Subject | Russian | English |
busin. | а если не он, то | failing whom (paralex) |
gen. | а не то | or else |
gen. | а не то | otherwise (Stas-Soleil) |
gen. | а не то | or (= or else: Get a move on or we'll miss our flight. 4uzhoj) |
gen. | а не то | before (Step back before I tear you a new asshole! – А ну, назад, а то пасть порву! 4uzhoj) |
Игорь Миг | а не то | lest |
context. | а не то будет плохо | or else |
context. | а не то пеняй на себя | or else (You better be good… or else. • Okay, Ginger [dog]! I've had it! You stay out of the garbage, or else! 4uzhoj) |
context. | а не то пеняйте на себя | or else (The best way to solve the current crisis, he has argued, is for Kyiv to abandon its goal of joining Nato and declare its neutrality. The unspoken words: or else. theguardian.com 4uzhoj) |
gen. | а не то сам увидишь | you see if you don't (linton) |
context. | а не то смотри у меня | or else (4uzhoj) |
context. | а то как бы чего не вышло | or else (4uzhoj) |
gen. | а то я не знаю! | you are telling me |
slang | а то я не знаю | you are telling me |
idiom. | а то я не знаю | don't I know it (VLZ_58) |
inf. | а то я не знаю | tell me about (Damirules) |
inf. | а то я не знаю | tell me about it (Damirules) |
gen. | а то я не знаю! | you're telling me |
gen. | а то я не знаю! | as if I didn't know! (Interex) |
Makarov. | большинство потребителей ищут то, что стоит уплаченных ими денег, а не гонятся за последней модой | most customers are looking for value for their money rather than cutting-edge fashion |
gen. | важнее не то, что мы говорим, а то, как мы живём | how we live is more important than what we say (Alex Lilo) |
slang | Важно не то как глубоко мужчины входят, а то как они раскачивают своим инструментом | it's not how deep men fish....it's how they wiggle their worm (Vad) |
Makarov. | важно не то, с какими требованиями выступила эта группа, а то, что в неё вошли не заднескамеечники, что было бы неудивительно, а традиционно лояльные депутаты от партии Лейбористов | the group's significance, however, lies not in its demands but in its membership, which is made up of traditionally loyal Labour MPs, not the so-called "usual suspects" of rebel backbenchers |
IT | вентиль функции "если А, то НЕ В" | if A then NOT B gate |
Makarov. | грязь надо счищать аккуратно, не тереть слишком сильно, а то будет только хуже | dab the mud off carefully, don't rub too hard or you'll make it worse |
lit. | Да, конечно, время от времени кто-то добивается успеха. Бывает... Я не об этом говорю, дружище, а о настоящем профессионализме. Чаплин, Форд, Стивенс, Уайлер, Капра, Хоукс, Уайлдер, ты, если угодно. | Sure, every once in a while, somebody shows up with a winner. Accidents still happen... I'm talking about careers, boy, careers. No accidents. Chaplin, Ford, Stevens, Wyler, Capra, Hawkes, Wilder, yourself, if you want to include yourself. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
proverb | делай то, что я говорю, а не то, что я делаю | do as I say, not as I do. (Andrey Truhachev) |
gen. | делай что сказано, а не то | do what I say or else (или пеняй на себя) |
gen. | делай что сказано, а не то | do what I say or (или пеняй на себя) |
gen. | добро бы ещё был красавец какой, а то и взглянуть не на что! | at least if he were a handsome man I could understand what she sees in him |
proverb | долги помнит не тот, кто берет, а кто дает | creditors have better memories than debtors |
proverb | долги помнит не тот, кто берет, а кто даёт | creditors have better memories than debtors (дословно: у заимодавцев память лучше, чем у должников) |
gen. | его герои не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же гнусные, как те подонки, которые им противостоят | his heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against |
Makarov. | его герои – не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же грязные, как те подонки, которым они противостоят | his heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against |
gen. | его речи были речами человека, которому есть что сказать, а не того, кому надо сказать хоть что-то | his speeches were those of one who had something to say, not of one who had to say something |
Makarov. | его речи были речами человека, которому есть что сказать, а не того, кто вынужден говорить хоть что-то | his speeches were those of one who had something to say, not of one who had to say something |
math. | если а=1, то мы не можем налагать это условие | if a=1 we cannot impose this condition |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
Makarov. | если глядеть в корень, то безопасность каждого королевство основана на моральной, а не на физической силе | every kingdom ultimately depends on moral influence and not on physical force |
Makarov. | если помощник магистрата в самом деле может что-то делать, а не только притворяться "важным человеком" | if the chief magistrate's a man and not a dummy |
scient. | если у нас и нет долгосрочного плана решения данной задачи, то это не из-за отсутствия возможностей решения этой проблемы, а потому | if we have no long term plan to tackle the problem of, it is not because we lack the resources to overcome these problems, but because |
math. | если функция f z является аналитической и не имеет нулей в А, то | if f z is analytic and free from zeros in A then |
