DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing бабушка | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
inf.бабушка, бабуляmema (chronik)
Makarov.бабушка всегда покрывала стол кружевной скатертьюgrandmother always covered the table with a lace cloth
saying.Бабушка гадала, надвое сказалаyou never can tell (Alex Lilo)
saying.Бабушка гадала, надвое сказалаMay be rain or may be snow, may be yes or may be no (ничего определенного; что так, то так; шансы равны; и да и нет, так и не так Alex Lilo)
proverbбабушка гадала, надвое сказалаno one can know for sure (VLZ_58)
saying.Бабушка гадала, надвое сказалаHeaven only knows (Alex Lilo)
saying.Бабушка гадала, надвое сказалаone may fail and one may succeed (Alex Lilo)
saying.Бабушка гадала, надвое сказалаno wisdom can guess (Alex Lilo)
saying.Бабушка гадала, надвое сказалаGod alone knows (Alex Lilo)
saying.Бабушка гадала, надвое сказалаno one can know for certain (Alex Lilo)
saying.Бабушка гадала, надвое сказалаthat's just the luck of the draw (Alex Lilo)
saying.Бабушка гадала, надвое сказалаthe same chance you got with the spin of a coin (Alex Lilo)
saying.Бабушка гадала, надвое сказалаno one knows if a bird in flight has an egg in its stomach
saying.Бабушка гадала, надвое сказалаone can't know for certain which way the cat would jump
saying.Бабушка гадала, надвое сказалаone man's guess is as good as another's (Alex Lilo)
proverbбабушка гадала, надвое сказалаwe shall see what we shall see (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать)
hist.бабушка Европыthe grandmother of Europe (прозвище королевы Виктории Ремедиос_П)
Makarov.бабушка его женыhis wife's grandmother
proverbбабушка ещё надвое гадалаthat remains to be seen
proverbбабушка ещё надвое гадалаwe shall see what we shall see
proverbбабушка ещё надвое гадалаthere's many a slip between the cup and the lip
proverbбабушка ещё надвое гадалаa chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not)
proverbбабушка ещё надвое гадалаyou never can tell
proverbбабушка ещё надвое гадалаeven your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow
proverbбабушка ещё надвое гадалаit's an open question
gen.бабушка ещё надвое гадалаit's an open question
proverbбабушка ещё надвое сказалаa chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not)
proverbбабушка ещё надвое сказалаeven your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow
proverbбабушка ещё надвое сказалаyou never can tell
proverbбабушка ещё надвое сказалаit's an open question
proverbбабушка ещё надвое сказалаthat remains to be seen
proverbбабушка ещё надвое сказалаwe shall see what we shall see
proverbбабушка ещё надвое сказалаthere's many a slip between the cup and the lip
gen.бабушка ещё надвое сказалаit's an open question
gen.бабушка и дедушкаgrandparents
ITБабушка КоболаGrandma COBOL (Grace Hopper Alex_Odeychuk)
gen.бабушка любила поболтатьgrandmother loved to talk
gen.бабушка любила поговоритьgrandmother loved to talk
namesБабушка Энн МозесGrandma Anne Moses (1860 — 1961, амер. художница-примитивистка. Занялась живописью в старости)
Игорь Миг"бабушка на выброс"granny dumping (букв. перев.: Месячное пребывание в доме престарелых в США стоит от 2,5 до 10 тысяч долларов. Неудивительно, что практика «бабушки на выброс» растет, ширится и приобретает все новые формы./20)
gen.бабушка на двое сказалаwe shall see!
gen.бабушка на двое сказалаthere is no telling how things will turn out
proverbбабушка надвое гадалаa chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not)
proverbбабушка надвое гадалаwe shall see what we shall see
proverbбабушка надвое гадалаyou never can tell
proverbбабушка надвое гадалаeven your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow
proverbбабушка надвое гадалаit's an open question
proverbбабушка надвое гадалаthat remains to be seen
proverbбабушка надвое гадалаthere's many a slip between the cup and the lip
gen.бабушка надвое гадалаit's an open question
proverbбабушка надвое сказалаa chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not)
inf.бабушка надвое сказалаiffy (VLZ_58)
proverbбабушка надвое сказалаthere's many a slip between the cup and the lip
proverbбабушка надвое сказалаeven your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow
proverbбабушка надвое сказалаwho can tell – maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe no (VLZ_58)
idiom.бабушка надвое сказалаbe a matter of debate (Whether or not the tax cuts benefit the poor is still a matter of debate. george serebryakov)
proverbбабушка надвое сказалаwe'll see what we'll see (Anglophile)
proverbбабушка надвое сказалаit's an open question
fig.of.sp.бабушка надвое сказалаcoin toss (fa158)
proverbбабушка надвое сказалаthat remains to be seen
proverbбабушка надвое сказалаwe shall see what we shall see
proverbбабушка надвое сказалаyou never can tell
proverbбабушка надвое сказалаit remains to be seen (VLZ_58)
Gruzovik, proverbбабушка надвое сказалаthere is no telling how things will turn out!
