое изменилось | the trouble is that these restrictions have remained while other things have changed |
gen. | беда ей с ним | he gives her a lot of trouble |
Makarov., proverb | беда к нам верхом, а от нас пешком | agues come on horseback but go away on foot (букв.: болезни являются к нам верхом а уходят от нас пешком) |
gen. | беда как | awfully |
gen. | беда, коль пироги начнёт печи сапожник | there'll be trouble if the cobbler starts making pies (а сапоги тачать - пирожник) |
gen. | беда, коль пироги начнёт печи сапожник | there will be trouble if the cobbler starts making pies (а сапоги тачать - пирожник) |
Makarov. | беда коренится в | the trouble is seated in |
Makarov. | беда коренится в | trouble is seated in |
gen. | беда коренится в | the trouble is seated in |
Makarov. | беда, которая вот-вот разразится | trouble coming to a head |
gen. | беда, которая грозит | the evil that impends |
gen. | беда мне! | ay me! |
gen. | беда мне! | ah! me! |
Makarov., inf. | беда мне с ним | she is nothing but trouble |
Makarov., inf. | беда мне с ним | she is giving me a great deal of trouble |
gen. | беда мне с ним | he is nothing but trouble |
Gruzovik | беда не в том, что | the trouble is not that |
Makarov. | беда не приходит одна | mischances never come single |
gen. | беда не приходит одна | trouble comes in threes (bookworm) |
gen. | беда никогда не приходит одна | misfortunes never come singly |
gen. | беда никогда не приходит одна | misfortunes never come single |
gen. | беда никогда не приходит одна | misfortunes never come alone |
vulg. | беда одна не ходит | Shit comes in piles |
gen. | беда состоит в том, что | the problem lies in that fact that (Lenochkadpr) |
gen. | беда состоит в том, что | the problem is (Lenochkadpr) |
Makarov. | бедность, болезнь и прочие беды | poverty, illness and other woes |
Makarov. | беды выпадали как на праведных, так и на неправедных | calamities fall upon the good and the bad |
gen. | беды государственного бюджета | state-budget woes |
Игорь Миг | беды и горести | trials and tribulations |
Makarov. | беды, не зависящие от самого человека | self-born sorrows |
gen. | беды страны | country's woes |
gen. | без конца говорить о своих бедах | harp on troubles |
gen. | бесчисленные беды | a sea of troubles |
gen. | бесчисленные беды | sea of troubles |
Makarov. | бороться с бедой | wrestle with adversity |
Makarov. | бороться с бедой | wrestle against adversity |
gen. | боюсь, что случится беда | I fear some evil will befall |
gen. | бросать в беде | leave someone in harm's way (It is good to know that institutional concerns can be trumped from time to time by first principles – in this case the principle that we Americans do not leave our own in harm's way. house.gov 4uzhoj) |
gen. | бросать в беде | leave in the lurch (Anglophile) |
gen. | бросать своих друзей и т.д. в беде | leave one's friends one's family, etc. in trouble (in the lurch, in the dark about the case, etc., и т.д.) |
gen. | бросить кого-либо в беде | leave in the lurch (Anglophile) |
gen. | бросить друга и т.д. в беде | run out on a friend (on an ally, on one's family, on one's children, etc.) |
Игорь Миг | бросить друзей в беде | rat |
Игорь Миг | бросить товарищей в беде | rat |
Makarov. | быть беде | fat is in the fire |
gen. | быть беде | all the fat is in the fire |
Gruzovik | быть беде! | there's trouble ahead! |
gen. | быть беде | there is trouble brewing |
gen. | быть беде | the fat is in the fire |
Игорь Миг | быть в беде | be in deep trouble |
gen. | быть в беде | be in trouble |
gen. | быть в беде | be hard-set |
Makarov. | быть в беде | have trouble |
gen. | быть в беде | be in a mess |
gen. | быть в беде | be in trouble |
gen. | быть в беде | be toast (Дмитрий_Р) |
gen. | быть в беде | be in bad |
gen. | быть в беде | be in a mess |
gen. | быть в беде | in a mess |
gen. | быть в беде, иметь неприятности | be in hot water (daria_cutiepie) |
Makarov. | быть преследуемым бедами | be beset by woes |
gen. | в беде | under hatches |
gen. | в беде | under the weather |
gen. | в беде | in deep waters |
gen. | в беде | down on one's luck |