Makarov. | если часть суммы будет выплачена, а в долг взята дополнительная сумма, то до тех пор, пока вся сумма не будет выплачена полностью, не будет произведено погашение займа | if part of the money be paid off, and a farther sum is borrowed no redemption will be granted unless both sums are paid |
lit. | За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. | If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition (O. Henry, Пер. А. Горлина) |
progr. | как уже говорилось, эти операции будут главными компонентами определения типа, с их помощью описывается, что могут предложить его экземпляры, а не то, чем они являются | as announced, these operations will be the prime component of the type definition – describing its instances not by what they are but by what they have to offer (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
progr. | как уже говорилось, эти операции будут главными компонентами определения типа, с их помощью описывается, что могут предложить его экземпляры, а не то, чем они являются | as announced, these operations will be the prime component of the type definition describing its instances not by what they are but by what they have to offer (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
Makarov. | когда поёшь эту песню, старайся не замедлять темп, а то становится скучно | when you sing this song, try not to pull back as it makes it dull |
Makarov. | команду надо поддержать, а не то она проиграет | the company needs boosting up, if it is not to be defeated by its competitors |
Makarov. | лев, который не мог высвободиться, рвал и кусал спину и загривок быка, а тот, доведённый до бешенства болью и страхом, бежал, пока не упал замертво | the lion, unable to free himself, had torn and beaten at the back and neck of the bull, which, maddened with fear and pain, had rushed on till it dropped dead |
Makarov. | людей ценят за то, какие они, а не за то, чем они обладают | people matter because of what they are, not what they have |
gen. | людей ценят за то, какие они есть, а не за то, чем они обладают | people matter because of what they are, not what they have |
Makarov. | магазинам придётся снизить цены до наших возможностей, а то им не удастся продать эту одежду | the shops will have to bring the clothes within our price range, or they won't sell them |
progr. | метод тестирования "большой взрыв": вид интеграционного тестирования, в котором элементы программного или аппаратного обеспечения, или и то и другое, собираются в компонент или в целую систему сразу, а не по этапам | big-bang testing: A type of integration testing in which software elements, hardware elements, or both are combined all at once into a component or an overall system, rather than in stages (см. Standard glossary of terms used in Software Testing ssn) |
Makarov. | Надеюсь, это не огуречные сэндвичи. А то огурцы у меня всегда вызывают отрыжку | I hope these aren't cucumber sandwiches. Cucumber always repeats. |
Makarov. | надо раздуть огонь, а то он никак не разгорится | you'll have to blow up the fire to make it burn |
proverb | не жалей алтына, а то отдашь полтину | penny wise and pound foolish (Taras) |
proverb | не жалей алтына, а то отдашь полтину | penny-wise and pound-foolish (дословно: Умен на пенни, а глуп на фунт. (т.е. рискует большим ради малого)) |
gen. | не забудьте ключ, а то вы не попадёте в дом | don't forget your key, or you'll be shut out of the house |
Makarov. | не могли бы вы повторить, а то я не совсем понял | would you mind repeating that, I didn't quite catch on |
Makarov. | не помещение, а какая-то казарма | a regular barn of a place |
Makarov. | не помещение, а какая-то казарма | regular barn of a place |
proverb | не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило | jack is no judge of Jill's beauty |
proverb | не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило | beauty is in the eye of the gazer |
proverb | не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено | brevity is the soul of wit |
proverb | не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватает | great barkers are no biters (george serebryakov) |
humor. | не торопись, а то успеешь | if you drive like hell, you're bound to get there (SirReal) |
gen. | не торопите его, а то он наделает ошибок | don't hurry him, or he'll make mistakes |
proverb | не тот вор, кто ворует, а тот, кто ворам потакает | the receiver is as bad as the thief |
proverb | не тот вор, кто крадёт, а тот, кто ворам потакает | the receiver is as bad as the thief |
proverb | не тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говорит | all are not friends that speak us fair |
proverb | не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гож | handsome is that handsome does |
proverb | не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гож | handsome is as handsome does |
proverb | не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож | handsome is as handsome does |
proverb | не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами | those who live in glass houses should not throw stones (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
Makarov. | не уходи далеко, а то тебя не дозовёшься | you should be in the calling distance |
gen. | не уходи далеко, а то тебя не дозовёшься | you should be in the calling distance |
gen. | не хуже, а то и лучше | just as well or better (dimock) |
gen. | не шляпа, а ужас какой-то | a perfectly vile hat |
quot.aph. | Невозможно устать от живописи, потому что художнику нужно нарисовать не то, что он уже знал, а то, что он только что открыл. Уильям Хазлитт | one is never tired of painting, because you have to set down not what you knew already, but what you have just discovered. William Hazlitt. |
