Subject | Russian | English |
philos. | абсурд как таковой | Absurdum an sich (нем., филос. Халеев) |
progr. | Альтернативный подход здесь таков – определить функцию инициализации, устанавливающую все внутренние переменные в корректное исходное состояние | an alternative is to provide an initialization function that sets all internal values to the correct initial values (см. "The Practice of Programming" by Brian W. Kernighan & Rob Pike 1999 ssn) |
progr. | Альтернативный подход здесь таков определить функцию инициализации, устанавливающую все внутренние переменные в корректное исходное состояние | an alternative is to provide an initialization function that sets all internal values to the correct initial values (см. "The Practice of Programming" by Brian W. Kernighan & Rob Pike 1999 ssn) |
Makarov. | аргументация была такова | the argument ran as follows |
Makarov. | большинство этих бумаг были так называемые "ссудные расписки", которые, как таковые, лишь свидетельствуют о задолженности их обладателя, и, тем самым, отнюдь не доказывают его состоятельность | many of such notes were what was called "accommodation notes", all acknowledgments of debt, and therefore no proof of wealth |
gen. | будучи таковой | as such (A.Rezvov) |
gen. | будучи таковым | as such (A.Rezvov) |
gen. | и был таков | be off in a flash (Сomandor) |
proverb | был таков | the last we saw of him (and that was) |
gen. | был таков | so |
gen. | был таков | was off (Assiolo) |
gen. | ибыл таков | be off in a jiffy (Сomandor) |
gen. | и был таков | and off he went (Franka_LV) |
progr. | быть таковым, что если | be that if (ssn) |
gen. | в качестве такового | as such (ssn) |
Makarov. | в начале каждого месяца я должен посылать ему отчёт о моих заработках, если таковые имелись | at the start of every month I have to send him an account of my earnings, if any |
law | в таковом | therein (Alex_Odeychuk) |
gen. | в таковом вышеуказанном, вышепоименованном | therein (Киселев) |
offic. | в таковом качестве | as such (igisheva) |
pharm. | в фармакологии-максимальная эффективность агониста или стимулятора, измеряемая в процентах от таковой для референтного эталонного соединения, максимальная эффективность которого условно принимается за 100%. Референтным соединением обычно является эндогенный лиганд. | efficacy (Emax – максимальная эффективность агониста, ранее обозначалась как внутренняя активность/эффективность (intrinsic activity/efficacy). Обычно измеряется по степени активации G-белков с применением меченного негидролизуемого аналога ГТФ – [35S]GTPgammaS. Totbugezick) |
scient. | в целом, правила таковы | in general, the rules are as follows |
gen. | ваш друг прилежен, но вы не таковы | your friend is diligent, but you are not so |
Makarov. | ... веление судьбы таково, что | fate decrees that |
gen. | веление судьбы таково, что | fate decrees that |
philos. | вещь как таковая | thing-in-itself (вне зависимости от нашего восприятия Alex_Odeychuk) |
inf. | вот кто я таков | that's just who I am (Andrey Truhachev) |
inf. | вот таковы дела | that's about the size of it |
gen. | все моряки таковы | all sailors are like that |
gen. | все они таковы | they are all alike (kee46) |
obs. | всякая механическая сила как пособие при поднимании и передвижении тяжёлых тел, а также и действие таковой силы | purchase |
sociol. | группа людей, объединённая общим признаком или набором таковых | seriality (признаками могут служить этническое происхождение, идеологические и религиозные воззрения, профессия и род занятий, место проживания и т.д. Баян) |
law | даже и в том случае, если таковые иски ... вызваны единственно и исключительно халатностью | even to the extent due to sole and exclusive negligence (Andy) |
avia. | Дата возврата регулируется проверенным комплексом работ и дополнительными работами при наличии таковых | Redelivery Date is subject to revised work package and additional work if any (Your_Angel) |
law | действие, не заключающее в себе состава какого-либо преступления, но могущее быть истолкованным как таковое | constructive crime |
busin. | действительность такова, что | reality is that (Johnny Bravo) |
gen. | действительность такова, что | the reality is (Abysslooker) |
Makarov. | должник, признанный таковым по решению суда | judgement debtor |
gen. | должник, признанный таковым по решению суда | judgment debtor |
gen. | должность как таковая его не привлекает, но зарплата кажется соблазнительной | the position, as such, does not appeal to him, but the salary is a lure |
Makarov. | его не очень интересует телевидение как таковое, хотя изредка он и смотрит некоторые программы | he has little interest in television qua television, though he does watch the occasional programme |
gen. | его план был таков | his plan was as follows |
Makarov. | его план таков | his plan is as follows |
Makarov. | единственный способ выглядеть счастливым – это чувствовать себя таковым | the only way to look pleasant is to feel pleasant |
gen. | единственный способ выглядеть счастливым-это чувствовать себя таковым | the only way to look pleasant is to feel pleasant |
product. | если таковая оговорена | provided that such provision is made for (Yeldar Azanbayev) |
product. | если таковая оговорена | provided that such condition is specified (Yeldar Azanbayev) |
gen. | если таковой имеется | where available (См. пример в статье "при наличии такового". I. Havkin) |