gen. | в беде | under the harrow |
gen. | в беде | in the soup |
gen. | в беде | hard-set |
vulg. | в беде | up shit creek without a paddle |
gen. | в беде | in deep water |
gen. | в беде | in hot water (преим. по своей вине) |
Игорь Миг | в беде | in a tight corner |
gen. | в беде | in dutch |
gen. | в беде | in a mess |
gen. | в беде | in a pinch (Taras) |
gen. | в беде | on the mat |
gen. | в беде | in the bad |
gen. | в беде | in need (Friend in need is a friend indeed (друг познается в беде) Dyatlova Natalia) |
gen. | в беде | in trouble |
gen. | в беде | hard set |
gen. | в беде | in distress |
gen. | в беде, в горе | be in deep water (Interex) |
gen. | в беде и в радости | through foul and fair |
gen. | в беде любой выход хорош | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof |
gen. | в беде любой выход хорош | better a tomtit in your hand than a crane in the sky |
gen. | в беде любой выход хорош | better an egg today than a hen tomorrow |
gen. | в беде любой выход хорош | any port in a storm |
gen. | в беде любой выход хорош | any port in storm |
gen. | в беде любой выход хорош | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place |
gen. | в беде любой выход хорош | half a loaf is better than no bread |
gen. | в беде любой выход хорош | a bird in the hand is worth two in the bush |
gen. | в беде человек может проявить свои лучшие качества | trouble can call out a person's best qualities |
gen. | в довершение всех бед пошёл ещё проливной дождь | cap the misery a fast rain began |
gen. | в довершение всех бед пошёл проливной дождь | cap the misery a fast rain began |
Makarov. | в довершение всех наших бед | add to our difficulties |
Makarov. | в довершение ко всем бедам | make matters worse |
gen. | в России две беды: дураки и дороги | Russia has two problems: pinheads and roads (Nikolai Gogol, the classic Russian novelist, used to say: "Russia has two problems: pinheads and roads." – rbth.com dimock) |
gen. | в своей последней книге он рассуждает о тех бедах, которые несёт с собой насилие | his latest book discourses upon the evils of violence |
gen. | в том-то и беда | that’s just the trouble |
gen. | в том-то и беда! | that's just the trouble! |
gen. | в том-то и беда | that's the worst of it (linton) |
gen. | в том-то и беда умников | that's the worst of being clever |
Gruzovik | в чём беда? | where is the harm? |
Gruzovik | в чём беда? | what is the trouble? |
Makarov. | ваша беда в том, что вы не можете смириться с отказом | your trouble is that that you can't take rejection |
Игорь Миг | велика беда! | what's the big deal? |
Gruzovik | влезать в беду | get into trouble |
gen. | влезть в беду | get into trouble |
gen. | вовлекать в беду | let in |
gen. | вовлечь кого-либо в беду | get into trouble |
gen. | вовлечь в беду | let in |
gen. | вот беда! | it's too bad! |
Gruzovik | вот беда! | what a nuisance! |
gen. | вот беда! | it is too bad! |
gen. | вот беда | wow |
gen. | вот в чём беда | that's the trouble |
gen. | вот в чём беда | it is here that the trouble lies |
gen. | вот тут-то и беда | there's the devil on't |
gen. | все наши беды от него | he is the cause of all our troubles |
Makarov. | всевозможные беды | the devil and hell to pay |
Makarov. | всевозможные беды | the devil to pay |
gen. | вся беда в моторе | the trouble lies in the engine |
Makarov. | вся беда в том, что кроме меня туда некому было пойти | plague of the thing is, nobody could go there but me |
Makarov. | вся беда в том, что кроме меня туда некому было пойти | the plague of the thing is, nobody could go there but me |
gen. | вызволить из беды | get out of trouble |
Makarov. | вызволить кого-либо из беды | help someone out of trouble |
Makarov. | вызволить кого-либо из беды | get someone out of trouble |
gen. | вызволить кого-либо из беды | get out of a scrape |
Makarov. | вызволять кого-либо из беды | get someone out of trouble |
Makarov. | вызволять кого-либо из беды | help someone out of trouble |
gen. | вызволять кого-либо из беды | beg off |
Makarov. | выпутаться из беды | get out of a mess |
gen. | выпутаться из беды | salve the matter |
