Subject | Russian | English |
Makarov. | а факт тот, что на войне, как и в бизнесе, все сводится к вопросу соотношения прибыли и затрат | the hard fact is that war, like business, reduces to a question of gain versus cost |
mil., avia. | автоматизированная программа поддержки последовательности прибытия самолётов в один и тот же аэропорт | arrival sequencing program |
mil. | автоматическая испытательная аппаратура для ТО и ремонта в мастерских | depot-installed maintenance automatic test equipment |
med., slang | акроним для Poor Miserable Son of a Bitch бедный несчастный сукин сын. Смысл передаёт невропатолог в таком предложении: "Поступает этот PMSB и жалуется на тысячи вещей, и справедливо жалуется-то!" | PMSB |
lit. | Бедняжка Трильби превосходила, к сожалению, всех натурщиц, как Калипсо превосходила своих нимф, и то ли вследствие долгой привычки, то ли в силу какого-то недомыслия или отсутствия воображения она с одинаковым безразличием относилась к тому, одета она или нет. | It was poor Trilby's sad distinction that she surpassed all other models as Calypso surpassed her nymphs, and whether by long habit, or through some obtuseness in her nature, or lack of imagination, she was equally unconscious of self with her clothes on or without. (G. Du Maurier, Пер. Т. Лещенко-Сухомлиной) |
relig. | Бодхисаттва, "тот, кто просветлён". В буддизме, человек, который ищет просветления для блага и сострадания к другим людям. | bodhisattva (Interex) |
Makarov. | большинство из этих сотен рекомендаций к плану действий и к его приложению – а в нем-то и заключается вся суть – будут приняты | most of some hundreds of recommendations in the action plan and its annexe, where the nuts and bolts are, will go through |
media. | буферная память для обмена данными между прикладными программами, буфер обмена: в системах непосредственного взаимодействия — буфер для вырезанного изображения, которое может быть преобразовано и вставлено в то же окно или в окно, управляемое другой прикладной программой | clipboard |
Makarov. | было решено, что Станиславский будет полностью контролировать режиссуру, в то время как на Немировича-Данченко возлагалась литературная работа и административные дела | it was agreed that Stanislavsky was to have absolute control over stage direction while Nemirovich-Danchenko was assigned the literary and administrative duties |
Makarov. | было что-то особенно честное и искреннее в их лицах | they had something singularly honest and sincere in their faces |
Makarov. | быть денщиком в армии Великобритании и в Австралийской Имперской армии совсем не одно и то же | there is a vast difference between a dingbat in the British Army and one in the A.I.F |
gen. | быть денщиком в армии Великобритании и в Австралийской Имперской армии совсем не одно и то же | there is a vast difference between a dingbat in the British Army and one in the A.I.F. |
idiom. | Быть слишком самоуверенным и заносчивым но в то же время не замечая серьёзных проблем | Fly too close to the sun (Alexsword92) |
media. | в архитектуре SNA — ответ, указывающий на то, что запрос принят и обработан | positive response |
Makarov. | в данный момент обсуждается, проводить ли этап Формулы 1 в Китае, и если проводить, то когда | it is being discussed now if and when China would hold the F1event |
gen. | в его преданности монарху было что-то старомодное и трогательное | his loyalty to the Sovereign had something antique and touching in it |
gen. | в его преданности монарху было что-то что-то старомодное и трогательное | his loyalty to the Sovereign had something antique and touching in it |
proverb | в жизни бывают нужны и те и другие | it takes all sorts to make a world (Nerve33) |
Makarov. | в конце концов, она так и не привела мальчика в то немаловажное воскресенье | after all, she didn't bring the boy on that operative Saturday |
Игорь Миг | в общем и целом один и тот же | roughly the same |
inf. | в общем-то, одно и то же | pretty much the same (ART Vancouver) |
gen. | в одеждах того-то и того-то | disguised as (См. пример в статье "одетый как". I. Havkin) |
gen. | в одеждах того-то и того-то | disguised (as I. Havkin) |
gen. | в один и тот же день | on the same date (Andrey Truhachev) |
gen. | в один и тот же день | on the same day (kee46) |
gen. | в один и тот же день каждый год | on the same day every year |
gen. | в один и тот же момент | co-instantaneously (Andy) |
gen. | в один и тот же момент времени | at the same point of time (Alex_Odeychuk) |
gen. | в одно и то же время | at once |
gen. | в одно и то же время | at the same time |
gen. | в одно и то же время | coincidently (ВВладимир) |
gen. | в одно и то же время | at the same time of day (cnn.com Alex_Odeychuk) |
gen. | в одно и то же время | at one and the same time (Bogotano) |
gen. | в одно и то же время | at the same point of time (Alex_Odeychuk) |
literal. | в одно и то же время суток | at the same time of day (cnn.com Alex_Odeychuk) |
archit. | в одной и той же системе координат | with the same coordinate axises |
tech. | в одной и той же системе координат | with the same coordinate axes |
media. | в параллельной передаче — разница во времени прибытия бит, переданных в одно и то же время | time skew |
media. | в параллельной передаче — разница во времени прибытия бит, переданных в одно и то же время | skew |
real.est. | в подтверждение той ценности и экономической пользы | them as representative of the value and return on |
gen. | в проводе, соединяющем принтер и компьютер, есть какая-то неисправность | there is a fault in the wire which links the printer with the computer |
Makarov. | в следующее мгновение со свистом пронёсся какой-то тёмный предмет и упал на дно канавы | the next instant a dark object swooshed and fell in the bottom of the trench |
law | в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции | if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | в тех вещах, которые если и дойдут до наших потомков, то непонятно, как | in those things which had no certain conveyance to posterity |
gen. | в тех случаях и в той мере | if and to the extent (ElenaIlI) |
Makarov. | в то же время в теорию были внёсены некоторые небольшие изменения и поправки | a few slight rectifications of theory were at the same time made |
fin. | в той же валюте, что и валюта такой суммы | in the same currency as that amount (Alexander Matytsin) |
formal | в той же степени, что и | the same extent as (Breathing through the nose does not dry the mouth to the same extent as breathing through the mouth does. ART Vancouver) |
Makarov. | в той книге была масса информации о том, как заранее бронировать заказ, в чём состоит разница между внесением в список ожидающих в очереди и резервным списком | that book was full of information on how to make reservations, to distinguish the difference between waitlisting and stand-by |
law | в той части, какая остаётся действительной и осуществимой | in respect of the part that remains valid and enforceable (Elina Semykina) |
law | в том случае и в тот момент, когда | if and when (Pchelka911) |
Gruzovik, inf. | в том то и вся штука! | that's the whole point! |
inf. | в том то и вся штука! | that's the whole point |
gen. | в том то и дело | that's just it |
gen. | в том то и дело | that's just the point (Interex) |
gen. | в том-то всё и дело | that's the thing (ART Vancouver) |
gen. | в том-то всё и дело, что | that's the thing (financial-engineer) |
gen. | в том-то и беда | that’s just the trouble |
gen. | в том-то и беда! | that's just the trouble! |
gen. | в том-то и беда | that's the worst of it (linton) |
gen. | в том-то и беда умников | that's the worst of being clever |
gen. | в том-то и горе умников | that's the worst of being clever |
gen. | в том-то и дело | that's just the point |
gen. | в том-то и дело | that's the thing (Tamerlane) |
gen. | в том-то и дело | that’s just the point |
inf. | в том-то и дело! | this is it (Anglophile) |
gen. | в том-то и дело | there you have it (But how could the burglar have scaled a twenty-foot wall without a ladder? – There you have it. That's what has the police confused. alexghost) |
gen. | в том-то и дело | that is the point (I. Havkin) |
gen. | в том-то и дело | that's the trouble |
gen. | в том-то и дело | that's just it (Anglophile) |
gen. | в том-то и дело | that's just the point |
gen. | в том-то и дело, что он химии не знает | that's the trouble |
gen. | в том-то и дело, что он химии не знает | he doesn't know chemistry |
gen. | в том-то и загвоздка | that's what has someone confused (But how could the burglar have scaled a twenty-foot wall without a ladder? – There you have it. That's what has the police confused. 4uzhoj) |
inf. | в том-то и фокус | that's the whole point |
inf. | в том-то и штука | that's just the point! |
