Subject | Russian | English |
proverb | бабушка гадала, надвое сказала | no one can know for sure (VLZ_58) |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | May be rain or may be snow, may be yes or may be no (ничего определенного; что так, то так; шансы равны; и да и нет, так и не так Alex Lilo) |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | the same chance you got with the spin of a coin (Alex Lilo) |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | you never can tell (Alex Lilo) |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | no wisdom can guess (Alex Lilo) |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | Heaven only knows (Alex Lilo) |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | God alone knows (Alex Lilo) |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | no one can know for certain (Alex Lilo) |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | that's just the luck of the draw (Alex Lilo) |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | one may fail and one may succeed (Alex Lilo) |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | no one knows if a bird in flight has an egg in its stomach |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | one can't know for certain which way the cat would jump |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | one man's guess is as good as another's (Alex Lilo) |
proverb | бабушка гадала, надвое сказала | we shall see what we shall see (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать) |
proverb | бабушка ещё надвое сказала | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow |
proverb | бабушка ещё надвое сказала | a chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
proverb | бабушка ещё надвое сказала | there's many a slip between the cup and the lip |
proverb | бабушка ещё надвое сказала | that remains to be seen |
proverb | бабушка ещё надвое сказала | you never can tell |
proverb | бабушка ещё надвое сказала | it's an open question |
proverb | бабушка ещё надвое сказала | we shall see what we shall see |
gen. | бабушка ещё надвое сказала | it's an open question |
Gruzovik, proverb | бабушка надвое сказала | we shall see! |
proverb | бабушка надвое сказала | you never can tell |
proverb | бабушка надвое сказала | who can tell – maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe no (VLZ_58) |
proverb | бабушка надвое сказала | it remains to be seen (VLZ_58) |
idiom. | бабушка надвое сказала | be a matter of debate (Whether or not the tax cuts benefit the poor is still a matter of debate. george serebryakov) |
fig.of.sp. | бабушка надвое сказала | coin toss (fa158) |
Gruzovik, proverb | бабушка надвое сказала | there is no telling how things will turn out! |
proverb | бабушка надвое сказала | we'll see what we'll see (Anglophile) |
proverb | бабушка надвое сказала | there's many a slip between the cup and the lip |
proverb | бабушка надвое сказала | we shall see what we shall see |
proverb | бабушка надвое сказала | that remains to be seen |
proverb | бабушка надвое сказала | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow |
proverb | бабушка надвое сказала | it's an open question |
proverb | бабушка надвое сказала | a chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
inf. | бабушка надвое сказала | iffy (VLZ_58) |
gen. | бабушка надвое сказала | I wouldn't be so sure about it (Anglophile) |
proverb | это бабушка надвое сказала | there's many a slip 'twixt cup and lip |
proverb | это бабушка надвое сказала | there's many a slip 'tween =between the cup and the lip |
proverb | это бабушка надвое сказала | we shall see what we shall see (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать) |
proverb | это бабушка надвое сказала | between the cup and the lip a morsel may slip (Slavik_K) |
proverb | это бабушка надвое сказала | there's many a slip 'tween == between the cup and the lip (дословно: Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам) |