Gruzovik, proverbбабушка надвое сказалаwe shall see!
gen.бабушка надвое сказалаI wouldn't be so sure about it (Anglophile)
gen.бабушка по мамеmaternal grandmother (IreneBlack)
gen.бабушка по мамеmum's mum (из учебника dimock)
gen.бабушка по материнской линииmaternal grandmother (Lena Nolte)
gen.бабушка по отцовской линииpaternal grandmother (Alex_Odeychuk)
gen.бабушка по отцуpaternal grandmother (Leonid Dzhepko)
gen.бабушка по папеpaternal grandmother (IreneBlack)
Makarov.бабушка рассердилась на его словаhis granny got angry at his words
Makarov.бабушка сломала ногу, и прошло много времени, прежде чем она снова смогла самостоятельно передвигатьсяgrandma broke her leg, and it was a long time before she was able to get round again on her own
Makarov.бабушка сломала ногу, и прошло много времени, прежде чем она снова смогла самостоятельно передвигатьсяgrandma broke her leg, and it was a long time before she was able to get around again on her own
gen.бабушка со стороны отцаpaternal grandmother
gen.бабушка стала забывчивойgrandmother has become forgetful
idiom.бабушке своей расскажиtell that to the marines (Taras)
Makarov.бабушке уже скоро восемьдесятgrandmother is going on for 80
slangбабушку лохматитьyank someone's chain (SirReal)
slangбабушку лохматитьstring someone along (SirReal)
slangбабушку лохматитьtake someone for a ride (SirReal)
slangбабушку лохматитьbullshit (врать SirReal)
slangбабушку лохматитьthrow dust in someone's eyes (SirReal)
slangбабушку лохматитьpull a Bill Clinton (SirReal)
slangбабушку лохматитьpull someone's leg (SirReal)
rudeбабушку лохматитьbe full of shit (SirReal)
amer.бабушку родную продаст за пятакkill grandma for a dollar (Taras)
neol.боязнь становиться бабушкойbabushkaphobia (dzenkor)
proverbвот тебе, бабушка, и Юрьев деньhere's a nice how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
proverbвот тебе, бабушка, и Юрьев день!here's a fine how d'ye do!
proverbвот тебе, бабушка, и Юрьев деньthat's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
proverbвот тебе, бабушка, и Юрьев деньhere's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
proverbвот тебе, бабушка, и Юрьев деньthat's a nice how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
proverbвот тебе, бабушка, и Юрьев деньthat's a fine how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
proverbвот тебе, бабушка, и Юрьев деньhere's a fine how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
proverbвот тебе, бабушка, и Юрьев деньwell, I never!