Makarov. | в тот день корабль отклонился от намеченного пути и взял курс на остров Маврикий | on that day she deviated from the course of the voyage and ran for Mauritius |
gen. | в тот момент и в том месте | at the time and location (Dude67) |
Makarov. | в ту самую ночь я ускользнул, пока он спал, и сбежал незамеченным | that very night I slipped him while he was asleep, and got clear away |
gen. | в этом то и дело | that is just the point |
gen. | в этом-то все и дело | that's the catch |
gen. | в этом-то все и дело | that is the catch |
gen. | в этом-то вся и суть | that's precisely the point (ART Vancouver) |
gen. | в этом-то вся и трудность | there lies our problem (Example provided by ART Vancouver: "Running from what?" "There lies our problem." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
gen. | в этом-то всё и дело | there lies our problem ("Running from what?" "There lies our problem." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
inf. | в этом-то всё и дело | that's the whole point (Andrey Truhachev) |
inf. | в этом-то всё и дело | that's the ticket (Alexander Matytsin) |
gen. | в этом-то всё и дело | it makes all the difference in the world |
gen. | в этом-то всё и дело | that's precisely the point (ART Vancouver) |
gen. | в этом-то всё и дело | it makes a great difference |
gen. | в этом-то и вопрос, как мы это можем решить? | that's the problem, how can we tackle it? |
gen. | в этом-то и дело | there lies the problem ("My dear fellow, there lies the problem." – Sir Arthur Conan Doyle) |
gen. | в этом-то и дело | that is just the point |
inf. | в этом-то и загвоздка | here's the rub (But, and here's the rub, has Mr Cameron chosen the wrong girl? BBC Alexander Demidov) |
gen. | в этом-то и сложность | that is the difficulty (ART Vancouver) |
inf. | в этом-то и штука | that's the ticket (Alexander Matytsin) |
media. | video cassette recording system видеокассетная система с шириной ленты 1/2 дюйма, которая разработана и стандартизирована в Западной Европе, имеются различные её варианты: VCR-standard eurostandard 1, VCR-longplay, SVR super-video-recording, все системы между собой не совместимы, несмотря на то, что применяются одинаковые корпуса кассет с расположенными одна над другой катушками, скорость протяжки ленты по мере надобности различна, эти системы в настоящее время не имеют распространения | VCR-system |
horse.rac. | "вилка", ставки на одно и то же событие, гарантирующие игроку прибыль в любом возможном исходе соревнования | arbitrage |
media. | восстановление процесса после прерывания, диагностики и устранения причины прерывания в то время, как другие процессы продолжали исполняться | offline recovery (например, отладка компьютерной программы в то время, как другие программы исполнялись) |
cliche. | вот, в общем-то, и всё | that's about it (Leave a few lights on and make sure you pick up the paper every morning. That's about it. ART Vancouver) |
gen. | вот в этом то и вся соль! | Thats the whole salt of it! (Interex) |
relig. | впали в безбожие и неверие те, которые утверждают, что | they are disbelievers and infidels who say (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | все главные вклады в J-взаимодействие были вычислены, включая ферми-контактный, парамагнитный спин-орбитальный и диамагнитный спин-орбитальный члены, в то время как спин-дипольный член, который обычно составляет лишь малую часть основного ферми-контактного члена, был отброшен | all major J-coupling contributions were calculated including the Fermi contact FC, the paramagnetic spin-orbit PSO, and the diamagnetic spin-orbit DSO term, while the spin-dipolar SD term that is usually only a small fraction of the leading FC term was neglected (проигнорирован) |
idiom. | все то же, что и раньше, только в большем объёме | more of the same (Leviathan) |
gen. | все то же, что и раньше, только в большем объёме | more of the same (Leviathan) |
Makarov. | вы же что-то подозреваете в связи со смертью мистера Парадора, ведь так? – И да, и нет | you haven't got any suspicions about Mr. Parador's death, have you?-Well, I have and I haven't |
media. | выполнять операции в одно и то же время | concurrently |
gen. | выращивание монокультур на одной и той же земле из года в год без ротации | monocropping (emmaus) |
media. | голливудская студия звукозаписи, совместно с фирмой Sony разработала систему цифрового кинозвука Digital Cinema Sound для «домашнего кинотеатра», чтобы акустика помещения и настройка громкоговорителей виртуально воспроизводили обстановку в кинотеатре, были разработаны три технологии: Cinema Studio Modes «неограниченное пространство» — звук как бы выходит за пределы комнаты, создавая ощущение неограниченности пространства, Virtual Multi-Dimention «звуковая волна» — способ цифровой обработки звука, позволяющий тыловым громкоговорителям (или только фронтальным громкоговорителям) воспроизводить такую же звуковую картину, которую формируют многочисленные громкоговорители в зале кинотеатра, Screen Depth Matching «глубина звука» — моделирует ощущение большого расстояния от экрана и сочетается с реверберацией Cinema Studio Modes в целях имитации объёмности кинозала, что обеспечивает ощущение расстояния от передних громкоговорителей и создаёт иллюзию более удалённого экрана, если слушатель располагает только фронтальными акустическими системами, то, включив режим Semi Studio EX, можно смоделировать 10 виртуальных громкоговорителей объёмного звучания | Sony Pictures Entertainment |
media. | два события или хронирующих сигнала возникающих в одно и то же время | sync |
gen. | две головы лучше одной в том случае, если и в той и в другой хоть что-нибудь есть | two heads are better than one when there is something in both of them |
slang | девушка, живущая вне города и приглашённая на какое-то мероприятие в колледж | import |
gram. | действие, которое продолжается в настоящий момент и закончится после какого-то момента в будущем | ongoing action completed after some time in the future (Alex_Odeychuk) |
gen. | делать одну и ту же ошибку в сотый раз | make the same mistake for the umpteenth time (Olga Okuneva) |
Makarov. | Деннис запустил ему вслед карабином, и тот попал ему в затылок | Dennis buzzed his carbine after him, and it caught him on the back of his head |
media. | диалоговое окно в Windows 98 анализирует состояние диска, проверяя целостность файловой системы и качество поверхности диска, при обнаружении ошибок и сбоев ScanDisc может исправить их с восстановлением данных из повреждённых областей, Windows 98 запускает ScanDisk автоматически, если операционная система закрывается неправильно, как может случиться в случае нарушения питания, имеются два типа проверки: Standard стандартная — проверка папок и файлов выбранного диска на наличие простых ошибок, Thorough полная — стандартная проверка, выполняет то же самое, что и предыдущая, и после этого проверяет поверхность диска | ScanDisk |
wood. | димензионы американский стандарт в лиственных породах доски толщиной 2 д. и более, но менее 5 д., шириной от 2 д., в хвойных породах главным образом конструкционные лесоматериалы как-то балки, толстые доски для настила, стропила и стойки | dimensions |
slang | дружить с кем-то, чтобы помочь ему в каком-то деле и получить за это вознаграждение | case out |
Makarov. | дух сопротивления нынешней системе налогообложения в Америке имеет такую же природу, что и протест, поднимавшийся против поборов и корабельной подати когда-то в Англии | the spirit which now resists your taxation in America is the same which formerly opposed benevolences and ship money in England |
Makarov. | дух сопротивления нынешней системе налогообложения в Америке имеет такую же природу, что и протест, поднимавшийся против поборов и корабельной подати когда-то в Англии | the spirit which now resists your taxation in America is the same which formerly opposed benevolences and ship-money in England |
gen. | духовное лицо, отправляющее богослужение в церкви и получающее за то пребенду | prebendary |
gen. | духовное лицо, отправляющее богослужение в церкви и получающее за то пребенду | prebend |
lit. | Ему неловко было представить её в роли дамы-благотворительницы а он не сомневался, что она эту роль играет: в то же время он был реалистом и не мог отделаться от мысли, что в обозримом будущем некая благотворительность ему может понадобиться. | It made him ill at ease to think of her in the role—which he was sure she was playing — of Lady Bountiful: yet was too realistic to shrug off the idea that, in the foreseeable future, he might need a degree of bounty. (P. H. Johnson) |
progr. | если в объявлении константы отсутствует символ присваивания и следующее за ним выражение, то такое объявление описывает неполную константу | if the assignment symbol followed by an expression is not present in a constant declaration, then the declaration declares a deferred constant (см. IEEE Std. 1076-87. IEEE Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