gen. | вырвать кого-либо из беды | get someone out of trouble |
gen. | выручать кого-либо из беды | help someone out of difficulty |
Makarov. | выручать из беды режим | bail out a regime |
gen. | выручающий в беде | good at need (трудных обстоятельствах) |
gen. | выручить кого-либо из беды | pull out of a jam |
gen. | выручить кого-либо из беды | help someone out of difficulty |
gen. | выручить из беды | save one's bacon (to preserve or rescue something of vital importance (as one's life, livelihood, or reputation) from loss or harm the pilots of my section saved my bacon many times when I have been attacked from behind – Keith Ayling is forced to compromise these beliefs in order to save his economic bacon – Louis Bromfield. WTNI Alexander Demidov) |
gen. | выручить из беды | help a lame dog over a stile |
Makarov. | выручить кого-либо из беды | snatch someone out of the fire |
Makarov. | выручить кого-либо из беды | rescue someone from a scrape |
Makarov. | выручить кого-либо из беды | pull someone out of the fire |
Makarov. | выручить кого-либо из беды | get someone out of a mess |
gen. | выручить кого-либо из беды | rescue from a scrape |
gen. | выручить из беды | bail someone out |
Makarov. | выручить из беды, когда положение кажется безнадёжным | pull out of the fire |
gen. | вырывать кого-либо из беды | get someone out of trouble |
gen. | грозящая беда | the devil and all to pay |
gen. | дева в беде | damsel in distress (Дева в беде, или преследуемая дева – архетипичный образ, вымышленная героиня литературного произведения, картины или фильма. Дева в беде обычно является молодой и привлекательной женщиной, терзаемой ужасным злодеем или монстром и ожидающей героя, который её спасёт. 4uzhoj) |
gen. | держаться за друзей в беде | stick to one's friends in trouble |
Makarov. | до тех пор, пока к ним не пришла эта беда | till this great trouble came upon them |
Makarov. | довести кого-либо до беды | lead someone to trouble |
gen. | довести кого-л. до беды | bring smb. to grief |
gen. | довести до беды | bring to grief |
Makarov. | доводить кого-либо до беды | lead someone to trouble |
Makarov. | дожить до беды | burst one's boiler |
gen. | дожить до беды | burst one's boiler |
Makarov., inf., amer. | дойти до беды | burst one's boiler |
Gruzovik | долго ли до беды | accidents will happen |
gen. | друг до первой беды | fair-weather friend |
gen. | друзей узнают в беде | you find out who your friends are when you're in trouble |
gen. | друзья до первой беды | hollow friends |
gen. | его молчание сулит беду | his silence promises trouble |
gen. | его оно как ... беда! | so that's it... it's too bad! (Tiesto) |
Makarov. | его труппа поставила несколько небольших пропагандистских номеров о социальных бедах Британии | his staff mounted several little propaganda numbers about social evils in Britain |
gen. | его труппа поставила несколько небольших пропагандистских номеров о социальных бедах Британии | his staff mounted several little propaganda numbers about social evils in Britain |
Makarov. | ей необходимо, чтобы на неё ежедневно обращали внимание, в этом её беда | the trouble with her is she needs her daily fix of publicity |
gen. | ей удалось выкрутиться из беды | she has managed to get herself out of the mess |
gen. | если вы не будете осторожны, вы попадёте в беду | if you don't watch it, you will get into trouble |
Makarov. | её беда в том, что ей необходимо, чтобы на неё ежедневно обращали внимание | the trouble with her is she needs her daily fix of publicity |
Makarov. | её друзья в кавычках испарились, когда она оказалась в беде | her friends, in inverted commas, vanished into thin air when she was in trouble |
gen. | ждать беды | there is trouble brewing |
gen. | жена всегда поддерживала его – и в радости и в беде | his wife has stuck by him in good times and bad |
gen. | жизнь уготовила ему одни беды | he is set up for failure |
Makarov. | знать, в чём беда | know where the shoe wrings one |
Makarov. | знать, в чём беда | know where the shoe wrings |
Makarov. | и в счастье и в беде | in weal and woe |