gen. | если таковой вообще имеется | if at all (The web carrier is removed if at all only after the laminate is formed and processed. I. Havkin) |
gen. | если таковой предусмотрен | if applicable (Stas-Soleil) |
gen. | если таковой предусмотрен | where applicable (Stas-Soleil) |
gen. | если таковой предусмотрен | when applicable (Stas-Soleil) |
gen. | если таковой ремонт технически осуществим | if technically feasible (witness) |
gen. | если таковой установлен | where applicable (the limitations period, when applicable, begins running ... – срок давности, если таковой установлен (предусмотрен), начинает течь ... Stas-Soleil) |
gen. | если таковой установлен | if applicable (the limitations period, if applicable, begins running ... – срок давности, если таковой установлен (предусмотрен), начинает течь ... Stas-Soleil) |
gen. | если таковой установлен | when applicable (the limitations period, when applicable, begins running ... – срок давности, если таковой установлен (предусмотрен), начинает течь ... Stas-Soleil) |
torped. | если таковые имеют место | if any |
gen. | если таковые имеются | if available (ROGER YOUNG) |
amer. | если таковые имеются | if any (Worn out parts, if any, must be renewed. Val_Ships) |
gen. | если таковые имеются | if any |
math. | если таковые имеются | the radioactive properties, if any, should be taken into account (consideration) |
gen. | если таковые имеются | if there are any (bookworm) |
gen. | если таковые присутствуют | if there are any (bookworm) |
gen. | если это имеет место, если таковой имеется | if any (и т. п.) |
gen. | жизнь такова, какой ты её делаешь | life is what you make it |
law | за исключением случаев, когда таковое определяется законодательством | unless a question of law is involved (andrew_egroups) |
gen. | за отсутствием такового | in the absence of the same |
gen. | закономерность такова, что | in general (In general, the higher the hardness, the poorer the machinability... VLZ_58) |
gen. | и был таков | and off he went (Franka_LV) |
idiom. | и был таков | got lost (Abysslooker) |
proverb | и был таков | the last we saw of him (and that was) |
gen. | и был таков | and he was off (Assiolo) |
gen. | и был таков | and he was gone (Anglophile) |
inf. | и был таков | and that was the last we saw of him |
inf. | и был таков | and away he went |
inf. | и был таков | and he was off |
gen. | и был таков | and that was that (Lana Falcon) |
inf. | и как таковой | and as such (Val_Ships) |
law | из такового | thereof (Alex_Odeychuk) |
gen. | из такового вышеуказанного, вышепоименованного | thereof (Киселев) |
gen. | или, в отсутствие таковых | or failing any such provision (ROGER YOUNG) |
gen. | или недостаток отсутствие такового | or lack thereof (Marina Lee) |
amer. | или отсутствие такового | or lack thereof (give expert testimony on the competence, or lack thereof Val_Ships) |
econ. | или fresh food desert – территория, где свежая / здоровая пища либо отсутствует как таковая, либо чрезвычайно дорого стоит | food desert (Результат развития сети супермаркетов в Великобритании – разорение мелких продуктовых магазинов непосредственно в жилых районах.) |
gen. | иметь обратную силу или не иметь таковой | prospectively or retrospectively (Alyona1_1) |
tax. | иногда и без наличия таковых | sometimes even if there is not (dimock) |
progr. | к сожалению, структуры зависимостей только сверху вниз не совсем реалистичны. В действительности будут существовать зависимости снизу вверх, но они могут быть сделаны относительно безопасными квалифицированным проектированием и программированием. Желательный результат таков, чтобы более высокие уровни зависели от более низких уровней, в то время как более низкие уровни всё ещё могли бы связываться с более высокими уровнями, но без создания неуместных неуправляемых зависимостей | Unfortunately, the top-down only dependency structure is not quite realistic. In reality, the bottom-up dependencies will exist, but they can be made relatively harmless by skilful design and programming. A desired outcome is that higher layers depend on lower layers while lower layers can still communicate with higher layers without exerting undue unmanageable dependencies (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | как при наличии оснований, так и без таковых | with or without cause (Ker-online) |
Makarov. | как таковой | in itself |
Makarov. | как таковой | proper |
gen. | как таковой | exact (Sloneno4eg) |
gen. | как таковой | by itself (Post Scriptum) |
gen. | как таковой | actual (Notburga) |
gen. | как таковой | in principle (Min$draV) |
busin. | как таковой | in one's capacity as such (об упомянутой выше должности/качестве Witch2012) |
math. | как таковой | itself |
law | как таковой | per se (латинское выражение на письме обычно выделяется курсивом: On the other hand, in prison a homosexual act with a "turned out" per se does not imply something dirty for the active part.) |
math. | как таковой | himself |
philos. | как таковой | as it is in-itself is (Alex_Odeychuk) |
gen. | как таковой | alone |
gen. | как таковой | at large (Notburga) |
gen. | как таковой | pure and simple (ssn) |
gen. | как таковой | as such |
gen. | как таковой | straight-up (Vadim Rouminsky) |
proverb | какая наживка, таков и улов | Good bait catches fine fish (Andrey Truhachev) |
proverb | каков автор, такова и книга | like author, like book (Bobrovska) |