gen. | если в этой библиотеке и есть английские книги, то их очень мало | there are few English books in that library, if any |
gen. | если в этой библиотеке и есть английские книги, то их очень мало | there are few English books, if any, in that library |
amer., inf. | если вы едете в том же направлении, что и я, то не подвезёте ли меня на машине? | going my way? |
amer., inf. | если вы едете в том же направлении, что и я, то не подвезёте ли меня на машине? | are you going my way? |
Makarov. | если вы и в дальнейшем будете заниматься каждый день, то сможете стать хорошим музыкантом | if you stick to practising the piano every day, you could become quite a good musician |
amer., inf. | если вы идёте в том же направлении, что и я, то не мог бы я идти вместе с вами? | going my way? |
amer., inf. | если вы идёте в том же направлении, что и я, то не мог бы я идти вместе с вами? | are you going my way? |
Makarov. | если готовить еду в скороварке, то вкус еды станет лишь лучше, потому что сохранятся все естественные привкусы и ароматы | if you pressure-cook your meals, they will taste better because they will retain all the delicate flavors |
billiar. | если же это предпобедная ничья и победитель следующей партии победит в матче, то ситуация называется "hill-hill" или "double-hill" | on the hill |
law | если и в той мере, в которой | if and insofar (Nuraishat) |
Makarov. | если он и дальше будет так пить, то ему грозит несколько месяцев лечения от алкоголизма в специальной лечебнице | if he goes on drinking like that, he will have to spend months in a special hospital, drying out |
math. | если функция f z является аналитической и не имеет нулей в А, то | if f z is analytic and free from zeros in A then |
scient. | если это и есть главное объяснение, то в нём не так уж много доказательств | if it is the main explanation, there is not so much proof |
proverb | если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традиций | if I have any fault, it is digression |
gen. | если я и жалуюсь, то потому, что хочу, чтобы вы поступали лучше в будущем | if I complain it is that I want you to do better in future |
gen. | есть что-то сверхъестественное в том, что мы вернулись сюда в один и тот же день, пропутешествовав три месяца | it's uncanny that we got here on the same day after traveling for three months |
lit. | За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. | If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition (O. Henry, Пер. А. Горлина) |
gen. | за дверью послышался громкий звук падения чего-то тяжёлого, он вскочил в испуге и бросился к двери | there was a loud crash behind the door, he startled and made for the door |
gen. | за исключением тех случаев и в той степени | except where and to the extent (is provided to his employees who may be exposed to a risk to their health or safety while at work except where and to the extent that such risk | in connection with any commercial endeavours except where and to the extent specifically endorsed or approved by Provider. | Except where and to the extent required by law, we (together with our affiliates, officers, directors, employees, agents, representatives and ... Alexander Demidov) |
gen. | за исключением тех случаев и в той степени, в которых | except where and to the extent that (you will not upload, post or transmit onto or through our site any content except where and to the extent that you are invited by us to do so | health or safety while at work except where and to the extent that such risk has been adequately controlled by other means which are equally or more effective Alexander Demidov) |
logist. | загрузка контейнера в грузовик в тот же день, что и транспортировка и загрузка контейнера на судно в порту | live load (встретилось в переписке. calientepollas) |
gen. | закрытая акционерная компания общество Слово "limited" указывает лишь на то, что участники общества компании не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах номинальной стоимости принадлежащих им акций | private company limited by shares ("Limited by shares" means that the company has shareholders and that the liability of the shareholders to creditors of the company is limited to the capital originally invested, i.e. the nominal value of the shares and any premium paid in return for the issue of the shares by the company. Слово "private" указывает на закрытый характер компании (общества), то есть на то, что акционер такой компании имеет право продать или передать свои акции другому лицу только по решению общего собрания акционеров. Для направления АНГЛ ⇒ РУС: слово "компания" предлагается для исключения путаницы между нашими и их обществами. Если употребляете "общество", то после наименования нужно добавить "юридическое лицо по законодательству [такой-то страны]", а в сноске указать, что расшифровка ОПФ дается для общего сведения и что соответствие ОПФ является примерным. Для направления РУС ⇒ АНГЛ: хороший вариант для описательного перевода 4uzhoj) |
mil. | замена деталей и узлов в ходе планового ТО | scheduled maintenance replacement |
gen. | заниматься своим делом и не вмешиваться в то, чего не понимаешь | stick to last |
gen. | и в то же время | and, at the same time (в конце фразы стоит запятая ABelonogov) |
gen. | и в то же время | while also (одновременно с другим действием (the site helps students apply for internships while also educating them on how to make the most of their experiences = сайт помогает студентам найти стажировку и в то же время учит их как максимально извлекать опыт) pivoine) |
context. | и в то же время | but also (suburbian) |
math. | и в то же время | and still |
math. | и в то же время | whilst |
math. | и в то же время | while |
gen. | и в то же время | yet (Damirules) |
gen. | и в то же время | and yet (I. Havkin) |
Makarov. | и в то же мгновение он перенёсся в мыслях далеко-далеко | and on the instant he was transported to a far land |
inf. | и в хорошие-то дни | on even one's best days (Technical) |
scient. | и на что я хочу обратить внимание в данный момент, так это на то, что нам необходимо | and what I am emphasizing at the moment is that we need |
gen. | и надо же было ему помешать мне в то время, когда я был так занят! | just as I was busiest, he must come worrying me! |
gen. | и потом словно что-то щёлкнуло у меня в голове | and it just clicked in my mind (Taras) |
gen. | и тогда он отверг жизнь в обществе и стал самым настоящим хиппи – живёт на каком-то участке в Орегоне, сам выращивает для себя еду, в духе коммуны привечает всех приезжих, курит травку и любит поговорить о мире и любви | then he dropped out and has been a true hippie – lives on some land in Oregon, grows a lot of his own food, welcomes all passers-by, creating a commune feeling, smokes dope and likes to talk about peace and love |
gen. | и уже возникшие, и те, которые могут возникнуть в будущем | both present and future (a continuing security interest and will cover and secure the payment of all Obligations both present and future of the Company to Holder pursuant to this Note. | between commitments and resources, and we'll only get that when we have a full scale review of Britain's defence obligations, both present and future. | An A or better indicates that the company is financially able to meet its obligations, both present and future. Alexander Demidov) |
Makarov. | идеальная ситуация для психоанализа наступает тогда, когда кто-то страдает от внутреннего конфликта, который он не в силах разрешить самостоятельно, и просит о помощи | the ideal situation for analysis is when someone is suffering from an inner conflict which he is unable to resolve alone, so that he brings his trouble to the analyst and begs for his help |
econ. | иметь в точности то же значение, что и | be of precisely the same importance as (A.Rezvov) |
progr. | к сожалению, структуры зависимостей только сверху вниз не совсем реалистичны. В действительности будут существовать зависимости снизу вверх, но они могут быть сделаны относительно безопасными квалифицированным проектированием и программированием. Желательный результат таков, чтобы более высокие уровни зависели от более низких уровней, в то время как более низкие уровни всё ещё могли бы связываться с более высокими уровнями, но без создания неуместных неуправляемых зависимостей | Unfortunately, the top-down only dependency structure is not quite realistic. In reality, the bottom-up dependencies will exist, but they can be made relatively harmless by skilful design and programming. A desired outcome is that higher layers depend on lower layers while lower layers can still communicate with higher layers without exerting undue unmanageable dependencies (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
