Subject | Russian | English |
Makarov. | в самом деле, такой случай выпадает раз в жизни. Ты будешь купаться в золоте | Honestly, it's the chance of a lifetime. It would put you right on easy street. |
gen. | в этой реке неопасно купаться | it's safe to swim in this river |
gen. | в этой реке неопасно купаться | it's not dangerous to swim in this river |
Makarov. | в этой реке опасно купаться | river is dangerous for bathers |
Makarov. | в этой реке опасно купаться | the river is dangerous for bathers |
sport. | время, в течение которого в бассейне запрещено купаться лицам моложе 18 лет | adult swim (KeCH) |
gen. | вы не посмотрите за моей одеждой, пока я купаюсь? | will you watch over my clothes while I have a swim? |
Makarov. | горный поток, в котором каждое утро купалась счастливая компания | a mountain stream in which the happy party took every day their morning bathe |
Makarov. | его тянет купаться | he is dying for a swim |
gen. | здесь купаться опасно | it's dangerous to swim here |
Gruzovik, cleric. | Иван Купало | St. John the Baptist's day (= Иван Купала; 24 June O. S.) |
gen. | кто купаться | some went to play tennis, others went swimming |
gen. | куклы, которых можно купать | washable dolls |
gen. | купать ребёнка в ванне | bathe in the bath (ART Vancouver) |
gen. | купать в ванне | tub |
Makarov. | купать скот в дезинфицирующем растворе | dip |
gen. | купать овец в дезинфицирующем растворе | dip sheep |
gen. | купать ребёнка | bath the baby |
Makarov. | купать ребёнка | bathe a baby |
gen. | купать ребёнка | wash the baby (the dog, etc., и т.д.) |
hist. | купать с райны под килем | keelhaul (в наказание за что-л,) |
obs. | купать с райны под киль | keelhale (наказание) |
gen. | купать с райны под киль | keelrake (наказание) |
hist. | купать с райны под киль | keelrake (в наказание за что-либо) |
hist. | купать с райны под киль | keelhaul (в наказание за что-либо) |
gen. | купать с райны под киль | keelhaul (наказание) |
Makarov. | купаться без костюма | to fo bathe in the nude |
Gruzovik, amer. | купаться без костюма | go skinny-dipping |
Makarov. | купаться без костюма | bathe in the nude |
gen. | купаться без костюма | swim in the raw |
Makarov. | купаться без купальных костюмов запрещено | nude bathing nixed |
black.sl. | купаться в бабле | rake in the dough (Pokki) |
gen. | купаться в богатстве | stink with wealth |
Makarov. | купаться в ванне | bath |
Makarov. | купаться в ванне | have a bath |
gen. | купаться в деньгах | stink of money |
inf. | купаться в деньгах | be rolling in money (Andrey Truhachev) |
proverb | купаться в деньгах | roll in money (дословно: Кататься в деньгах) |
fig.of.sp. | купаться в деньгах | roll in cash (Telepnev) |
gen. | купаться в деньгах | be awash with money (Alexey Lebedev) |
Makarov. | купаться в деньгах | wallow in money |
gen. | купаться в деньгах | roll in it (aguardiente) |
gen. | купаться в деньгах | wallow in money (в роскоши) |
inf. | купаться в деньгах | be awash in money (Andrey Truhachev) |
inf. | купаться в деньгах | be coining money (in Andrey Truhachev) |
gen. | купаться в деньгах | roll in money |
gen. | купаться в золоте | be rolling in money |
gen. | купаться в золоте | roll in money |
gen. | купаться в золоте | walk in golden slippers |
gen. | купаться в золоте | roll in money (деньгах) |
idiom. | купаться в золоте | ride the gravy train (Yeldar Azanbayev) |
gen. | купаться в золоте | overflow with wealth |
gen. | купаться в золоте | wallow in money |
gen. | купаться в крови | bathe in blood |
gen. | купаться в лучах всеобщего внимания | center stage (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах всеобщего внимания | in the spotlight (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах всеобщего внимания | under scrutiny (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах всеобщего внимания | in the public eye (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах всеобщего внимания | into the public spotlight (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах всеобщего внимания | to the spotlight (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах всеобщего внимания | at the heart (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах всеобщего внимания | attract attention (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах всеобщего внимания | highlight (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах всеобщего внимания | capture the attention (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах всеобщего внимания | attract the attention (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах всеобщего внимания | catch the eye (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах всеобщего внимания | call attention (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах всеобщего внимания | draw attention (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах всеобщего внимания | draw attention to oneself (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах всеобщего внимания | at the center (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах всеобщего внимания | to the limelight (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах всеобщего внимания | center stage (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах всеобщего внимания | under the spotlight (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах всеобщего внимания | into focus (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах всеобщего внимания | into the limelight (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах всеобщего внимания | into the spotlight (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах всеобщего внимания | in the center of attention (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах всеобщего внимания | center of attention (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах всеобщего внимания | in the limelight (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах славы | bask in glory |
gen. | купаться в лучах славы | in the limelight (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах славы | center stage (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах славы | center of attention (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах славы | under scrutiny (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах славы | in the public eye (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах славы | in the spotlight (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах славы | get the glory (VLZ_58) |
gen. | купаться в лучах славы | in the center of attention (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах славы | into the spotlight (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах славы | into focus (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах славы | under the spotlight (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах славы | to the limelight (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах славы | at the center (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах славы | draw attention (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах славы | call attention (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах славы | attract the attention (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах славы | capture the attention (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах славы | highlight (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах славы | catch the eye (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах славы | attract attention (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах славы | draw attention to oneself (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах славы | at the heart (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах славы | center stage (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах славы | to the spotlight (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах славы | into the limelight (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах славы | into the public spotlight (Ivan Pisarev) |
gen. | купаться в лучах славы | be in the sun |
rhetor. | купаться в лучах уважения | feel respected (Alex_Odeychuk) |
idiom. | купаться в лучах чужой славы | bathe in reflected glory (Fidelia) |
Makarov. | купаться в море | swim in the sea |
Makarov. | купаться в море | have a swim in the sea |
Makarov. | купаться в море | bathe in the sea |
Makarov. | купаться в море блаженства | be in a bath of bliss |
gen. | купаться в море блаженства | be in a bath of bliss |
gen. | купаться в море в этом месте опасно | it is dangerous to bathe in the sea here |
vulg. | купаться в обнажённом виде | skinny-dip |
Makarov. | купаться в озере | swim in a lake |
Makarov. | купаться в пыли | take a dust bath (о птицах) |
gen. | купаться в пыли | take a dust bath |
Makarov. | купаться в реке | swim in the river |
Makarov. | купаться в реке | bathe in the river |
idiom. | купаться в роскоши | be flush with money (Andrey Truhachev) |
saying. | купаться в роскоши | roll in plenty (gorbulenko) |
idiom. | купаться в роскоши | live off the fat of the land (Taras) |
gen. | купаться в роскоши | walk in golden slippers |
gen. | купаться в роскоши | fat of the land (Interex) |
gen. | купаться в роскоши | indulge in the luxury of (чего-либо) |
Makarov. | купаться в роскоши | wallow in luxury |
austral., slang | купаться в роскоши | roll |
Makarov. | купаться в роскоши | walk in silver slippers |
Makarov. | купаться в роскоши | indulge in the luxury of |
gen. | купаться в роскоши | swim in luxury |
gen. | купаться в роскоши | luxuriate |