proverb | каков батька, таков и сын | like father, like son (дословно: Каков отец, таков и сынок) |
proverb | каков батька, таковы и детки | like father, like son (дословно: Каков отец, таков и сынок) |
proverb | каков батька, таковы и детки | know the breed, know the dog |
proverb | каков в колыбельку, таков и в могилку | can the leopard change his spots? (igisheva) |
gen. | каков в колыбельку, таков и в могилку | what is bred in the bone will never come out of the flesh |
el. | "каков вопрос, таков и ответ" | garbage-in garbage-out |
saying. | каков вопрос, таков и ответ | as the question so the answer (VLZ_58) |
el. | "каков вопрос, таков и ответ" | dreck-in dreck-out |
Gruzovik, comp.sl. | каков вопрос, таков ответ | GIGO (garbage in, garbage out) |
idiom. | каков вопрос, таков ответ | Ask a silly question and you'll get a silly answer (org.uk trtrtr) |
Gruzovik, comp.sl. | каков вопрос, таков ответ | garbage in, garbage out (abbr. GIGO) |
proverb | каков Второй Спас – таков и январь | as is the Second Savior Feast Day, so will January be |
proverb | каков дуб, таков и клин | as is the pew so is the pulpit |
proverb | каков дёма, таково у него и дома | like priest, like people (дословно: Каков священник, такова и паства) |
comp., net. | каков запрос, таков ответ | GIGO |
proverb | каков лён, такова и пряжа | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | as the tree, so the wood (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | like wood, like arrows (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | garbage in, garbage out (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | fat hens make rich soup (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | such beef, such broth (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
gen. | каков мастер, таков и слуга | such master, such servant |
saying. | каков мастер, такова и работа | A workman is known by his work (Andrey Truhachev) |
proverb | каков мастер, такова и работа | such carpenters, such chips (дословно: Каковы плотники, таковы и щепки) |
proverb | каков мех, такова и шуба | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | as the tree, so the wood (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | garbage in, garbage out (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | such beef, such broth (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | like wood, like arrows (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | fat hens make rich soup (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
gen. | каков муж, такова и жена | there's no so bad a Jack, but there's as bad a gill |
gen. | каков отец, таков и сын | like father, like son |
proverb | каков отец, таков и сынок | like father, like son |
saying. | каков Пахом, такова и шапка на нём | give credit where credit is due (BRUNDOV) |
proverb | каков писатель, такова и книга | like author, like book |
gen. | каков поп, таков и приход | the dish wears its own cover |
Makarov. | каков поп, таков и приход | as is the pew so is the pulpit |
proverb | каков поп, таков и приход | as a man is so is his |
inf. | каков поп, таков и приход | like teacher, like pupil (да) |
proverb | каков поп, таков и приход | jack is as good as his master |
proverb | каков поп, таков и приход | like master like man |
proverb | каков поп таков и приход | like master, like man |
proverb | каков поп, таков и приход | like cow, like calf |
proverb | каков поп, таков и приход | good masters make good servants (дословно: у хороших хозяев-хорошие слуги) |
proverb | каков поп, таков и приход | such master, such servant (Anglophile) |
proverb | каков поп, таков и приход | such master, such man |
proverb | каков поп, таков и приход | like priest, like people (дословно: Каков священник, такова и паства) |
idiom. | каков поп, таков и приход | Jack is as good as his master (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | каков поп, таков и приход | Jack wants to be as good as his master (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | каков поп, таков и приход | like priest like people |
proverb | каков поп, таков и приход | like priest, like flock |
proverb | каков поп, таков и приход | like teacher, like pupil |
proverb | каков поп, таков и приход | like master, like man |
proverb | каков поп, таков и приход | like priest, like people |
proverb | каков поп, таков и приход | like teacher like pupil |
proverb | каков поп, таков и приход | jack wants to be as good as his master |
Игорь Миг | каков поп, таков и приход | garbage in, garbage out |
gen. | каков привет, таков ответ | tit for tat (yerlan.n) |
proverb | каков садовник, таков и крыжовник | good masters make good servants |
proverb | каков сам, таковы и твои друзья | as a man is so is his |
proverb | каков сам, таковы и твои друзья | as a man is so is his company |
proverb | каков священник, такова и паства | like priest, like people |
gen. | каков ..., таков и ... | like ..., like ... |
proverb | каков усол, таков и вкус | as the tree, so the wood (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | fat hens make rich soup (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | like wood, like arrows (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | such beef, such broth (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | garbage in, garbage out (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