lit. | Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. | Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. (Guardian, 1986) |
Makarov. | как раз в тот момент, когда опытный борец стал уставать, его удар достиг цели и новичок упал на пол без сознания | just as the old fighter was tiring, his blow struck home and the young fighter fell unconscious to the floor |
gen. | как уже существующие в настоящий момент, так и те, которые будут соЗданы | whether existing now or in the future (enables users to purchase and read comic books or other literature through any device, operating system, and/or media, whether existing now or in the future, | "Affiliates" shall mean any fund, whether existing now or in the future, of which WP (or any entity controlled by WP) is a general partner or WP LLC (or any entity | A subject matter of a contract can be comprised of rights, services, or goods whether existing now or in the future. Alexander Demidov) |
cards | Ключевая комбинация карт, то есть комбинация, которая меняет ход игры и положение игрока в лучшую или худшую сторону | key hand (Andy) |
progr. | ключевое слово C++, используемое в инструкциях цикла for и while для указания на то, что следует перейти к выполнению следующего витка цикла | continue |
lit. | Когда тот обвинил Беллоуза в безответственности за то, что он изобразил казнь Эдит Кэвелл, не будучи её свидетелем, художник ответил, что и Леонардо да Винчи не присутствовал на тайной вечере. | When the latter accused him of being a slacker for having painted the execution of Edith Cavell without having witnessed it, Bellows replied that neither had Leonardo da Vinci been present at the Last Supper. (E. Speicher) |
gen. | когда-то считалось роскошью иметь возможность позвонить в другой город из своего офиса. сейчас почти каждый служащий имеет голосовую почту, персональный компьютер, электронный адрес и возможность выхода в Интернет | it was once a luxury to have your own office phone extension, it is now common for employees to have voice mail, personal computers, e-mail and Internet connection |
gen. | когда-то считалось роскошью иметь свой собственный добавочный номер телефона в офисе, а сейчас почти каждый служащий имеет голосовую почту, персональный компьютер, электронный адрес и возможность выхода в Интернет | it was once a luxury to have your own office phone extension, it is now common for employees to have voice mail, personal computers, e-mail and Internet connection (bigmaxus) |
Makarov. | когда-то я видел в лесу енотов и слышал, как они жалобно скулили | I formerly saw the racoons in the woods, and heard them whinnering at night |
proverb | кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет | he that knows nothing doubts nothing |
proverb | кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | ignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht) |
proverb | кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | he that knows nothing doubts nothing |
proverb | кто от кого, тот и в того | like parents, like children (дословно: Каковы родители, таковы и дети) |
proverb | кто от кого, тот и в того | know the breed, know the dog |
proverb | кто от кого, тот и в того | like begets like (дословно: Подобное рождает подобное) |
idiom. | кто первый, тот и в дамках | up for grabs |
gen. | кто-то выкрал в конторе чертежи нового мотора и скрылся с ними | someone in the office ran away with the plans of the new engine |
slang | кто-то, кто пытается выглядеть и вести себя как бандит, но в реальности ничего такого не делает, только говорит и "понтуется" | wanksta (переделка от ganksta = gangster kayvee) |
gen. | кто-то побывал в моём кабинете и учинил такой беспорядок на моём столе, что я теперь ничего не могу найти | somebody has been in my office and messed up my desk, I can't find anything now |
wood. | кубатурная таблица, принятая официально в провинции Квебек, даёт примерно те же результаты, что и Интернациональная кубатурная таблица | Roy rule (пропил учитывается в размере 1/4 @д.) |
cartogr. | лежащий в одной и той же плоскости | coplanar |
proverb | лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь | fox is not taken twice in the same snare |
Makarov. | ложиться и вставать в одно и то же время | keep regular hours |
gen. | ложиться и вставать в одно и то же время | keep proper hours (Andrey Truhachev) |
gen. | ложиться спать и вставать в одно и то же время | keep regular hours |
Makarov., idiom. | ложиться спать и вставать каждый день в одно и то же время | keep regular hours |
gen. | люди, считающиеся специалистами и знатоками в какой-то определённой области | cognoscenti (чаще всего в области искусства, литературы или моды, но не только.: Пример: It was hailed by the cognoscenti as one of the best golf courses in Europe. Знатоки (мира гольфа) провозгласили его лучшим полем для игры в гольф в Европе. klarisse) |
mil. | машина ТО и проверки оборудования в передовом районе | forward repair and test vehicle |
IT, inf. | место, в котором то или иное приложение прекращает работать и начинает определять, где и в какой среде оно находится | checkpoint (Одноимённая фирма, производящая весьма популярную и бестолковую программу для защиты Internet и Intranet) |
met. | метод закалки ТВЧ с нагревом и охлаждением детали в одной и той же позиции | single-shot method |
sociol. | метод исследования в котором взаимодействуют и помогают друг другу исследователи и те среди которых ведётся данное исследование | participatory research |
progr. | метод тестирования "большой взрыв": вид интеграционного тестирования, в котором элементы программного или аппаратного обеспечения, или и то и другое, собираются в компонент или в целую систему сразу, а не по этапам | big-bang testing: A type of integration testing in which software elements, hardware elements, or both are combined all at once into a component or an overall system, rather than in stages (см. Standard glossary of terms used in Software Testing ssn) |
gen. | молния никогда не ударяет в одно и то же место дважды | lightning never strikes twice |
Makarov. | мы были там почти в одно и то же время | his visit and mine overlapped |
gen. | мы учились в школе в одно и то же время | we were contemporaries at school |
lit. | На Кромера и Дэвиса он смахивает больно, / И что-то правда, мало есть в нём от Линкольна. / В нём Китченера, Бисмарка и кайзера сложили, / Он Чемберлен, Юпитер и наш Бизоний Билли. | A smack of Lord Cromer, Jeff Davis a touch of him, / A little of Lincoln, but not very much of him, / Kitchener, Bismarck and Germany's Will, / Jupiter, Chamberlain, Buffalo Bill. (Anonymous epigram on Th. Roosevelt) |
lit. | На следующее утро в одиннадцать... является ко мне какой-то дядя Том и просит, чтобы я пожаловал на квартиру к судье Бэнксу. | The next morning at eleven o'clock... an Uncle Tom shuffled into the hotel and asked for the doctor to come and see Judge Banks. (O. Henry, Пер. К. Чуковского) |
proverb | на то и щука в море, чтоб карась не дремал | a pike lives in the lake to keep all fish awake (dangers exist to keep people on the alert) |
proverb | на то и щука в море, чтобы карась не дремал | a pike lives in the lake to keep all fish awake (dangers exist to keep people on the alert) |
Makarov. | наконец-то он понял, в чём разница между "would" и "should" | he has mastered at last the difference between "would" and "should" |
gen. | наконец-то он понял, в чём разница между "would" и "should" | he has mastered at last the difference between "would" and "should" |
media. | напряжение с частотой 800 Гц в любой точке телефонной линии, оказывающее то же влияние на телефонные переговоры, что и шумовое напряжение | psophometric voltage |
media. | напряжения токи и т.п. с одинаковой частотой и формой колебаний, которые периодически изменяются, но каждый момент сдвинут относительно другого момента так, что не достигаются соответствующие значения в одно и то же время | out of phase |
media. | напряжения токи и т.п. с одинаковой частотой и формой колебаний, которые периодически изменяются, но каждый момент сдвинут относительно другого момента так, что не достигаются соответствующие значения в одно и то же время | out-of-phase |
gen. | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделки | this Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal. |
inf. | не в том месте и не в то время | in the wrong place and at the wrong time (Soulbringer) |
inf. | не в том месте и не в то время | at wrong place and at wrong time (e.g. An unfortunate guy got into wrong place and at wrong time. Soulbringer) |
proverb | не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never rode never fell |
proverb | не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never stumbled never fell |