gen.вот тебе, бабушка, и Юрьев деньwho could expect this! (Anglophile)
gen.вот тебе, бабушка, и Юрьев деньgood-bye to our expectations! (Anglophile)
idiom.годиться кому-либо в бабушкиbe old enough to be someone's grandmother (igisheva)
Makarov.давай остановимся на пару дней у моей бабушкиlet's stop at my granny for two days
gen.двоюродная бабушкаgrand aunt
gen.двоюродная бабушкаgreat-aunt
civ.law.двоюродная бабушкаgrandaunt (igisheva)
gen.двоюродная бабушкаgreat aunt
gen.двоюродная бабушкаgrand-aunt
gen.девочку нарекли Марией в честь бабушкиthe child was christened Mary after her grandmother
gen.дедушка и бабушкаpop and nana (CNN, 2021 Alex_Odeychuk)
gen.дедушка и бабушкаgrandparent
gen.дедушка и бабушкаgrandparents
gen.дедушка и бабушка со стороны материmaternal grandparents (russiangirl)
gen.дедушка и бабушка со стороны отцаpaternal grandparents (russiangirl)
Makarov.дети очень любят своих бабушек и дедушекthe children are very attached to their grandparents
Makarov.его бабушка была очень добра ко мнеhis grandmother was very sweet to me
Makarov.его бабушка была портнихойhis grandmother was a dressmaker
Makarov.его бабушка и дедушка любят заниматься садоводствомhis grandparents are fond of gardening
Makarov.его бабушка плохо себя чувствуетhis granny does not feel well
Makarov.его бабушка рекомендует чеснок от гриппаhis granny swears by garlic for flu
Makarov.его бабушка уже не так подвижна, как была раньшеhis grandmother isn't as agile as she used to be
gen.его обвинили в том, что он повёл себя как безжалостный хищник, обманув собственную бабушку и хитростью вытянув у неё все сбереженияhe was accused of being a merciless predator who had tricked his grandmother out of her savings
Игорь Миг, quot.aph.езжайте к чёртовой бабушкеbeat it! (конт.: Хрущёв: «Ишь ты, какой Пастернак выискался. Хотите? Мы предложили Пастернаку, чтоб он уехал… Он не захотел. Хотите завтра получить паспорт? Можете сегодня получить. И езжайте, к чертовой бабушке. Посмотрите! Поезжайте туда. Поезжайте в Париж, освещайте…» //20)
Makarov.ей бабушка ворожитshe holds good cards (о том, кому всё легко даётся)
Makarov.ей бабушка ворожитshe has a friend at court (о том, кто пользуется протекцией)
gen.если бы у бабушки были колёсаif my grandmother had wheels, she'd be (a bike, a station wagon, a cart, etc.; Interesting article about the origin of "if my grandmother had wheels..." wordpress.com Tanya Gesse)
Makarov.её бабушке, должно быть, скоро стукнет 75her grandmother must be pushing 75
Makarov.её назвали в честь бабушкиshe was named for her grandmother
gen.идите вы к чёртовой бабушке!go to Bath! (Anglophile)
gen.идите вы к чёртовой бабушкеgo to Putney (Anglophile)
gen.идите вы ты к чёртовой бабушкеgo to Jericho! (Anglophile)
gen.их воспитала бабушкаtheir grandmother brought them up
gen.их воспитанием занималась бабушкаtheir grandmother brought them up
proverbкабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкойif my aunt had been a man, she'd have been my uncle
proverbкабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкойif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)
gen.когда мама заболела, нас выручала нам помогала бабушкаwhen my mother was ill granny helped out
idiom.лохматить бабушкуshake the etch-a-sketch (If you shake the etch-a-sketch now, you will (be) risking a series of potentially historic accomplishments and the strong and sustained bipartisan support NASA has seen across its portfolio yahoo.com shapker)
Makarov.моя бабушка выбивала ковры об стену домаmy grandmother used to clean her mats by beating them against the wall of the house
Makarov.моя бабушка и тётя будут там вместо моих родителейmy grandmother and aunt will be there in my parents' stead
gen.моя бабушка – такая рассеянная!my grandmother is so absent-minded
Makarov.моя бабушка тихо скончалась ночьюmy grandmother went peacefully in the night
Makarov.моя бабушка – это просто кладезь всякой информацииmy grandmother is a mine of information
Makarov.мы неукоснительно выполняли всё, что требовала бабушкаwe held firm to Grandmother's edict
proverbназло бабушке нос отморожуcut off your nose to spite your face
Игорь Мигназло бабушке нос отморожуcut off nose to spite face
Игорь Мигназло бабушке отморожу ушиjust to spite Grandma, I'll freeze my ears off
idiom.назло бабушке отморозить ушиshoot oneself in the foot (ваш санек)
gen.не называй её бабушкой, ей это не нравитсяdon't address her as granny, she doesn't like it