gen. | из-за таких, как вы, все и беды | you are the problem (Bartek2001) |
gen. | изливать все беды | pour out all troubles (Sergei Aprelikov) |
gen. | им едва удалось избежать беды | they had a hairbreadth escape |
gen. | им чудом удалось избежать беды | they had a hairbreadth escape |
Makarov. | импульсивность когда-нибудь доведёт её до беды | her impetuosity will get her into trouble one of these days |
gen. | Искру туши до пожара, беду отводи до удара | Prevention is better than cure (VLZ_58) |
gen. | к нему пришла беда | he got into trouble |
gen. | как на беду | as luck would have it |
gen. | как на беду | as ill luck would have it (Anglophile) |
gen. | как на беду | so that to make matters worse (Anglophile) |
Makarov. | когда в шайку сбиваются такие парни, жди беды | when those big boys start ganging up, you can expect trouble |
Makarov. | когда вы в беде, буду рад помочь вам | any time you're in bad, glad to be of service |
gen. | кто накликает беду, тот в неё и попадает | harm watch, harm catch |
gen. | лиха беда начало | a good beginning is half battle (Александр_10) |
gen. | лиха беда начало | the hard part is getting started |
gen. | лиха беда начало | it's the first step that counts (Anglophile) |
Makarov., proverb | лиха беда начало | the first blow is half the battle |
gen. | лиха беда начало | the first step is the hardest (Anglophile) |
gen. | ложь довела его до беды | he lied himself into trouble |
Makarov. | Мери гордится своим умением сохранять спокойствие, когда внезапно приходит беда | Mary prides herself on her ability to remain calm when trouble suddenly happens |
gen. | молящий об отвращении беды | deprecatory |
gen. | молящий об отвращении беды | deprecative |
Игорь Миг | Москва по чужим бедам не плачет | Moscow doesn't cry over other people's sorrows |
Makarov. | моя беда была в том, что я оказалась в самой гуще сексуальной революции, даже не осознавая этого | my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution |
gen. | моё сердце предчувствует беду | my heart misgives me |
gen. | на беду | by hard adventure (Anglophile) |
gen. | на беду | unluckily |
Gruzovik | на беду | unfortunately |
gen. | на беду | bad luck (scherfas) |
gen. | на беду или на счастье | for good or ill (boggler) |
gen. | на всякую беду есть худшая | nothing is so bad but it might have been worse |
gen. | на него обрушилась беда | he was struck down by misfortune |
Makarov. | на свою беду | to someone's cost |
Makarov. | на свою беду | one's cost |
gen. | на свою беду | at one's peril (A.Rezvov) |
gen. | на свою беду | one’s cost |
gen. | на свою беду | to someone's cost (Anglophile) |
gen. | на свою беду | too much for one's own good (Lisa trusted her boyfried far too much for her own good and her mother worried about her. my.interpretation) |
gen. | на свою беду | at their peril (A.Rezvov) |
gen. | на свою беду я оказалась в самом начале сексуальной революции, даже не осознавая этого | my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution |
gen. | навлекать беду | inflict misery (shergilov) |
Makarov. | навлекать на себя беду | bring a misfortune upon (someone) |
gen. | навлечь на кого-либо беду | get someone into trouble (linton) |
gen. | навлечь на себя беду | reap a harvest of trouble |
gen. | нагреть руки на беде | make a killing out of a catastrophe (Taras) |
Makarov. | надвигается беда | a trouble is brewing up |
gen. | надвигается беда | a trouble is up |
gen. | наживаться на чьей-то беде | capitalize on the misfortune (Olga Okuneva) |
gen. | накаркать беду | croak |
gen. | накликание беды | wish |
gen. | накликанная беда | self-fulfilling prophecy (ABelonogov) |
gen. | накликать беду | invite disaster |
gen. | накликать беду | caw |
Makarov. | накликать беду | invite a disaster |
gen. | накликать беду | bring disaster (upon; на) |
gen. | накликать беду | court disaster (VLZ_58) |
gen. | накликать беду | be a screech-owl (Anglophile) |
gen. | накликать беду | be a screech-owl (Anglophile) |
gen. | накликать беду | kaw |
gen. | накликать беду | beshrew |
gen. | накликать беду | croak |
Makarov. | накликать беду на | bring disaster upon (someone – кого-либо) |