proverb | не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never climbed never fell |
law | не существует преступления и не должно быть никакого наказания без нарушения уголовного права, действовавшего в то время | nullum crimen, nulla poena sine lege (лат. язык. Принцип, записанный в Статье 7 Европейской Конвенции по Правам Человека Leonid Dzhepko) |
gen. | не ходи в тот дом – не настраивай Питера и Мэри друг против друга | don't go round to that house – stirring it up between Peter and Mary |
gen. | не ходи в тот дом – не настраивая Питера и Мэри друг против друга | don't go round to that house – stirring it up between Peter and Mary |
Makarov. | невероятная извилистость реки привела к тому, что на каком-то участке она поворачивала назад и текла в направлении, прямо противоположном своему главному руслу | the extreme sinuosity of the river has caused it to return in a contrary direction to its main course |
progr. | Незапланированный обмен данными происходит лишь в то время, когда не работает ни периодическая, ни событийная задача. Если вы используете несколько задач, убедитесь в том, что их времена сканирования и промежутки между выполнениями обеспечивают достаточное время для незапланированного обмена данными | Unscheduled communication occurs only when a periodic or event task is not running. If you use multiple tasks, make sure that their scan times and execution intervals leave enough time for unscheduled communication (ssn) |
idiom. | нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you can never enter the same river twice (Alexander Oshis) |
idiom. | нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you cannot enter the same river twice (Alexander Oshis) |
gen. | нельзя делать два дела в одно и то же время | you can't do two things at the same time |
proverb | нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончими | one cannot run with the hare and hunt with the hounds |
media. | несколько рекламных кино- или видеороликов, подготовленных для одновременного показа на нескольких ТВ вещательных станциях в одно и то же время | quantity prints |
gen. | несмотря на то, что нападение было произведено с тыла и несмотря на то, что пятьдесят солдат были захвачены в плен | although the rear was attacked and that fifty men were captured |
gen. | но в то же время и | but also (suburbian) |
gen. | но в том-то и дело, что | but it was also a fact that |
gen. | но в этом-то всё и дело | but that's the point (ART Vancouver) |
gen. | ну и что-то в этом роде | and whatnot (VLZ_58) |
gen. | оба события произошли в один и тот же день | both events happened on the identical day |
Makarov. | обедать в одно и то же время | dine at a set hour |
securit. | облигации с преимущественным правом требования и погашением в (таком-то году | Senior Notes due (напр., 8.8% Senior Notes due 2011 – облигации с преимущественным правом требования, процентной ставкой 8,8% годовых и погашением в 2011 г. proz.com Samura88) |
bank. | облигации, срок действия которых истекает в один и тот же день | term bonds |
econ., st.exch. | обмен сделок на однородные товары с поставкой в одно и то же время | fungibility |
electr.eng. | обменная мощность по району регулирования в один и тот же момент времени | simultaneous interchange capability |
psychol. | объединённый в одно и то же целое | compresent |
footb. | обыграть одну и ту же команду дважды в чемпионате | do the double over (т.е. и дома и в гостях. Manchester City did the double over Manchester United in the 2011-12 season. languagecaster.com aldrignedigen) |
Makarov. | обычно, когда советские нелегалы приезжают в ту или иную страну морем, они не фигурируют в списке корабельной команды и пассажиров | the habitual practice when Soviet illegals enter a country by ship is that they do not feature on the crew list |
Makarov. | один и тот же принцип применим в обоих случаях | the same principle governs both cases |
progr. | одни и те же части кода в нескольких местах | the same pieces of code in multiple places (ssn) |
gen. | оказавшийся по стечению обстоятельств в одном и том же аэропорту в одно и то же время | happened by circumstance to be on the same airport at the same time (New York Times Alex_Odeychuk) |
inf. | оказаться не в том месте и не в то время | at wrong place and at wrong time (e.g. An unfortunate guy got into wrong place and at wrong time. Soulbringer) |
gen. | он боится и в то же время надеется | he fears and hopes both at once |
gen. | он всерьёз считает, что его частная жизнь должна оставаться его частной жизнью, и ему не нравится, когда кто-то вторгается в неё | he is serious about keeping his private life private, and invasion of his personal space doesn't sit well with him |
Makarov. | он хитростью заманил его в какую-то церквушку и заколол там кинжалом | he trained him to a church and stabbed him there |
Makarov. | он и в слона-то не попадёт | he can't hit an elephant |
gen. | он и в слона-то не попадёт | he can't hit an elephant |
Makarov. | он и в слона-то промажет | he can't hit an elephant |
gen. | он и в слона-то промажет | he can't hit an elephant |
Makarov. | он кинулся ко мне с той же сердечностью, что и в те времена, когда мы учились в колледже | he rushed up to me with the heartiness of old college days |
Makarov. | он никогда не ночевал два раза подряд в одной и той же квартире | he never slept twice together in the same apartment |
gen. | он никогда не ночевал две ночи подряд в одной и той же квартире | he never slept twice together in the same apartment |
Makarov. | он получил ту же комнату в мотеле, что и в прошлом году | he got the identical motel room as last year |
Makarov. | он потолкался какое-то время в гостях и ушёл | he spent some time in the crowd of guests and then left |
Makarov. | он пошёл в какой-то замызганный бар и выпил несколько рюмок | he went out to a fairly ratty bar and had a few drinks |
gen. | он свернул на какую-то улицу, затем в переход, и так сновал туда-сюда, пока не попал в небольшой трактир | he dived into a street, then into a passage, and so winded and doubled till he got to a small public house (Ch. Reade) |
gen. | он считал, что хорошие родители те, которые забывают о собственных интересах и приносят себя в жертву | he believed that good parents should be self-sacrificing and self-denying |
gen. | он то и дело попадает в больницу | he is always in and out of hospital |
gen. | он хитростью заманил его в какую-то церквушку и заколол там кинжалом | he trained him to a church and stabbed him there |
Makarov. | они были втянуты в ту же самую гонку вооружения, накапливая всё больше и больше оружия | they were engaged in the same armaments race, piling up more and more armaments |
austral., inf. | организатор и арбитр в азартной игре "ту-ап" | centre-man (two-up) |
austral., inf. | организатор и арбитр в азартной игре "ту-ап" | centre-man |
anim.husb. | пастбище с различными травами, позволяющее выпасать в одно и то же время несколько видов скота | dual-use range |
Makarov. | Патрик стал ходить в клуб, связался с каким-то подонками и стал грабить людей | by going to the club Patrick fell among a bad group of people and started stealing people's money |
media. | передача однотипных ТВ-программ в одно и то же время в течение недели | checkerboard |
media. | передача ТВ сигнала, при которой не вся информация, представляемая любой заданной деталью или элементом изображения, передаётся в одно и то же время | sequential working |
market. | передача, транслируемая ежедневно в одно и то же время | across-the-board (Термин относится к программам, передаваемым в одно и то же время одной и той же радио или телевизионной станцией в течение пяти дней подряд каждую неделю (обычно с понедельника по пятницу). Это могут быть телевизионные мыльные оперы или утренние радиошоу. Такие программы обычно обращаются ежедневно к одной и той же аудитории и поэтому представляют собой прекрасную возможность для рекламодателя воздействовать с постоянной частотой на текущих или потенциальных потребителей в надежде, что частое повторение рекламы будет наилучшим образом влиять на продажу его продукции. Часто телевизионные компании предлагают специальные цены за рекламное время (commercial time) в ежедневно повторяющихся программах, делая его таким образом экономически более привлекательным. Voledemar) |
adv. | передача, транслируемая ежедневно в одно и то же время | across-the-board broadcast |
mil., avia., conv.notation. | "перейдите для передачи и приёма на частоту ..., если связь не установится в течение 5 минут, то вернитесь на прежнюю частоту" | QMH |
Makarov. | платье мисс Токс выглядело чопорным и, казалось, что в нём чего-то недоставало | Miss Tox's dress had a certain character of angularity and scantiness |