proverb | каков учитель, таков и ученик | like teacher, like pupil |
idiom. | каков хозяин, таков и работник | Jack is as good as his master (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | каков хозяин, таков и работник | Jack wants to be as good as his master (Yeldar Azanbayev) |
proverb | каков хозяин, таков и работник | like master, like man |
proverb | каков хозяин, таков и работник | like teacher, like pupil |
proverb | каков хозяин, таков и работник | jack wants to be as good as his master |
proverb | каков хозяин, таков и работник | jack is as good as his master |
proverb | каков хозяин, таков и слуга | good masters make good servants |
gen. | каков хозяин, таков и слуга | like master, like man |
idiom. | каков хозяин, таков и слуга | Like master, like dog (vatnik) |
proverb | каков хозяин, таков и слуга | like teacher, like pupil |
proverb | каков хозяин, таков и слуга | such master, such man |
proverb | каков хозяин, таков и слуга | like master, like man (дословно: Каков хозяин, таков и работник) |
gen. | каков хозяин, таков и слуга | such master, such servant |
proverb | каков хозяин, таковы у него и собаки | like master, like man (дословно: Каков хозяин, таков и работник) |
proverb | какова матка, таковы и детки | like mother, like daughter (дословно: Какова мать, такова и дочь) |
proverb | какова мать, такова и дочь | like mother, like daughter |
proverb | какова наживка, таков и улов | Good bait catches fine fish (Andrey Truhachev) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | like wood, like arrows (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | garbage in, garbage out (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | as the tree, so the wood (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | fat hens make rich soup (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | such beef, such broth (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
proverb | каково дерево, таков и клин | like father, like son (дословно: Каков отец, таков и сынок) |
proverb | каково дерево, таков и плод | as the tree, so the fruit |
Makarov., proverb | каково дерево, таков и плод букв. | as the tree, so the fruit (ср.: яблоко от яблони недалеко падает) |
proverb | каково начало, таков и конец | a bad beginning makes a bad ending |
proverb | каковы плотники, таковы и щепки | such carpenters, such chips |
proverb | каковы родители, таковы и дети | like parents, like children |
proverb | каковы родители, таковы и детки | like parents, like children |
Makarov. | клуб являет собой пример того, как архитектура может помочь решить социальные и технические проблемы двадцатого века, если таковые в каком-либо случае возникали | the Club is an example of how architecture can help to solve the social and technical problems of the twentieth century if ever there was one |
lit. | Когда английский турист сходил с поезда, его встречал представитель агентства Кука и сопровождал в гостиницу... Завтрак на террасе с видом на город, утренняя экскурсия по достопримечательностям, прогулка на яхте днём и тщательно подготовленный набор развлечений вечером — такова была типичная программа "конторы Кука, где изгнана скука". | When a British tourist descended from the train, a Cook representative stood by to lead him to a hotel ... Breakfast on a terrace with a view, a morning stroll round the town, a boat trip at midday, and in the evening a careful selection of indiscretions: this was the typical well-Cooked way. (International Herald Tribune, 1975) |
lit. | Композиция рассказа такова, что епископ тоже представляется персонажем, лишённым, так сказать, краеугольного камня. Невольно вспоминается архитектор Гауди: замыслив построить грандиознейший в мире собор, он намеренно расположил ряды сидений в нём так тесно, чтобы никто из прихожан не смог положить ногу на ногу. | The way the story is written, the bishop's character too seems to lack a keystone. One thinks of Gaudi, who designed what was intended to be the largest cathedral in the world, then deliberately put the pews so close together that the congregation would be prevented from crossing their legs. (International Herald Tribune, 1975) |
Makarov. | кредитор, признанный таковым по решению суда | judgement creditor |
market. | лицо отвечающее за таковое финансирование | business sponsor (His main role is to establish the vision, articulate overall goals and objectives, set the tone for the projects team, and serve as a tiebreaker for implementation issues. KSy) |
law | любая действующая узаконенная редакция такового | any statutory modification thereof for the time being in force (Закона Andrew052) |
law | любой каждый из таковых | each such (Wiana) |
tech. | магнитный усилитель такового типа | current-type transducer |
Makarov. | мир не против религии как таковой | the world does not oppose religion as such |
bible.term. | мир таков, каким вы его видите | the world is as you see it (Olga Okuneva) |
rhetor. | мир таков, каков он есть | such is the world (Alex_Odeychuk) |
gen. | многие бы убежали, но он не таков | many people would have run away. Not so he |
inf. | мораль всей басни такова | it just goes to show (VLZ_58) |
gen. | мораль истории такова | moral of the story (Taras) |
gen. | мораль истории такова | bottom line is (Taras) |
gen. | мораль сей басни такова | the moral of this story is (cf.: Well, the moral of the story, / The moral of this song, / Is simply that one should never be / Where one does not belong. Anglophile) |