gen. | накликать беду на кого-либо принести кому-либо несчастье | bring disaster upon |
gen. | накликать на себя беду | draw troubles upon oneself |
gen. | накликать на себя беду, несчастье | bring something down about one's ears (Bring misfortune on oneself: she brought her world crashing about her ears КГА) |
gen. | накликающая беду ворона | night crow |
gen. | нам года не беда | age is just a number (Technical) |
gen. | напророчить беду | croak |
gen. | насылающий беду | jinx (Andrey Truhachev) |
gen. | натворил беды и в ус себе не дует | he caused plenty of trouble, but he doesn't give a damn |
gen. | не беда | not a big deal (Юрий Гомон) |
Игорь Миг | не беда! | no big deal |
gen. | не беда! | it doesn't matter! |
gen. | не беда! | not to worry! (Anglophile) |
gen. | не беда | no harm done |
gen. | не беда | it doesn't matter |
gen. | не велика беда | it's not the end of the world |
Игорь Миг | не велика беда! | what's the big deal? |
gen. | не велика беда | it doesn't matter all that much (Technical) |
gen. | не миновать беды | be sure to get into trouble (Artjaazz) |
gen. | не нашлось никого, кто бы вызволил его из беды | there was nobody to get him off the hook |
gen. | не оставить в беде | have sb's back (Ремедиос_П) |
gen. | не оставлять в беде | have sb's back (Ремедиос_П) |
gen. | не оставлять друзей в беде | stick to one's friends in trouble |
gen. | не падать духом в беде | make the best of it |
gen. | не падать духом в беде | make the best of a bad bargain |
gen. | не падать духом в беде | make the best of a bad job |
gen. | не подозревающий об опасности, беде | inapprehensive |
gen. | не унывать в беде | make the best of it |
Makarov. | невежество – источник многих бед | ignorance is a parent of many evils |
Игорь Миг | невелика беда | no biggie |
gen. | невелика беда | not a big deal (Юрий Гомон) |
gen. | нежданная беда | a stroke of misfortune |
gen. | неописуемые беды | untold harms (Interex) |
Makarov. | неосторожность довела его до беды | his carelessness landed him in trouble |
Makarov. | несколько лет назад на семью обрушилась беда | the family was overtaken by tragedy several years ago |
Makarov. | несколько лет назад на эту семью обрушилась беда | the family was overtaken by tragedy several years ago |
gen. | нет никакой беды в том, что | there is no harm in |
gen. | ни один человек, увидевший её в первый раз, не смог бы предположить, что она так быстро попадёт в беду | no one seeing her for the first time would have expected her to come unstuck so quickly as she did |
gen. | никто не мог бросить ему обвинение в том, что он бросил друга в беде | no one could accuse him of running out on a friend |
gen. | никто не мог бросить ему обвинение в том, что он оставил друга в беде | no one could accuse him of running out on a friend |
gen. | ничто не предвещало беды | what could go wrong (4uzhoj) |
gen. | ну так что за беда! | what's the harm! |
gen. | ну так что за беда! | why, what's the harm? |
Makarov. | оберегать кого-либо от беды | preserve someone from harm |
gen. | оберегать кого-либо от беды | preserve from harm |
gen. | обернуться бедой | lead into trouble (Notburga) |
gen. | одна беда сменялась другой | one misfortune followed another |
Makarov. | оказаться в беду | spill the beans |
Makarov. | оказаться в большой беде | be in deep trouble |
gen. | он был очень добр к своим подчинённым, особенно к больным и попавшим в беду | he was kind to his staff, especially to those who were sick or in trouble |
Makarov. | он вызволил её из беды | he got her out of trouble |
gen. | он выручил из беды потерявшегося мальчика | he befriended the lost boy |
gen. | он выручил нас из беды | he helped us over in our trouble |
gen. | он навлёк на себя беду | he landed himself in trouble |
gen. | он накликает беду | he is courting disaster |
gen. | он не придал серьёзного значения своим бедам | he smiled at his troubles |
Makarov. | он попал в беду | he met with disaster |
gen. | он попал в беду | he is in trouble |
gen. | он попал в беду | he got into trouble |
gen. | он проявил ко мне большое участие, когда я попал в беду | he showed me great sympathy when I was in trouble |