idiom. | купаться в роскоши | lead the life of Riley (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | купаться в роскоши | lead the life of Reilly (тж. Reilly Yeldar Azanbayev) |
idiom. | купаться в роскоши | roll in money (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | купаться в роскоши | live the life of Reilly (Yeldar Azanbayev) |
gen. | купаться в роскоши | enjoy a lavish lifestyle (Hermann Goering's first wife, Carin von Kantzow, came from a family with anti-Semitic views and Aryan ideology. "Carin fell much harder for Hitler than Goering did, and she was definitely the one who really pushed him to get involved in the Nazi movement," he explained. After Carin died Goering married his second wife, Emmy Sonnemann, a well-known actress who enjoyed the lavish lifestyle afforded her by Goering's position. She was never a fanatic but willfully blocked out the reality of what her husband was doing for Hitler, Wyllie noted. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | купаться в солнечных лучах | be washed with sun |
gen. | купаться в холодной воде | wash in cold water (in hot water, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | купаться во лжи | mire in lies |
gen. | купаться воспрещается | no bathing |
gen. | купаться голым | bathe nude (Andrey Truhachev) |
gen. | купаться голышом | skinny dip (Taras) |
Makarov. | купаться голышом | bathe in the nude |
inf. | купаться голышом | skinny-dip (IreneBlack) |
Makarov. | купаться голышом | to fo bathe in the nude |
gen. | купаться голышом | bathe nude (Andrey Truhachev) |
gen. | купаться запрещается | no swimming (public sign Ivan Gesse) |
cliche. | купаться запрещено | no swimming (public sign Юрий Гомон) |
gen. | купаться здесь запрещено | bathing is not allowed by authorities |
Makarov. | купаться на озере | swim in a lake |
gen. | купаться на пляже | take a swim at the beach (Uncle Roger takes a daily swim at Sunset Beach. – каждый день ходит купаться на пляж ART Vancouver) |
Makarov. | купаться нагишом | swim naked |
inf. | купаться нагишом | skinny-dip |
inf. | купаться нагишом | go skinny dipping (Andrey Truhachev) |
Makarov., humor. | купаться нагишом | to skinny-dip |
gen. | купаться нагишом | bathe nude (Andrey Truhachev) |
gen. | купаться нагишом | go swim naked |
Makarov. | любить часто купаться в ванне | enjoy frequent baths |
gen. | место, где купают овец | sheep-dip |
gen. | место, где купают овец | sheep dip |
Makarov. | место, где можно купаться | swimming hole (на реке, озере и т.п.) |
Makarov. | место на реке, озере и т.п., где можно купаться | swimming hole |
gen. | мне нравится купаться в море | I love sea bathing |
gen. | можно мне пойти купаться? | can I be allowed to go swimming? |
gen. | не купаться! | Bathing prohibited! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | няня, которая одевает и купает младших детей в семье | the nurse who dresses and baths the younger children in the family |
gen. | одни купаются в роскоши, другие влачат полуголодное существование | some live in luxury, while others are starving |
Makarov. | он вернулся домой, купаясь в славе своего успеха | he returned home bathed in the glory of his success |
Makarov. | он купается в деньгах | he is rolling in money |
gen. | он любит купаться, и я тоже | he likes bathing and so do I |
gen. | он любит купаться и я тоже | he likes bathing and so do |
gen. | он пошёл купаться | he is gone off to bathe |
gen. | он пошёл купаться | he set off to bathe |
Makarov. | он собирается купаться и загорать на пляже | he is planning to go swimming and sunbathing on the beach |
Makarov. | она всегда купается, как бы холодна ни была вода | she always goes swimming, however cold the water is |
gen. | она купается в воде | she bathes in water |
gen. | они купаются в деньгах | they have slathers of money |
gen. | они купаются в деньгах | they have slathers money |
gen. | они купаются в деньгах | they are filthy with money |
Makarov. | пойдём купаться | let's go for a swim |
gen. | пойдёмте купаться | let's go swimming |
gen. | пойдёмте купаться | let's have a swim |
gen. | пойти купаться | go swimming (bathing) |
gen. | пойти купаться | go for a swim |
Makarov. | пойти купаться в море | go for a swim in the sea |
Makarov. | река достаточно мелкая, и дети могут купаться | the river was shallow enough for the children to bathe |
gen. | с берега купаться воспрещается | bathing is forbidden offshore |
gen. | слишком холодно, чтобы купаться | it's too cold for swimming |
gen. | тут можно купаться тем, кто не умеет плавать? | is it safe to bathe here if one can't swim? |
slang | человек, боящийся купаться | water funk |
gen. | я люблю купаться в море | I love sea bathing |
gen. | я не очень люблю купаться | I don't care for swimming |
gen. | я приучил себя купаться в холодной воде | I accustomed myself to bathing in cold water |