book. | мораль такова | the moral is (A.Rezvov) |
scient. | моё впечатление таково, что это дело безотлагательно ... | it is my impression that there is some urgency in the matter |
lat. | моё мнение не таково | non placet |
energ.ind. | 'мусор на входе – мусор на выходе', "каков вопрос – таков ответ" | garbage in, garbage out |
manag. | наниматели, являющиеся таковыми по настоящему Проекту | occupiers of the Project (Александр Стерляжников) |
gen. | недавно было доказано, что система постановки ударения в санскрите, без сомнения, была идентична таковой в греческом языке | it has been recently placed beyond a doubt that the Sanskrit system of accentuation is identical with that of the Greek |
gen. | но такова уж ирония судьбы, что | what an irony of history that |
offic. | обладающий таковым правом | so entitled (igisheva) |
Makarov. | обстановка такова, что нет никаких возможностей маневрировать | the conditions leave us no room for manoeuvre |
gen. | обстоятельства таковы | odds are that (finn216) |
gen. | обстоятельства таковы, что я не могу помочь вам | circumstances do not permit me to help you |
psychother. | общее мнение было таково, что: | the general feeling was that |
Makarov. | общее мнение таково, что | the general sense is that |
Makarov. | общее мнение таково, что | the general feeling is that |
org.name. | Общий стандарт на маркировку пищевых добавок при их продаже как таковых | General Standard for the Labelling of Food Additives when Sold as Such |
Makarov. | объект как таковой | the subject proper |
Makarov. | объект как таковой | subject proper |
law | обязательство передачи присуждённого имущества в обмен на право временного владения таковым | redelivery bond |
rhetor. | однако реальность такова, что | but reality is such that (Alex_Odeychuk) |
scient. | одно особенно полезное упражнение таково ... | one especially useful exercise is this |
Makarov. | он думает, что предложить за добродетель награду значит уничтожить добродетель как таковую | he thinks that to propose a reward for virtue is to render virtue impossible |
gen. | он думает, что предложить за добродетель награду значит уничтожить добродетель как таковую | he thinks that to propose a reward for virtues to render virtue impossible |
gen. | он желал, чтобы его считали таковым | he wished to be thought so |
gen. | он не таков, как вы думали | he is not what you thought (he was) |
gen. | он не таков, чтобы отказаться | he is not one to refuse |
gen. | он не таков, чтобы умел воспользоваться хорошим советом | he is not a man to benefit by good advice |
gen. | он считает, что людям должно быть разрешено пользоваться наркотиками, если таков их выбор | he believes people should be allowed to use drugs if they so choose |
gen. | он хороший учёный и признан таковым | he is a good scholar and is recognised as such |
gen. | основные факторы, следовательно, таковы | the chief factors, then, are |
energ.ind. | отказ как таковой | fail as is (независимый отказ) |
inf. | отсутствие такового | lack thereof (The problem is money, or lack thereof. Val_Ships) |
SAP.fin. | оценка как таковая | always valuate |
logist. | плата за сверхнормативное использование морского контейнера после вывоза такового из порта, до момента возврата порожним перевозчику | detention (Lana_K) |
law | по любым основаниям или без таковых | with or without cause (Alexander Matytsin) |
gen. | показывающий свою сущность, таков, какой есть | essential (that's the essential Fred; immerse yourself in essential Norway Igor Klenovy) |
book. | пониматься в качестве такового | be thought of as that (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | последней переменной в этом уравнении является реклама, рекламировать или не рекламировать – таков вопрос | the final variable in the equation is hype, to advertise or not to advertise, that is the question |
O&G, sakh. | последовательность действий такова | scenario is that |
progr. | Последствие делегирования таково, что клиент может и не знать своего реального поставщика и он даже может не хотеть знать это, пока не получит "требуемое". В отличие от рис. 9.7 знание реального поставщика может быть недоступно из статического анализа программного кода и может быть скрыто за динамикой наследования в частности, наследования интерфейса и полиморфизма | the consequence of delegation is that a client might not know its real supplier and it might not even care to know as long as the "goods" are supplied. Unlike in Figure 9-7, the knowledge of the real supplier may not be available from a static analysis of the program code and be hidden behind the dynamicity of inheritance in particular interface inheritance and polymorphism (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | Последствие таково, что если неприятные зависимости классов то есть, зависимости классов, которые представляют циклы могут быть устранены или сделаны безопасными, то вся структура уровней и пакетов ПО может быть намного более устойчива | the consequence is that if offending class dependencies i.e. class dependencies that introduce cycles can be eliminated or made harmless then the overall software architecture of layers and packages can be so much more stable (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | правильно или нет, но таково моё мнение | this is what I think, whether right or wrong |