gen. | он рассказал о своих многочисленных бедах | he told of his many misfortunes |
gen. | он сам навлёк на себя эту беду | he has brought all that trouble upon himself |
gen. | он сам навлёк на себя эту беду | he has brought all that trouble on himself |
Makarov. | он сделал это, чтобы отвести беду от брата | he did it to shield his brother |
gen. | он смеялся над нашей бедой | he laughed over our misfortune |
Makarov. | она гордится своим умением сохранять спокойствие, когда внезапно приходит беда | she prides herself on her ability to remain calm when trouble suddenly happens |
Makarov. | она попала в беду | she landed in troubled |
gen. | они бросили его в беде | they failed him in his need |
Makarov. | опасаться беды | apprehend troubles |
gen. | оставить в беде | rat out (sb.) |
gen. | оставлять кого-л. в беде | leave smb. in the lurch |
gen. | оставлять кого-либо в беде | let someone down (Побеdа) |
gen. | оставлять кого-л. в беде | leave smb. stranded |
gen. | оставлять своих друзей и т.д. в беде | leave one's friends one's family, etc. in trouble (in the lurch, in the dark about the case, etc., и т.д.) |
gen. | отвести беду | ward off disaster |
Gruzovik | отводить беду | ward off disaster |
gen. | отсюда все наши беды | thence spring all our misfortunes |
gen. | охваченный предчувствием беды | eery |
gen. | охваченный предчувствием беды | eerie |
gen. | ощущение надвигающейся беды | forboding (Mira_G) |
gen. | поддерживать и в беде и в радости | stuck with (applemela) |
Makarov. | подчёркивать беды | underline woes |
gen. | покидать в беде | give the bag to hold |
gen. | покидать в беде | ditch |
gen. | покидать в беде | let down |
gen. | покидать своих друзей и т.д. в беде | leave one's friends one's family, etc. in trouble (in the lurch, in the dark about the case, etc., и т.д.) |
gen. | покинутый в беде | high |
gen. | покинутый в беде | high and dry |
gen. | покинуть в беде | let down |
gen. | покинуть в беде | give the bag to hold |
gen. | покинуть кого-либо в беде | be left holding the bag |
gen. | покинуть кого-нибудь в беде | leave in the lurch |
gen. | покинуть кого-л. в беде | leave smb. stranded |
gen. | покинуть кого-нибудь в беде | leave someone stranded |
Makarov. | покинуть кого-либо в беде | leave someone holding the bag |
Makarov. | покинуть кого-либо в беде | walk out on (someone) |
gen. | покинуть кого-либо в беде | play false |
gen. | покинуть кого-либо в беде | be left holding the bag |
gen. | покинуть кого-либо в беде | leave in the lurch |
gen. | покинуть кого-либо в беде | leave holding the bag |
gen. | покинуть друга в беде | let down a friend |
gen. | покинуть кого-либо в беде | leave somebody in the lurch |
gen. | покинуть кого-либо в беде | walk out on (someone) |
gen. | покинуть кого-нибудь в беде | lurch |
Makarov. | помогать человеку, попавшему в беду | help a man in difficulty |
Makarov. | Помогу всегда, когда вы в беде. Мне помощь только в радость | Any time you're in bad. Glad to be of service. |
gen. | помочь беде | make the bad better (Liv Bliss) |
Makarov. | помочь кому-либо в беде | help a lame dog over a stile |
gen. | помочь в беде | help a lame dog over a stile |
Makarov. | помочь другу в беде | friend someone in distress |
gen. | помочь другу в беде | friend in distress |
Makarov. | поначалу страх беды сплотил общество | it was the dread of evil that first cemented society together |
gen. | попадать в беду | run into mischief |
gen. | попадать в беду | be in a pretty pickle |
Makarov. | попасть в беду | experience a disaster |
Makarov. | попасть в беду | experience disaster |
Makarov. | попасть в беду | get into a muddle |
Makarov. | попасть в беду | get into hot water (обыкн. по собственной вине) |
Makarov. | попасть в беду | get oneself into a mess |
Makarov. | попасть в беду | meet a disaster |
Makarov. | попасть в беду | run into mischief |
Makarov. | попасть в беду | run into trouble |
Makarov. | попасть в беду | find oneself in the mire |
Makarov. | попасть в беду | meet with disaster |
Makarov. | попасть в беду | come to harm (и т. п.) |
