Subject | Russian | English |
Makarov. | намного легче сказать что-то, чем потом брать свои слова обратно, слово не воробей, вылетит – не поймаешь | it is so much easier to say than to unsay |
idiom. | слово не воробей, а вылетит – не поймаешь | the damage is done (I didn't even know I'd offended her until Colin told me and then it was too late – the damage was done. VLZ_58) |
gen. | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | a spoken word takes its flight (Anglophile) |
gen. | "слово – не воробей, вылетит – не поймаешь" | YOYOW |
gen. | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | you can't unring a bell (mikhailS) |
gen. | слово - не воробей, вылетит - не поймаешь | better to stumble than make a slip of the tongue |
proverb | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | when the word is out it belongs to another |
proverb | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | words are not birds – out you let them, and back you never get them! |
proverb | слово не воробей: вылетит – не поймаешь | a word spoken is past recalling |
proverb | слово не воробей: вылетит – не поймаешь | better the foot slip than the tongue |
proverb | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | think first, then speak |
proverb | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | better feet slip than the tongue |
Gruzovik, proverb | слово не воробей: вылетит – не поймаешь | you can't take back what you say once you've said it |
proverb | слово – не воробей, вылетит – не поймаешь | it is so much easier to say than to unsay |
idiom. | слово не воробей, вылетит не поймаешь | a word spoken is past recalling |
proverb | слово – не воробей, вылетит – не поймаешь | word spoken is past recalling |
proverb | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | least said soonest mended |
proverb | Слово-- не воробей, вылетит-- не поймаешь | you can't put toothpaste back in the tube (не идеальный аналог, но отражает ту же мысль ART Vancouver) |
amer. | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | a word is like a bird -- once it has flown from your mouth, you can never get it back |
zool. | слово не воробей: вылетит – не поймаешь | you can't take back what you say once you've said it |
gen. | слово - не воробей, вылетит - не поймаешь | a word spoken is past recalling |
gen. | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | better the foot slip than the tongue trip (Anglophile) |
saying. | приблиз. слово не воробей, вылетит-не поймаешь | don't write a cheque with your mouth that your ass can't cash (Баян) |
proverb | слово не воробей, вылетит-не поймаешь | spoken words are like flown birds – neither can be recalled (VLZ_58) |
proverb | слово не воробей, вылетит-не поймаешь | what is said cannot be unsaid (VLZ_58) |
gen. | слово не воробей, вылетит-не поймаешь | talk is cheap |
proverb | слово не воробей, вылетит-не поймаешь | a word too much cannot be recalled (VLZ_58) |
proverb | слово не воробей, вылетит-не поймаешь | a word spoken is past recalling (дословно: Сказанного не воротишь) |
gen. | слово не воробей, вылетит-не поймаешь | word spoken is past recalling |
idiom. | слово-не воробей, вылетит-не поймаешь | you own your own words (george serebryakov) |