tib. | пребывание в состоянии «бытия как такового» | ji bzhin par bzhugs pa |
gen. | Предыстория такова | Its history goes like this (rechnik) |
law | преступник, признанный таковым по суду | adjudicated offender |
gen. | при наличии повода или без такового | with or without cause (AD Alexander Demidov) |
gen. | при наличии такового | where available (Local association and board forms, as authorized to use and where available, will be available for setup at no charge. I. Havkin) |
gen. | при наличии такового | if any (таковой, таковых Stas-Soleil) |
gen. | при наличии таковых | if any (gennier) |
law | при наличии таковых / такового | if available |
gen. | признанный как таковой национальным законодательством | recognised as such by national law (YanYin) |
gen. | признанный таковым решением суда | judgment creditor |
gen. | приказ о передаче материалов по делу в апелляционный суд для пересмотра вынесенного судебного решения с целью исправления ошибки, если таковая была допущена при рассмотрении дела | writ of error |
econ. | прикомандирование сотрудников с возмещением соответствующих расходов или без такового | reimbursable or non-reimbursable loan |
comp. | принцип "каков вопрос – таков ответ" | garbage in, garbage out (незначащий ответ на бессмысленный или неточно поставленный вопрос kee46) |
geol. | приобретение юридического права разведывать и добывать обнаруженные полезные ископаемые, если таковые вообще имеются в пределах определённой площади | acquisition (может быть получено в соответствии с лицензионным договором, концессией, или закупкой земли и прав на полезные ископаемые или прав на полезные ископаемые trasher) |
gen. | просто такова жизнь | beсause life's like this (Alex_Odeychuk) |
gen. | просто такова жизнь | сause life's like this (Alex_Odeychuk) |
rel., budd. | пустотность как таковая | stong |
gen. | реальность такова, что | it remains the case that (Азери) |
gen. | Реальность такова, что ... | the reality is that |
gen. | реальность такова, что | indeed (ybelov) |
gen. | риск как таковой | inherent risk (Ася Кудрявцева) |
Makarov. | рисунки как таковые | the drawings as such |
gen. | руководитель как таковой имеет право на уважение | the leader, as such, is entitled to respect |
busin. | с одобрения либо без такового | with or without approval (Boris54) |
law | с предупреждением или без такового | with or without notice (sankozh) |
law | с предъявлением обоснования или без такового | for any reason or no reason (Andrew052) |
Makarov. | сила взрыва была такова | such was the force of the explosion |
gen. | сила взрыва была такова | such was the force of the explosion |
law | словесное оскорбление и угроза физическим насилием или покушение на нанесение удара либо угроза таковым | assault |
tib. | состояние «бытия как такового» | ji Ita ba bzhin |
tib. | состояние «бытия как такового» | ji bzhin pa |
sport. | спортивный газон и сорта травы для такового | game-cover (тж.:game cover crops; орфография различная: слитно, через дефис, раздельно zaharf) |
math. | становиться таковым | become so |
Makarov. | стол с осциллирующим движением или без такового | table with or without oscillation |
Makarov. | структура мономера такова, что процесс может повторяться в ходе построения молекулы полимера | the structure of the monomer is such that the process can repeat itself in building up the polymer molecule |
progr. | Структура сети Петри такова, что содержит в себе всю необходимую информацию для определения возможных последовательностей событий | the Petri net structure itself contains all necessary information to define the possible sequences of events |
med. | субъект, страдающий заболеванием, или с подозрением на наличие такового | subject suffering from, or suspected of having disease (VladStrannik) |
law | считать противозаконным то, что не является таковым в соответствии с действующим законодательством | criminalize (из работы З. Трофимовой "Словарь новых слов и значений в английском языке" I. Havkin) |
quot.aph. | считать таковое | consider such to be (a + noun – тем-то Alex_Odeychuk) |
avia. | так же как и все прочие дополнительные услуги и оснастка предоставленные при наличии таковых/такового | as well as all other additional services and facilities provided if available (Your_Angel) |
gen. | таков был его характер | such was his nature |
gen. | таков был обычай наших предков | it was the custom among our ancestors |
gen. | таков был результат | such was the result |
gen. | таков закон | this is law (Alexander Demidov) |
inf. | таков и был уговор | here is the deal (Ivan Pisarev) |
rhetor. | таков мир | such is the world (Alex_Odeychuk) |
lat. | Таков писаный закон | Ita lex scripta est (Leonid Dzhepko) |
gen. | таков порядок | this is the regular procedure |
gen. | таков порядок вещей | it's the way of things (NumiTorum) |
gen. | таков порядок вещей | that's what it is (Alex_Odeychuk) |
fant./sci-fi. | "таков путь" | this is the way (The Mandalorian grafleonov) |
relig. | таков путь к звёздам | sic itur ad astra (Latin for "thus one goes to the stars") |
lat. | таков путь к звёздам | sic itur ad astra |
lit. | Таков / Такова ...! | Such is the ...! (Such is the life of genius! – Такова жизнь гения! ART Vancouver) |
gen. | таков уж я | that I am (Uhm... Th-that I am, your highness. alexs2011) |
slang | таков ход вещей | the way it plays (Interex) |