gen. | нельзя так отчаянно ждать похвалы от иностранцев, а если не хвалят, то выдумывать самим | you can't want praise from foreigners so desperately and make it up if you're not praised (Alex_Odeychuk) |
gen. | обидно было не то, что она сказала, а то, как она сказала | it was not her words but her inflection that hurt |
gen. | обидно было не то, что она сказала, а то, как она сказала | it was not her words but her inflexion that hurt |
Makarov. | он и ходить-то не может, а бегать и подавно | he can't even walk, let alone run |
gen. | он не человек, а слякоть какая-то | he is just a jellyfish |
gen. | он не человек, а слякоть какая-то | he is not a man |
Makarov. | он просто без ума от громкой музыки, а меня она как-то не увлекает | he gets off on loud music, but I don't |
gen. | он просто без ума от громкой музыки, а меня она как-то не увлекает | he gets off on loud music, but I don't |
Makarov. | она не будет ревновать, а если и будет, то не покажет этого | she will not be jealous, or if she is, she will not show it |
gen. | она не то, что больна, а просто устала | she is not exactly ill, she is just tired |
Makarov. | она не то что глупа, а застенчива | she is not so much stupid, as just shy |
Makarov. | она не то чтобы глупа, а застенчива | she is not so much stupid, as just shy |
gen. | они пока не женаты, а просто решили пожить какое-то время вместе | they are not married yet, they just decided to shack up for a while |
Makarov. | они хотели исправить свои ошибки, а не просто их как-то замазать | they wanted to correct their mistakes, not camouflage them |
proverb | плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras) |
proverb | плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | you fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me (Olga Okuneva) |
Makarov. | поторопи детей, а то мы так никогда не дойдём до дома | you must urge the children forward or we'll never get home |
brit. | поторопись, а не то опоздаешь в школу | put your skates on, or you'll be late for school (Anglophile) |
gen. | пошевеливайся, а то мы никогда не кончим | move quicker or we shall never have done |
gen. | практически все люди хотят оставить по себе память, какими они когда-то были, а не какими они стали в результате неизлечимой болезни | virtually all people want others' last memory of them to be how they once were, not what they ended up being |
media. | применяемая в CD-магнитолах система перезаписи компакт-дисков на кассету, нажатием одной клавиши автоматически определяет ёмкость кассеты, необходимую для копирования конкретного компакт-диска, осуществляет обратную перемотку к началу записи и автоматически включает проигрыватель компакт-дисков в режим воспроизведения, а магнитофон — в режим записи, если какая-либо запись на компакт-диске не уместилась на одной стороне кассеты, то система автоматически осуществляет его полную запись на другую сторону кассеты | easy auto CD recording (фирма Panasonic) |
lit. | Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку. | Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail. |
gen. | смотри, сделай это, а не то худо будет | you better do it, or else you will get into trouble |
IT | схема функции "если А, то НЕ В" | if A then NOT B gate |
law | термин, который ссылается на тот факт, что акционеры компании не несут ответственности за долги компании, а также пользуются иммунитетом от судебных исков в отношении договоров и т.д. | corporate veil (A term which refers to the fact that a company's shareholders are not liable for the company's debts, and are immune from lawsuits concerning contracts, etc. Interex) |
slang | то, что заставляет поступать так, а не иначе | what that makes one tick |
mus. | то что приглянулось не сразу, а спустя некоторое время = после нескольких прослушиваний | grower (альбом или композиция Shakermaker) |
Makarov. | у нас уже не пол, а труха какая-то | we have dry rot instead of the floor |
gen. | учись, а то знать ничего не будешь | study that you may learn |
gen. | цениться больше за свой кошелёк, а не за то, что ты представляешь собой как человек | be valued more for paycheck than for themselves as people (bigmaxus) |
slang | человек, который смотрит не на то, насколько девушка интересна и умна, а только на её внешность | leg man |
lit. | человечество благоговейно хранит память о сэре Уолтере Рали, водрузившем английский флаг в до того неведомых землях, не за этот подвиг, а за то, что он бросил свой плащ под ноги королевы-девственницы. | Sir Walter Raleigh is more safely enshrined in the memory of mankind because he set his cloak for the Virgin Queen to walk on than because he carried the English name to undiscovered colonies. W. S. Maugham ... (Пер. Н. Ман) |
inf. | член, который попал в молнию от штанов когда хозяин надел джинсы без нижнего белья, и не посмотрел вниз ... а он то висел снаружи | zipper dick |
Makarov. | это не ребёнок, а наказание какое-то! | what a plague that child is! |
Makarov. | это не яблоки, а громадины какие-то | these apples are regular monsters |
Makarov. | я не должен увлекаться, а то я никогда не кончу этого письма | I must pull in or my letter will never end |
lit. | "Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" | I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired. (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой) |