Makarov. | повторная встречаемость глухих согласных в одной и той же морфеме обнаруживается гораздо чаще, чем соответствующих звонких | the reoccurrence of voiceless consonants in the same morpheme is found more frequently than that of the corresponding voiced consonants |
Makarov. | повторная встречаемость глухих согласных в одной и той же морфеме обнаруживается гораздо чаще, чем соответствующих звонких | the re-occurrence of voiceless consonants in the same morpheme is found more frequently than that of the corresponding voiced consonants |
Makarov. | под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу, и – вот те на! – обнаружил там всю честную компанию | I called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, large as life |
gen. | под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу и – вот те на! – обнаружил там всю честную компанию | I called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, as large as life |
Makarov. | пока нас не было, кто-то проник в дом и украл драгоценности | someone got in and walked off with the jewels while we were out |
invest. | покупка и продажа бумаг в один и тот же день | in and out of the market |
econ. | покупка и продажа ценных бумаг с урегулированием расчётов в тот же день | turnaround |
Makarov. | по-моему, она довольно капризная и к тому же зануда, но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | me she is fractious and tiresome |
Makarov. | По-моему, она довольно капризная и к тому же зануда. Но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | to me she is fractious and tiresome. Yet the subtle desirableness is in her, for me |
Makarov. | понятие "верить в Бога" включает в себя не только веру, но и то, что вера пребывает у Бога, посвящение ему себя и своих помыслов | believe in or on God, expresses not belief only, but that belief resting in God, trusting itself and all its concerns with Him |
Makarov. | понятие отягчающих обстоятельств появилось в уголовной лексике где-то в пятидесятых годах во время гангстерских разборок между Джеком Спотом и Билли Хиллом | aggravation emerged into the criminal vocabulary during the Fifties gang wars between Jack Spot and Billy Hill |
gen. | поскольку и в той мере | where and insofar (intao) |
Makarov. | после того, как он принял два приглашения на один и тот же вечер, он действительно оказался в затруднительном положении | after accepting two invitations for the same evening he was really in a fix |
astronaut. | последовательность ТО и подготовки МТКК к пуску в космическом центре имени Кеннеди | Kennedy Space Center processing flow |
Makarov. | постели куда-то запихивались, и спальня превращалась в скромную гостиную | the bedclothes were tucked away to convert the bedroom into a modest living room |
Makarov. | постели куда-то запихивались, и спальня превращалась в скромную гостиную | bedclothes were tucked away to convert the bedroom into a modest living room |
brit. | постучать в чью-то дверь и убежать | knock-down-ginger (youtu.be Aiduza) |
brit. | постучать в чью-то дверь и убежать | knock down ginger (youtu.be Aiduza) |
gen. | постучать в чью-то дверь и убежать | ding dong ditch (iwona) |
Makarov. | потом он добрался до той реки и вернулся в Канаду | he afterwards remounted that river, and returned to Canada |
gen. | потом он добрался до той реки и вернулся в Канаду | he afterwards remounted that river, and returned to Canada |
mil. | потребности в ЛС для ТО и ремонта ЛА | aircraft maintenance manpower requirement |
gen. | Похоже, ей не повезло оказаться не в том месте и не в то время | she seemed to have bad luck to be in the wrong place and at the wrong time (Soulbringer) |
media. | практика передачи ТВ сериалов на отдельных станциях в одно и то же время каждый день в течение недели | strip programming |
media. | практика передачи ТВ сериалов на отдельных станциях в одно и то же время каждый день в течение недели | strip run |
media. | практика передачи ТВ сериалов на отдельных станциях в одно и то же время каждый день в течение недели | stripping |
media. | практика передачи ТВ сериалов на отдельных станциях в одно и то же время каждый день в течение недели | strip in |
gen. | Практика проталкивания / продвижения какого-то продукта, или какого-то интереса, путём взяток и подкупа тех людей, у кого в этой сфере есть определённое влияние, или тех, кто находится на соответствующих должностях для принятия решений. | payola (if a record company spends enough money on payola, it can make any record a hit – если звукозаписывающая компания выделит достаточно денег для подкупа нужных людей, то любую песню можно сделать хитом. Слово появилось в 1930-х годах от слова pay (платить) + окончание -ola по аналогии с названием грамофона Victrola (или русский аналог – радиола)) |
media. | предварительно записанная программа, показываемая по телевидению в течение недели в одно и то же время | strip |
Makarov. | прежде чем я ушёл, меня "подписали" на то, чтобы я повез брата и ту девушку кататься в тот день | before I went I had been booked up to take brother and the girl for a nice drive that afternoon |
hockey. | преследовать владеющего шайбой соперника, когда тот выходит из своей зоны и устремляется в атаку | backcheck (VLZ_58) |
cycl. | прилагательное, означающее в спорте и туризме что-то стоящее | extreme |
media. | применяемая в CD-магнитолах система перезаписи компакт-дисков на кассету, нажатием одной клавиши автоматически определяет ёмкость кассеты, необходимую для копирования конкретного компакт-диска, осуществляет обратную перемотку к началу записи и автоматически включает проигрыватель компакт-дисков в режим воспроизведения, а магнитофон — в режим записи, если какая-либо запись на компакт-диске не уместилась на одной стороне кассеты, то система автоматически осуществляет его полную запись на другую сторону кассеты | easy auto CD recording (фирма Panasonic) |
gen. | примерно в одно и то же время | in close proximity to each other (только в знач. "с небольшим разбросом по времени" 4uzhoj) |
Makarov. | приходить в одно и то же время | come at regular hours |
lit. | Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!" | I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.' (D. Hammett) |
cinema | проверка вариантов рекламного сообщения в одной и той же публикации | split-run test |
gen. | программа передач, передаваемая по радио или телевидению несколько раз в неделю в одно и то же время | script show |
media. | программы, передаваемые большинством общественных радио- и ТВ-станций в одно и то же время | common carriage |
progr. | продукт Microsoft, позволяющий использовать одни и те же программные компоненты элементы управления, исходные модули C++, модули-мастера сразу в нескольких проектах | Component Gallery (ssn) |
tech. | производство, при котором "безымянный" производитель изготавливает то или иное изделие по заказу и по спецификации владельца "чужой" торговой марки, и в дальнейшем этот заказчик использует это изделие под собственной маркой в качестве "фирменного изделия" | original equipment manufacturing |
tech. | производство, при котором "безымянный" производитель изготавливает то или иное изделие по заказу и по спецификации владельца "чужой" торговой марки, и в дальнейшем этот заказчик использует это изделие под собственной маркой в качестве "фирменного изделия" | original equipment manufacturer |
gen. | происходить в одно и то же время | clash |
mil. | профилактическое ТО и ремонт в процессе эксплуатации | preventive operational maintenance and repair |
amer. | проявлять энтузиазм в отношении чего-то, что вас интересует и вы много об этом знаете, но остальные могут найти скучной темой | geek out (Lexeme) |
amer. | проявлять энтузиазм в отношении чего-то, что вас интересует и вы много об этом знаете, но остальные могут найти скучным | geek out (Lexeme) |
media. | радио- или ТВ-программа, записанная таким образом, чтобы обеспечить вещанием более одной временной зоны в одно и то же время | equivalent live time program |
media. | радио- или ТВ-программы, передаваемые в одно и то же время разными станциями или сетями | competition |
gen. | разбрасывать зерно направо и налево в надежде, что что-то прорастёт | throw enough mud at the wall, some of it will stick (wiktionary.org sai_Alex) |
lit. | Разворачивая сюжет, Спилберг и Лукас бросают юного Инди то в разбойничью пещеру, то в логово льва, то в змеиную яму и тем самым с лаконизмом, которому могли бы позавидовать Фе́йад и Фрейд, объясняют, откуда у героя взялись его шляпа, любимое оружие и страх перед змеями. | The spinners Spielberg and Lucas... toss teenage Indy... into a nest of cake robbers, a lion's den and a snake pit, thereby explaining, with an economy that Feuillade and Freud might admire, the origins of their hero's hat, his favorite weapon and his fear of serpents. (Time, 1989) |
Makarov. | раздался шлепок, и что-то неуклюже свалилось в воду | there was a splosh and something fell clumsily into the water |