gen. | такова была сила урагана | such was the force of the gale |
Makarov. | такова воля короля | the King wills it |
vulg. | такова жизнь | that's the way the mothers fuck (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
vulg. | такова жизнь | that's the way the pill breaks (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
vulg. | такова жизнь | that's the way the wine spills (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
vulg. | такова жизнь | that's the way the ball bounces (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
vulg. | такова жизнь | that's the way the stars shine (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
vulg. | такова жизнь | that's the way the owls hoot (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
vulg. | такова жизнь | that's the way the ink spills (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
gen. | такова жизнь | that is life (Leonid Dzhepko) |
gen. | такова жизнь | life's like that (Technical) |
gen. | такова жизнь! | that's life! |
gen. | такова жизнь | this is life |
gen. | такова жизнь | life's like this (Alex_Odeychuk) |
gen. | такова жизнь | so goes the world (how goes the world with you? – как ваши дела?) |
gen. | такова жизнь | so spins the world (And so spins the world... the world is a rough place, grow up and get used to it Taras) |
vulg. | такова жизнь | that's the way the bread rises (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
vulg. | такова жизнь | that's the way the elephant farts (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
vulg. | такова жизнь | that's the way the fish fry (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
vulg. | такова жизнь | that's the way the frogs fuck (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
vulg. | такова жизнь | that's the way the doughnut rolls (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
gen. | такова жизнь | so it goes (Taras) |
gen. | такова жизнь | way of the world so it goes (как ответ на утверждение; Am.E.: - ...it's outrageous! – Way of the world. So it goes Taras) |
slang | такова жизнь | tough shit |
slang | такова жизнь | that's the way the ball bounces |
slang | такова жизнь | that's show business (for you Interex) |
slang | такова жизнь | that's show biz (Interex) |
idiom. | такова жизнь! | that's life! (Andrey Truhachev) |
proverb | Такова жизнь | Sometimes you eat the bear, and sometimes the bear eats you (VLZ_58) |
gen. | такова жизнь | such is the way of things (Taras) |
austral., slang | такова жизнь | that's the way it goes |
gen. | такова жизнь | that's the way of the world (Aprilen) |
inf. | такова жизнь | so goes wags the world |
amer. | такова жизнь! | that's the breaks (Powerserge) |
amer., inf. | такова жизнь! | that's the way the bail bounces |
inf. | такова жизнь | it is what it is (VLZ_58) |
philos. | такова жизнь | life is like that (sophistt) |
fr. | такова жизнь | c'est la vie |
gen. | такова жизнь | that's the way the mop flops (Anglophile) |
gen. | такова жизнь | so wags the world |
gen. | такова жизнь | such is life |
Makarov. | такова их политика без прикрас | these are the bare bones of their policy |
gen. | такова их политика без прикрас | these are the bare of their policy |
amer. | Такова моя доля! | just my luck! (it's mostly used ironically or sarcastically, same as "Lucky me!") |
amer. | Такова моя доля!! | Lucky me! (Val_Ships) |
inf. | такова моя доля | lucky me (it's an answer which contains ironic or sarcastic overtones Val_Ships) |
gen. | такова моя позиция | this is how I stand |
subl. | такова наша воля и приказание | such is our will and pleasure |
Makarov. | такова особенность Азии: её регионы или очень тёплые, или очень холодные | it is a peculiarity of Asia that its regions are either very hot or very cold |
gen. | такова принятая процедура | this is the regular procedure |
Игорь Миг, inf. | такова се ля ви | that's life (шуточ. в рус.) |
lit. | Такова семейка этой милой женщины. С папашей и мамашей вы уже познакомились. Только пусть их великосветские манеры не обманывают вас. Эти люди нанесут вам удар ниже пояса в ту самую минуту, когда вы отдаёте служанке шляпу. | Yes, that's the little woman's family. You know Mummy and Daddy, of course. And don't let the Marquess of Queensberry manner fool you. They'll kick you in the groin while you're handing your hat to the maid. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | такова ситуация | this is the case (Stas-Soleil) |
lit. | "Такова спортивная жизнь" | This Sporting Life (1960, роман Дейвида Стори) |
gen. | такова цена, которую мы должны платить | that is the price we have to pay |
gen. | Такова человеческая природа | this is part of being human (EatMyShorts) |
gen. | такова-то ваша благодарность за мои труды? | is that alt your consideration for my pains? |
gen. | такова-то награда за труды? | are these the rewards of study? |
tech. | таковая обмотка | current winding |
gen. | таково было соглашение | such was the agreement |
polit. | таково желание королевы | La Reyne le veult (Из нормандско-французского; произносится в Парламенте Британии при (формальном) одобрении законопроекта королевой CopperKettle) |
gen. | таково истинное положение вещей | these things are verities |
gen. | таково мой мнение | this is the way I see it |
gen. | таково моё мнение | the way I look (lop20) |
gen. | таково моё мнение | this is the way I look at it |
