Subject | Russian | English |
gen. | барская карета | a glass coach (не с биржи, а со двора) |
gen. | барская карета | a livery coach (не с биржи, а со двора) |
Gruzovik, bot. | барская спесь | Maltese cross campion (Lychnis chalcedonica) |
Gruzovik | барская спесь | haughtiness |
gen. | барские замашки | haughty ways (Anglophile) |
gen. | барские замашки | lordly ways (Anglophile) |
gen. | барские замашки | haughty manners (Anglophile) |
Gruzovik | барские замашки | aristocratic manners |
gen. | барские замашки | lordly manners (Anglophile) |
account. | барские земли | demesne lands |
gen. | барский дом | manor |
construct. | барский дом | manor house |
gen. | барский дом | manor-seat |
Gruzovik | барский дом | mansion |
gen. | барский дом | mansion-house |
gen. | барский дом | manor-house |
gen. | барский дом | manor seat |
gen. | барский дом | manor-place |
gen. | барский дом | manor place |
obs. | барский дом | hall (Hall: Hagley Hall, a Palladian building in a splendid landscaped park, was built between 1754 and 1760 by Lord Lyttelton. • Just north-west of the village is Harvington Hall, a manor house with a moat and secret passages. • Holkham Hall, a huge, dun-coloured early 18th-century Palladian hall, the home of the Earl of Leicester. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver) |
Gruzovik | жить на барскую ногу | live like a nobleman |
Makarov. | жить на барскую ногу | live like a lord |
Gruzovik | жить на барскую ногу | live in grand style |
Игорь Миг | жить по-барски | live in the lap of luxury (конт.) |
Игорь Миг | жить по-барски | live a lavish lifestyle |
Игорь Миг | жить по-барски | luxuriate |
gen. | кинуть шубу с барского плеча | throw somebody a bone (angryberry) |
bible.term. | крохи с барского стола | crumbs from the table (Anglophile) |
bible.term. | крохи с барского стола | crumbs from the rich man's table (Anglophile) |
Игорь Миг | крохи с барского стола | handouts (перен.) |
idiom. | крошки с барского стола | crumbs from the rich man's table (Yeldar Azanbayev) |
bible.term. | крошки с барского стола | crumbs from the masters' table (Olga Okuneva) |
lit. | Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь | Greats men's favours are uncertain. (Helene2008) |
quot.aph. | Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь | Greats men's favours are uncertain (Dominator_Salvator) |
quot.aph. | Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь | may we avoid above all else our masters' anger or their love (Русско-английский словарь крылатых слов. Уолш И.А., Берков В.П. Русский язык. М., 1988 Dominator_Salvator) |
gen. | объедки с барского стола | crumbs from the table (Anglophile) |
gen. | объедки с барского стола | table scraps (Taras) |
gen. | объедки с барского стола | scraps from the master's table (Taras) |
gen. | объедки с барского стола | crumbs from the masters' table (Anglophile) |
gen. | объедки с барского стола | crumbs from the rich man's table (Anglophile) |
Makarov. | остатки с барского стола | pickings after feast |
gen. | остатки с барского стола | pickings after a feast |
proverb | питаться с барского стола | the servant of a King lives like a King |
disappr. | по-барски | lavishly (Miao, your dream is to continue living lavishly off taxpayers funds for the indefinite future. Resign. -- жить по-барски за счёт налогоплательщиков (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | по-барски | lordly |