railw., Makarov. | разница в стоимости проезда в одно и то же место разными маршрутами | differential |
gen. | рассказ в сборнике рассказов, как правило первый, имеющий то же название, что и весь сборник | title story (Stanislav Silinsky) |
hydrol. | расходы одной и той же повторяемости в различных пунктах реки | concordant flows |
media. | регулярная ежедневная телепередача, появляющаяся по одной и той же программе в одно и то же время | across the board |
mil. | режим, в котором пользователь не получает писем, но может пользоваться архивом, то есть может читать сообщения и писать в лист, пользуясь веб-интерфейсом | Web-only (WiseSnake) |
gen. | рецензент (тот, кто читает сценарии, поступающие в кино-телекомпанию, и пишет на них отзыв | script-reader (КГА) |
Makarov. | ровно в тот момент мимо проезжал автобус, мы сели и доехали до дома | just then a bus came by so we got on and rode home |
Makarov. | с точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак Зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом | the most important part of the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendant |
Makarov. | с точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом, точкой на эклиптике | the most important part of'the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendant |
lit. | Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку. | Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail. |
law | Свидетельство об организации LLC то же, что и Свидетельство о регистрации в корпорациях | Articles of Organization (Урсула) |
media. | система печати, в которой каждый знак занимает то же пространство, что и при машинописи | monospacing (в отличие от системы, в которой знак занимает пространство, пропорциональное его ширине) |
media. | система с ожиданием система, в которой требования запоминаются, ставятся в очередь и передаются только при освобождении линии Примечание: если в условиях ограниченной продолжительности ожидания имеют место потери, то говорят о системе с ожиданием и с потерями | waiting system |
mil. | система эксплуатации и ТО оборудования центра в Колорадо-Спрингс | Colorado Springs maintenance and operations system |
Makarov. | слабопольные сдвиги часто используются в качестве доказательства образования водородной связи и следовательно структурирования воды, в то время как сильнопольный сдвиг увеличенное ядерное экранирование указывает на разрыв или ослабление водородных связей, известные как "деструктурирование" | downfield shifts are often used as evidence of hydrogen-bond formation and thus "structuring", whereas an upfield shift increased nuclear shielding is taken as indicating the breaking or weakening of hydrogen bonds, known as "destructuring" |
inf. | слово в разговорном американском, образованное двумя прилагательными: 'красивый' и 'потрясающий', то есть по-русски что-то вроде "потрясающе красивый" | beautimous ("Beautiful" and "Fabulous" at the same time Franka_LV) |
patents. | совокупность патентов, выданных в разных странах на одно и то же изобретение | group of patents granted in different countries for the same invention under the same title i.e. for the same owner or his successor in title |
media. | среда распространения, в которой фазовая скорость не изменяется в зависимости от частоты и все длины волн импульса поступают в данную точку в одно и то же время | nondispersive medium (т.е. фазовая и групповая скорости равны) |
polygr. | средневековый документ, выполненный обычно в двух экземплярах одной и той же рукой | chirograph |
mil. | сроки замены деталей и узлов в ходе планового ТО | scheduled maintenance replacement time |
horse.rac. | ставка "против" лошади на бирже, т.е. фактически игрок выступает в роли букмекера и принимает чью-то ставку | Lay |
equest.sp. | ставки на одно и то же событие, гарантирующие игроку прибыль в любом возможном исходе соревнования | arbitrage |
progr. | Становится возможным произвести переносимый код, то есть код, который может быть создан и скомпилирован, чтобы функционировать во многих различных средах реального времени без осуществления изменений в пользовательской части кода | it becomes possible to produce portable code, that is, code which can be generated and compiled to run in a number of different real time environments without changing the userwritten portion of the code (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World ssn) |
media. | степень точности, с которой система видеомонтажа способна отредактировать требуемый кадр, если система прецизионная, то её называют frame accurate, если нет, то точность обычно заключена в пределах ±1, ±2 и т.д. кадра, и её называют frame tolerance | frame accuracy |
progr. | структура, аналогичная классу и "обычной" структуре, которая отличается от них тем, что её члены размещаются в одной и той же памяти | union |
med. | сцепление двух различных мутантных генов в одной и той же хромосоме | coupling |
tax. | счёт Акционерный капитал, на который не происходили перечисления с других счетов компании/связанных компаний, или, если такие выплаты происходили, то компания сделала запрос в налоговый орган, и получила разрешение вернуть статус капитального счета | untainted capital share account (в терминах бухгалтерского/налогового учета, это счет акционерного капитала, на который не происходили перечисления средств с других счетов компании/связанных компаний; в результате, выплаты, производимые в счет возврата капитальных вложений акционерам (дивиденды) будут обладать возможностью возмещения прикрепленного к ним налога на прибыль корпораций со стороны акционеров; если же такие выплаты происходили, то счет получает название tainted и получает статус не капитального, а доходного счета, в результате чего акционеры теряют право получить возмещение при уплате двойного налога на прибыль (один раз прибыль обложена корпоративным налогом, второй раз налогом облагается дивиденд в индивидуальной декларации акционера) mbaranova) |
gen. | таким образом, они расстались, фактически не попрощавшись, и, что касается его, то он больше не встречался с ними в этом мире | thus they parted, almost precipitately, and, for all of him, might never have met again in this world |
gen. | те, кто говорят, что в социальной структуре общества четыре класса, делают ошибку, ставя на одну ступеньку подклассы и классы | those who count four classes in the social hierarchy commit the error of coordinating subclasses and classes (The institutes of Gaius, 1884) |
Makarov. | тебе не следует играть свою роль в той же манере, что и я | you should not play your pageant in the sight of me |
lit. | Тем временем диета Навуходоносора изменилась: он стал есть траву. Более того, волосы у него выросли как у льва, а ногти — как у птицы. Он стал чем-то напоминать Хауарда Хьюза в его последние годы. Примечание: Расхождения между оригиналом и переводом во втором предложении объясняются различиями в английском и русском текстах Ветхого Завета, цитатой из которого оно является | Meanwhile a change had come over the diet of Nebuchadnezzar, who had taken to eating grass. Furthermore, his hair had become like eagle's feathers and his nails like birds' claws. He sounds a bit like Howard Hughes in his later years. (Guardian, 1986) |
Makarov. | тем же путём и в той же дозе | in the same way and in the same dose |
law | термин, который ссылается на тот факт, что акционеры компании не несут ответственности за долги компании, а также пользуются иммунитетом от судебных исков в отношении договоров и т.д. | corporate veil (A term which refers to the fact that a company's shareholders are not liable for the company's debts, and are immune from lawsuits concerning contracts, etc. Interex) |
comp., net. | технология, при которой пользователь сам ищет в сети то, что ему нужно, с помощью поисковых систем и просто гиперссылок | pull technology (Alex Lilo) |
scient. | то же справедливо и в отношении ... | the same is true of |
stylist. | то же, что и cemetery, в названии романа С. Кинга "Кладбище домашних животных" | sematary (S. King Pet Sematary; слово в романе специально написано с ошибками для того, чтобы изобразить детскую неграмотность: табличку на кладбище писали дети fishborn) |
O&G, sahk.r. | ТО и В | basic sediments and water |
O&G, sakh. | ТО и В | basic sediment and water |
O&G, sakh. | ТО и В | bottom sediment and water (commonly used as a measure of crude oil treating performance and merchantable quality) |
mil. | ТО и ремонт в части | command maintenance |
lat. | то, что законно в отношении меньшего, законно и в отношении большего | quod pro minore licitum est, et pro majore licitum est (Leonid Dzhepko) |
psychol. | то, что имеется в природе ума человека и что делает его религиозным | religious apriori |