gen.не пытайся учить свою бабушку пить яйцаdon't try to teach your grandma to suck eggs
proverbне учи свою бабушку как яйца высасыватьdon't teach your grandmother to suck eggs
gen.неродная бабушкаstep grandmother, step-grandmother (ArcticFox)
gen.обе бабушки и оба дедушкиboth sets of grandparents (ART Vancouver)
Makarov.обнять свою бабушкуhug one's grandmother
Makarov.он вспоминает, какой мягкий характер был у его бабушкиhe remembers his grandmother's mild nature
gen.он остался на попечении бабушкиhe was left in the care of his grandmother
gen.он привык к своей бабушкеhe has got accustomed to his grandmother
Makarov.он собирается остановиться у своей бабушкиhe is going to stay with his granny
gen.он часто дерзит своей бабушкеhe is often insolent to his grandmother
Makarov.она горевала о своей бабушкеshe grieved for her grandmother
Makarov.оставлять детей с бабушкойdump the kids with grandma
Makarov.по пятницам она гостит у бабушкиshe stays with her nanny in Fridays
gen.повивальная бабушкаmidwife
gen.повышение платы за проезд не даёт нам возможности часто навещать бабушкуthe higher travel costs legislate against our going to see grandmother so often
gen.после катастрофы она поселилась у бабушки с дедушкойafter the accident she moved in with her grandparents
gen.после смерти бабушки мебель была выставлена на продажуafter grandmother's death, the furniture was put up for sale
gen.похожий на бабушкуgrandmaternal
gen.похожий на бабушкуgrandmotherly
gen.предки моей бабушки происходят из штата Айоваmy grandmother's people came from Iowa
proverbрасскажи это своей бабушкеtell that to the marines (I bet you I could eat 20 hot dogs in less than half an hour! Tell that to the marines, pal!)
proverbрасскажите это своей бабушкеtell that to the marines
gen.Расскажи это своей бабушкеTell it to the Marines (Diskov)
gen.расскажи это своей бабушке!get out
emph.расскажи это своей бабушке!tell that to the horse-marines (igisheva)
gen.расскажи это своей бабушке!tell it to the Jews!
gen.расскажи это своей бабушкеtell that to the horsemarines
inf.Расскажите это своей бабушкеTell that to the horse marines
gen.расскажите это своей бабушкеtell it to my old aunt Fanny
Makarov.ребёнок привык к бабушкеthe child has got accustomed to his grandmother
gen.роман, который так любили наши бабушки и дедушкиa novel much affected by our grandparents
gen.свойственный бабушкеgrandmotherly
gen.стать бабушкойbe grandmother now (из учебника dimock)
gen.теперь моей бабушке трудно взбираться по лестницеclimbing the stairs is too much for my grandmother now
Makarov., proverb, literal.учить свою бабушкуср.: учить старшего; учить учёного; яйца курицу не учатteach one's grandmother
Makarov., proverb, literal.учить свою бабушку, как нужно высасывать яйцаср.: учить старшего; учить учёного; яйца курицу не учатteach one's grandmother to suck eggs
Makarov.хватит уже историй про больную бабушкуenough of these ill grandma talks
lit.Чёрт и его бабушкаthe Devil and His Grandmother (сказка братьев Гримм)
nautic., inf.шутливо "Расскажите это своей бабушке!"tell that to the horse-marines!
nautic., inf.шутливо "Расскажите это своей бабушке!"tell it to the marines!
nautic., inf.шутливо "Расскажите это своей бабушке!"tell it to the horse-marines!
gen.Энн, ты не должна надоедать бабушкеAnne, you mustn't worry granny
gen.Энн, ты не должна приставать к бабушкеAnne, you mustn't worry granny
proverbэто бабушка надвое сказалаbetween the cup and the lip a morsel may slip (Slavik_K)
proverbэто бабушка надвое сказалаthere's many a slip 'twixt cup and lip
proverbэто бабушка надвое сказалаthere's many a slip 'tween =between the cup and the lip
proverbэто бабушка надвое сказалаwe shall see what we shall see (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать)
proverbэто бабушка надвое сказалаthere's many a slip 'tween == between the cup and the lip (дословно: Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам)
Makarov.это кольцо завещала мне моя бабушкаthis ring was bequeathed to me by my grandmother
Makarov.это кольцо перешло от моей бабушкиthe ring was handed down from my grandmother
vulg.эту бабушку я бы трахнулGILF (Grandma I would like to fuck, по аналогии с MILF Tanukion)
Makarov.я забыла ключи у бабушкиI left my keys at my grandma's
Makarov.я помню, что моя бабушка всё время что-то делала на кухнеI remember my grandmother always bustling about in the kitchen