Subject | Russian | English |
Makarov. | аккуратно зачеркни те слова, которые ты не хочешь показывать экзаменатору | rule out neatly any words which you do not wish the examiner to read |
gen. | бестактность – это не то слово это слишком слабо сказано! | tactlessness is not the word for it! |
Makarov. | ваши слова не слишком-то вежливы | your remarks border on rudeness |
gen. | если бы я мог изменить мир, то в нём не было бы слова | if I could change the world, there'd be no such thing as (такого-то Alex_Odeychuk) |
Makarov. | если предполагалось, что это извинение, то ваши слова не достигли цели | if that was meant to be an apology, your words were way off the mark |
gen. | её раздражало то, что она никак не могла выбросить из головы его слова | his words were bugging her |
gen. | её раздражало то, что она никак не могла забыть его слова | his words were bugging her |
gen. | закрытая акционерная компания общество Слово "limited" указывает лишь на то, что участники общества компании не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах номинальной стоимости принадлежащих им акций | private company limited by shares ("Limited by shares" means that the company has shareholders and that the liability of the shareholders to creditors of the company is limited to the capital originally invested, i.e. the nominal value of the shares and any premium paid in return for the issue of the shares by the company. Слово "private" указывает на закрытый характер компании (общества), то есть на то, что акционер такой компании имеет право продать или передать свои акции другому лицу только по решению общего собрания акционеров. Для направления АНГЛ ⇒ РУС: слово "компания" предлагается для исключения путаницы между нашими и их обществами. Если употребляете "общество", то после наименования нужно добавить "юридическое лицо по законодательству [такой-то страны]", а в сноске указать, что расшифровка ОПФ дается для общего сведения и что соответствие ОПФ является примерным. Для направления РУС ⇒ АНГЛ: хороший вариант для описательного перевода 4uzhoj) |
gen. | когда и слова-то такого не было | avant la lettre (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
Makarov. | мы никогда не употребляем таких слов, как "воровать", "захватывать", "вымогать", или "вытрясать". Принято говорить, что он что-то изъял | we never use such words as steal, or collar, pinch, or shake. The fashion is to say he "commandeers" it |
Makarov. | намного легче сказать что-то, чем потом брать свои слова обратно, слово не воробей, вылетит – не поймаешь | it is so much easier to say than to unsay |
Makarov. | не искажайте мои слова, я имею в виду то, что я сказал | don't mistake me, I mean exactly what I said |
gen. | не то слово | xxx isn't the word for it (Anglophile) |
gen. | не то слово | ... doesn't even begin to cover/describe it |
inf. | не то слово | you can say that again! (VLZ_58) |
inf. | не то слово! | of course! (MichaelBurov) |
inf. | не то слово! | right you are! (MichaelBurov) |
inf. | Не то слово! | I'll say! (informal — Used to indicate emphatic agreement: Jack's put on a bit of weight recently. – I'll say! Andrey Truhachev) |
inf. | не то слово! | you bet! (MichaelBurov) |
inf. | не то слово | no shit (April May) |
inf. | не то слово! | ain't that the truth (SirReal) |
gen. | не то слово! | it is not the word! |
gen. | не то слово | you have no idea (Zippity) |
gen. | не то слово | you don't know the half of it (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | не то слово | xxx is no word for it ("Ridiculous" is no word for it, as far as I'm concerned. I would call it criminal. ART Vancouver) |
gen. | не то слово | and then some (AnnaOchoa) |
gen. | он расстраивается, когда не может вспомнить нужное слово, чтобы назвать то, что видит или чувствует | he gets frustrated when he can't remember the correct word for something he sees or wants to express |
gen. | он хотел что-то сказать, но не мог вымолвить ни слова | he tried to speak but no word would come from his mouth |
gen. | словами не выразить то, что я чувствую | the words cant even touch what's in my heart (Alex_Odeychuk) |
slang | слово, не несущее смысл, используемое когда забыл название чего-то | doobry (SAKHstasia) |
gen. | то держать своё слово, то не держать его | go back and forth on one's word (Don't listen to someone who goes back and forth on their word all the time, you can't trust them.) |
Makarov. | то простое значение, которое вложил этот человек в свои слова, до них не доходило | the simple personal meaning evaded them |
gen. | ты и слова не сказал, чтобы как-то выручить меня | you didn't say a word to help me out |
gen. | у кого-то не хватает слов | words fail sb. me etc. (у меня и т.д.) |
gen. | у кого-то не хватает слов | words fail (sb., у меня и т.д.) |
Makarov. | учитель попытался успокоить ребёнка словами, но тот не хотел и слушать | the teacher tried to reason with the boy but he refused to listen |