rhetor. | то, что происходит в вашей жизни здесь и сейчас | the here and now of your life (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | толпа никогда не верит в то, что великий оратор может быть ещё и глубоким мыслителем | the vulgar are always unwilling to believe that a great orator can be a profound thinker |
comp., MS | только в тех случаях и в той степени, в которой знание такой информации будет необходимо | need-to-know basis (when referring to the disclosure of information, a principle to disclose the information only to those directly concerned and impacted by it Taras) |
Makarov. | тот же тип строгой и всеобщей регламентации всех сторон жизни, что мы видим в России | the same sort of regimentation that we find in Russia |
gen. | тот, кто вмешивается в разговор, кого не спрашивали и кого игнорируют | peanut gallery (kisseemmee) |
gen. | тот, кто приезжает и уезжает в тот же день | commuter (Виталик-Киев) |
gen. | тот, кто приезжает и уезжает в тот же день | day-tripper (на работу, за покупками или для развлечения denghu) |
slang | тот, кто регулярно и с увлечением участвует в разного рода соревнованиях, состязаниях | comper (Источник: BBC English podcasts Horatius) |
gen. | транслируемый ежедневно в одно и то же время | across the board |
Makarov. | транслируемый ежедневно в одно и то же время по рабочим дням | across-the-board (о радио-и телепередачах) |
Makarov. | у нас в резерве есть несколько дюжин писем на одну и ту же тему | several dozen letters on the same subject now in our Balaam-box |
lit. | У него были нежные и в то же время крупные руки, жилистые, как у скульптур Микеланджело. | They his powerful hands were large and yet sensitive: veined Michelangelos. (W. Blatty) |
Makarov. | у неё пунктик – есть всегда в одно и то же время | she makes a point of being punctual with the meals |
gen. | увы! гражданские свободы то и дело должны приноситься в жертву требованиям национальной безопасности! | alas! the liberty must be continually balanced against the need to ensure security! |
Makarov. | упоительные времена Третьего Течения в конце 50-х, когда казалось, что струнные квартеты и свободно импровизирующие саксофонисты могут сесть рядом и сыграть что-то дельное вместе | the heady days of the Third Stream of the late 1950s, when it seemed possible that string quartets and free-form saxophonists might sit down and make common cause together |
gen. | учёные, тем временем, изучают то, каким образом женатые пары, живущие в самых неблагоприятных регионах страны, вопреки всему умудряются сохранить свои чувства и взаимоотношения | scholars meanwhile examine how married couples living in the least advantaged areas make their relationships flourish, against the odds |
lit. | Хэмилтон и вправду испытывал какое-то оцепенение, словно после падения и ушиба головы или как если бы он до сих пор приходил в себя от нокаута, полученного на прошлой неделе от самого Мухаммеда Али. | Hamilton did as a matter of fact, feel a little paralyzed, as if, perhaps, he'd fallen and bumped his head or been Ko'd by Muhammad Ali sometime last week and was still recovering. (B. Leason) |
progr. | Цель рефакторинга Интерфейс извлечения двойная и определяется так: "Несколько клиентов используют то же самое подмножество интерфейса класса или два класса содержат общую часть своих интерфейсов" Фаулер, 1999, с.341. Метод рефакторинга Интерфейс извлечения используется, чтобы "выделить подмножество в интерфейс" там же. Идея относительно этого рефакторинга связана с самой природой интерфейсов | the refactoring target of Extract Interface is twofold and defined as Several clients use the same subset of a class's interface, or two classes have part of their interfaces in common (Fowler, 1999, p.341). The Extract Interface refactoring method is to extract the subset into an interface (Fowler, 1999, p.341). The idea of this refactoring is related to the very nature of interfaces (Section 9.1.6; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering; раздел 9.1.6) |
Makarov. | часто музыка хаус была чисто инструментальной, а если и с вокалом, то в исполнении безликих див, напевавших мелодии без слов | frequently, the house music was purely instrumental and when there was vocalists, they were faceless female divas that often sang wordless melodies |
jarg. | чего на витрине, то и в магазине | what you see is what you get (MichaelBurov) |
gen. | человек, добившийся выдающихся успехов и в научной сфере, и в области искусств, или в других далёких друг то друга областях | polymath (самым известным примером такого универсального человека, или полимата (от греческого polumathēs – изучивший много) считается Леонардо да Винчи. Таких людей-полиматов также называют "человек эпохи Возрождения", так как в античные и средневековые времена многие учёные были полиматами в современном понимании феномена. klarisse) |
vulg. | человек, курящий крэк, в то время, как его феллируют и занимаются с ним анальным сексом | triple-master blaster |
media. | число лиц, смотрящих один телевизор в доме в одно и то же время | viewers per set |
progr. | Числовой выход счётчика в любое данное время будет непосредственно связан с реальным временем. Если бы счётчик имел неограниченное число бит, то это число можно было бы читать и преобразовывать, чтобы найти время | the number output by the counter at any given time will be directly related to the real time. If the counter had an infinite number of bits, then this number could be read and converted to find the time (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
inf. | член, который попал в молнию от штанов когда хозяин надел джинсы без нижнего белья, и не посмотрел вниз ... а он то висел снаружи | zipper dick |
proverb | что в костях, то и во плоти | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | fat hens make rich soup (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | such beef, such broth (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | as the tree, so the wood (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | like wood, like arrows (igisheva) |
proverb | что в котёл положишь, то и вынешь | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
gen. | что в сетях, то и рыба | all's fish that comes to the net |
gen. | что в сетях, то и рыба | all is fish that comes to the net |
gen. | что касается его, то ему было тридцать три года, он был одинок и неуверен в себе | he was all of thirty-three, solitary and unsure of himself (G. Graham) |
Игорь Миг | что копал, в то и сам попал | when you mess with the bull, you get the horns |
proverb | что на витрине, то и в магазине | what you see is what you get (Shabe) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | such beef, such broth (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | fat hens make rich soup (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | as the tree, so the wood (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | like wood, like arrows (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
proverb | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | что проповедуешь, то и в жизни проводи | Practice what you preach (Andrey Yasharov) |
proverb | что проповедуешь, то и в жизни проводи | practise what you preach |
amer. | что проповедуешь, то и в жизни проводи | walk as you talk (myrinx) |
jarg. | что ты имеешь в виду? А Вот через минуту, что имею, то и введу | what are you getting at? I'll be getting at you in a minute... Relative Strangers, Movie with Devito (Редкий случай совпадения контекста и русского выражения. Woo) |
gen. | что-то непривычное в жестикуляции и произношении | queer little tricks of gesture and pronunciation |
gen. | что-то странное в жестикуляции и произношении | queer little tricks of gesture and pronunciation |
gen. | это одно и то же, разница только в названии | it is six of one and half a dozen of the other |
Makarov. | я должен взять отпуск в то же время, что и вы | I must fit my holidays in with yours |
lit. | Я не великий актёр, но и не плохой ... Работаю усердно. В красавцы не гожусь, но так же насквозь проникнут духом Америки, как телеграфные столбы, на которые я когда-то лазил, чтобы заработать себе на жизнь. | I'm not much of an actor, but I'm not bad ... I work hard. I'm no Adonis and I'm as American as the telephone poles I used to climb to make a living. (A.R. St Johns) |
lit. | Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной... | I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan. (G. Greene, Пер. Е. Голышевой и Б. Изакова) |
Makarov. | я шёл за ним, и вдруг он зашёл в какой-то ресторанчик и тут я его потерял | I was following the man when he dived into a small restaurant and I lost track of him |
agric. | Яйца от свободных куриц, которые хоть и живут в сарае, но вольно гуляют по травке и кушают то, что им самим нравится | Free-range egg (Viktoria_ufa) |