gen. | таково моё мнение | this is the way I see it |
Makarov. | таково настроение и состояние страдающих людей | this is the tone and tune of men in distress |
gen. | таково общепринятое мнение | such is the common notion |
math. | таково положение | that is how matters stand |
math. | таково положение | this is the situation in |
gen. | таково положение | this is the case (Stas-Soleil) |
slang | таково положение дел | that's about the size of it (Interex) |
ironic. | таково уж моё везение | just my luck |
slang | такового не имеется | no got |
gen. | таковой же | one |
gen. | таковы были нравы того времени | such were the manners of the time |
gen. | таковы были обычаи того времени | such were the manners of the time |
gen. | таковы вещи, без которых мы не можем обойтись | these are things we cannot do without |
gen. | таковы дела | that's the way the world wags |
gen. | таковы мои распоряжения | those are my orders |
inf. | таковы правила | them's the rules (Обычно употреблятся в ироническом контексте, напр., когда комментатор не разделяет их, но вынужден придерживаться dVaffection) |
gen. | таковы правила – вы либо ведёте себя в соответствии с ними, либо покидаете клуб | these are the rules – you can act accordingly or leave the club |
gen. | таковы правила игры | it's all in the game |
gen. | таковы результаты | such are the results |
gen. | таковы факты | these things are verities |
gen. | таковы факты | that's about the size of it |
gen. | таковы факты | those are the facts |
gen. | таковы факты | these are the facts |
gen. | таковы факты | such are the facts |
mil. | таковые соединения | armored forces (pl Andrey Truhachev) |
gen. | таковые существуют и в наше время | such things exist in our time as well |
gen. | таковые существуют и в наше время | such people exist in our time as well |
telecom. | Телеграмма с уведомлением или без такового | Telegram with or without receipt (Georgy Moiseenko) |
gen. | тенденция здесь такова | it tends this way |
econ. | территория, где свежая / здоровая пища либо отсутствует как таковая, либо чрезвычайно дорого стоит | food desert (или fresh food desert: результат развития сети супермаркетов в Великобритании – разорение мелких продуктовых магазинов непосредственно в жилых районах.) |
gen. | территория, где свежая / здоровая пища либо отсутствует как таковая, либо чрезвычайно дорого стоит | fresh food desert |
proverb | тот, кому тепло, думает, что и всем таково | he that is warm thinks all so |
law | умалишённый, не признанный таковым в судебном порядке | lunatic not so found |
law | умалишённый, признанный таковым в судебном порядке | lunatic so found |
Makarov. | условия таковы, что нет никаких возможностей маневрировать | the conditions leave us no room for manoeuvre |
gen. | условия таковы обстановка такова, что нет никаких возможностей маневрировать | the conditions leave us no room for manoeuvre |
gen. | факты таковы | the facts are as follows |
rhetor. | факты таковы, что | the facts are that (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
geol. | часть моря, занимающая бассейн океана как такового | abyssal sea |
gen. | человек как таковой | man as man |
inf. | Член, который или не мыт, или физиология такова, но он солёный | zipper pickle (pickle=соленый огурчик)–дословно: соленый огурчик из молнии ( от штанов) |
gen. | чётко обозначенный как таковой | clearly marked (The Publishers will deliver to the Proprietor any proposal to abridge, expand or alter the Work or its title clearly marked in English. 4uzhoj) |
Makarov. | электроника как таковая меня не интересует | electronics proper doesn't interest me |
engl. | элемент дизайна объекта, визуально напоминающий элемент более раннего дизайна, который был критичным для функциональности объекта, но более не является таковым | skeuomorph (On a modern mobile phone the icon for phone call is shaped like an old phone. wiktionary.org denislamist) |
law | это не означает, что содержимое документа верно, а также что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам подтверждает содержимое такового | it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the content (Johnny Bravo) |
gen. | я не таков, каким вы меня изобразили | I'm not what you represented me to be |
Makarov. | я просто безработный, который хочет таковым и остаться | I'm just an out-of-work who wants to stay that way |
notar. | я также подтверждаю, что выдача этого свидетельства не была запрещена каким-либо лицом, уполномоченным запрещать выдачу такового, и что передо мной не предстало каких-либо препятствий для заключение предполагаемого брачного союза | I further certify that the issue of this certificate has not been forbidden by any person authorised to forbid the issue thereof and no impediment to the proposed marriage has been shown to me to exist (Johnny Bravo) |
gen. | я таков, каков я есть | I am as I am. (Andrey Truhachev) |
gen. | я такова, какова есть | I am as I am. (Andrey Truhachev) |
law | являться самостоятельным юридическим лицом, зарегистрированным в качестве такового | be a separate legal entity with corporate existence (о компании Leonid Dzhepko) |
gen. | являться таковым | be the case (Dishes rich in olive oil go well with red wines high in acidity, which is the case with many Italian reds. – ...каковыми являются многие итальянские красные вина 4uzhoj) |
gen. | являться таковым, что | be of such a nature that (sankozh) |