Makarov. | попасть в беду | meet disaster |
Makarov. | попасть в беду | get into hot to be in hot water (обыкн. по собственной вине) |
gen. | попасть в беду | be in hot water (обыкн. по собственной вине) |
Игорь Миг | попасть в беду | be in deep trouble |
gen. | попасть в беду | be in hot water with (NumiTorum) |
gen. | попасть в беду | get in hot water with (NumiTorum) |
gen. | попасть в беду | mucker |
gen. | попасть в беду | be in a pretty pickle |
gen. | попасть в беду | be in the hot water (обыкн. по собственной вине) |
gen. | попасть в беду | come to harm |
gen. | попасть в беду | meet suffer disaster |
gen. | попасть в беду | get into a mess |
gen. | попасть в беду | land in hot water with (NumiTorum) |
gen. | попасть в беду | cop |
gen. | попасть в беду | come to grief |
gen. | попасть в беду | cop it |
gen. | попасть в беду | get into trouble (into a difficulty, into mischief, etc., и т.д.) |
gen. | попасть в беду | come a mucker |
gen. | попасть в беду | come unstuck |
gen. | попасть в беду | be in a sad pickle |
gen. | попасть в беду | be into hot water |
gen. | попасть в беду | come a howler |
gen. | попасть в беду | be in trouble |
gen. | попасть в беду | run into a mess (Азери) |
gen. | попасть в беду | get into~, to come to harm |
gen. | попасть в беду | land in trouble (Anglophile) |
gen. | попасть в беду | get into hot water |
gen. | попасть в беду | get into harm |
gen. | попасть в беду | fall into trouble |
gen. | попасть в беду | get into a mess |
gen. | попытка – не пытка, а спрос не беда | doesn't hurt to ask (Taras) |
gen. | попытка не пытка, а спрос не беда | lose nothing for asking |
Makarov. | постоянно испытывать беды от разрыва | be beset by gap |
gen. | постоять за тебя во всех бедах и злоключениях | stand by you in all your troubles and disputes (Alex_Odeychuk) |
gen. | пострадать, попасть в беду | come into harm's way (azalak) |
gen. | почуять беду | sense trouble (framboise) |
gen. | почуять беду | scent trouble |
gen. | предвестник беды | foreboding |
Makarov. | предвестники беды | birds of ill omen |
Makarov. | предвещать беду | threaten |
gen. | предвещать беду | bode ill (Andrey Truhachev) |
gen. | предвещающий беду | ill boding |
gen. | предвещающий беду | ill-boding |
gen. | предотвратить беду | prevent a disaster (а scandal, a row, bloodshed, war, forest fires, a waste, a serious accident, etc., и т.д.) |
Makarov. | предотвратить беду | avert a calamity |
Makarov. | предотвратить беду | avert a disaster |
Makarov. | предотвратить беду | avert disaster |
gen. | предотвратить беду | avert a calamity (несчастье) |
Makarov. | предотвратить беды | avert trouble |
Makarov. | предотвращать беду | save the situation |
gen. | предсказывать беду, конец света | doomsay (Alexandinah) |
gen. | предстоящие ей беды | those misfortunes which were soon to overshadow her |
gen. | предупредить беду | prevent a disaster (а scandal, a row, bloodshed, war, forest fires, a waste, a serious accident, etc., и т.д.) |
gen. | предчувствие беды | a scent of trouble |
gen. | предчувствие беды | unease |
gen. | предчувствовать беду | forebode disaster |
Makarov. | предчувствовать приближение беды | see a red light |
gen. | предчувствовать приближение беды | see the red light |
gen. | признак, предвещающий беду | storm cloud |
gen. | принести кому-либо беду | bring into trouble (VLZ_58) |
gen. | принести беду | lead into trouble (кому-то Notburga) |
gen. | пришла беда - отворяй ворота | open gate when disaster is coming |
gen. | пришла беда - отворяй ворота | it never rains but it pours |
Makarov. | пророчить беду | prophesy ill |
Gruzovik | просто беда! | it is simply awful! |
gen. | просто беда! | it's simply awful! |
gen. | просто беда! | it is simply awful |
Игорь Миг | проходят и болезни, и беда |-| привычки остаются навсегда | old habits die hard |
Makarov. | проявить мужество в беде | show courage in adversity |
gen. | с нами приключилась беда | a mishap befell us |
gen. | с ним случилась беда | he has suffered a great misfortune |
Makarov. | с ним стряслась беда | he is in trouble |
gen. | с ним стряслась беда | he met with misfortune |
gen. | себе на беду | for one's own good (два противоположенных значения: "being or done for the benefit of oneself" и "resulting in harm to oneself": All of those years ago when we first fell in love... your father would say I was too sweet for my own good. Maybe he was right vogeler) |
gen. | себе на беду | for your own good (два противоположенных значения: "being or done for the benefit of oneself" и "resulting in harm to oneself": All of those years ago when we first fell in love... your father would say I was too sweet for my own good. Maybe he was right vogeler) |
gen. | себе на беду | for my own good (два противоположенных значения: "being or done for the benefit of oneself" и "resulting in harm to oneself": All of those years ago when we first fell in love... your father would say I was too sweet for my own good. Maybe he was right vogeler) |
Makarov., proverb | семь бед – один ответ | as well be hanged for a sheep as for a lamb (букв.: все равно за что быть повешенным: за овцу или за ягнёнка) |
gen. | семь бед – один ответ | might as well be hanged for a sheep as a lamb (d*o*zh) |
Makarov. | смутное предчувствие беды | forebodings of ill that cannot be compassed |
gen. | социальные беды | social ills |
gen. | спасти кого-либо выручить кого-либо из беды | snatch out of the fire |
gen. | спасти кого-либо выручить кого-либо из беды | pull out of the fire |
Makarov. | справляться с бедой | recover from a disaster |
Makarov. | справляться с бедой | recover from disaster |
Makarov. | справляться с бедой | cope with disaster |
Makarov. | справляться с бедой | cope with a disaster |
gen. | спрос – не грех, отказ – не беда | doesn't hurt to ask (Taras) |
Makarov. | средство от всех бед | a plaster for all sores |
Makarov. | средство от всех бед | plaster for all sores |
gen. | средство от всех бед | nostrum |
gen. | стареем – вот беда! | Anno Domini is the trouble! |
gen. | старость – вот беда | Anno Domini is the trouble |
gen. | старость и присущие ей беды | old age and its attendant evils |
Makarov., inf. | старость-вот беда | Anno Domini is the trouble |
Makarov. | страсть к неизведанному, которая всегда была моей бедой | the spirit of adventure that had been my curse |
gen. | сулить беду | spell disaster |
gen. | сулить беду | bode ill (ЛВ) |
gen. | счастье и беда | curse and blessing (Ремедиос_П) |
gen. | томиться каким-то предчувствием беды | oppress by some foreboding of disaster (Interex) |
gen. | тургеневская девушка в беде | damsel in distress (Ремедиос_П) |
gen. | тут пахнет бедой | there's trouble brewing here |
Makarov. | ты неминуемо попадёшь в беду | you are heading for disaster |
gen. | у меня было предчувствие беды | it came upon me that calamity lay ahead |
Gruzovik | у нас беда | we are in trouble |
Makarov. | уберечь кого-либо от беды | protect someone from harm (и т. п.) |
Makarov. | удачно выпутаться из беды | land on one's feet (и т. п.) |
Игорь Миг | ужасная беда | measureless disaster |
gen. | узнать на свою беду | learn to grief |
gen. | упускать из виду покидать в беде | let someone down let something out of one's sight |
gen. | целое море бед | a sea of troubles (Shakespeare) |
Makarov. | человек познаётся в беде | calamity is man's touchstone |
gen. | что за беда | what of that |
gen. | что за беда! | what does it matter? |
Gruzovik | что за беда! | what does it matter! |
Makarov. | чуять надвигающуюся беду | scent disaster |
gen. | шторм причинил много бед | the storm took a heavy toll |
Makarov. | экономические и социальные беды | economic and social ills |
gen. | эта девчонка просто беда | she is one of those girls, nothing but trouble |
gen. | это не беда | it doesn't matter |
gen. | это не их вина, а их беда | it's not their fault, but their hard luck |
gen. | это предвещает беду | this means trouble |
gen. | я был уверен, что он выручит меня из беды | I was sure he would see me through |
gen. | я всегда готов помочь вам, если вы попадёте в беду | I'll always stand by you in case of trouble |
gen. | я и не подозревал о беде, которая нам грозила | I little thought of the calamity which was in store for us |