Subject | Russian | English |
gen. | быть похожим как две капли воды | be a dead ringer of (на кого-либо) |
gen. | быть похожим как две капли воды | be a ringer of (на кого-либо) |
gen. | быть похожим как две капли воды | be a ringer for (на кого-либо) |
idiom. | быть похожим как две капли воды | be the living image (Andrey Truhachev) |
gen. | быть похожим как две капли воды | be a dead ringer for (на кого-либо) |
Игорь Миг | быть похожим как две капли воды на | be the spitting image of |
Makarov. | быть похожими как две капли воды | be like as two eggs |
gen. | быть похожими как две капли воды | be like as two eggs |
archit. | вода, падающая каплями | drip |
Makarov. | вы как две капли воды похожи на Джоунза | you are a ringer for Jones |
meteorol. | замерзающие капли воды | freezing water droplets |
cliche. | как в капле воды отражается | a microcosm of (VLZ_58) |
cliche. | как в капле воды отражается | an exaggerated version of (On top of that, despite the Canadiens going on a six-week stretch of utter futility, they are not exactly playing horrible hockey. A perfect example of that came Saturday when they visited the St. Louis Blues and outshot them 49-22 but lost 4-3 in overtime. It was simply an exaggerated version of what's been happening to the Canadiens since Dec. 2, when they had an 11-point lead atop the Atlantic Division standings with a 19-4-3 record. – окказиональное употребление VLZ_58) |
gen. | как две капли воды | as two peas |
gen. | как две капли воды | as like as two peas |
gen. | как две капли воды | the spitting image of (triumfov) |
proverb | похож, похожий как две капли воды | as like as two peas |
proverb | как две капли воды | as like as two peas (дословно: Похожие, как две горошины) |
idiom. | как две капли воды | spit and image (Баян) |
Gruzovik, proverb | как две капли воды | as like as two peas in a pod |
proverb | как две капли воды | like two peas in a pod (АБ Berezitsky) |
gen. | как две капли воды | dead ringer (triumfov) |
Игорь Миг | как две капли воды | two peas in a pod |
gen. | как две капли воды | dead ringer for (sb., sth.) |
idiom. | как две капли воды похожий | spitting image (на кого-либо – of someone: She's the spitting image of her mother. Val_Ships) |
Makarov. | как две капли воды похожий | express image of a person (на кого-либо) |
mining. | капли воды на стенках выработки | sweat |
Makarov. | капли воды сверкали на солнце | drops of water sparkled in the sunlight |
aerohydr. | капля воды | waterdrop |
gen. | капля воды | a drop of water |
tech. | капля воды | water droplet |
tech. | капля воды | water drop |
lit. | Капля воды | the Drop of Water (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
gen. | капля воды | drop of water (Pavel_Gr) |
Makarov. | капля холодной воды – и кипящий кофе быстро осядет | drop of cold water will settle boiling coffee |
Makarov. | капля холодной воды – и кипящий кофе быстро осядет | a drop of cold water will settle boiling coffee |
amer. | который как две капли воды похож на | look-alike (He's an Elvis Presley look-alike. • Adriana Lima look-alike Dusica Savic is a Serbian model more than 10 years Lima's junior. Val_Ships) |
Makarov. | крупные капли дождя тяжело падали в воду | great drops of rain fell plop into the water |
avia. | крупные капли переохлаждённой воды | Supercooled Large Droplets (Киселев) |
O&G | мельчайшая капля воды | Micro water droplet (Konstantin 1966) |
Makarov. | ни куска хлеба, ни капли воды | not a piece of bread, nor a drop of water |
gen. | ничуть не тронуло, никак не отразилось, ни капли не тронуло, как с гуся вода | roll off your back (sever_korrespondent) |
Makarov. | образование ледяной породы из воды, не разделённой на отдельные капли | the process of ice formation from water not separated into drops |
Makarov. | образование ледяной породы из воды, не разделённой на отдельные капли | process of ice formation from water not separated into drops |
Makarov. | он как две капли воды похож на отца | he is the ditto of his father |
Makarov. | она как две капли воды похожа на свою мать | she is the speaking image of her mother |
Makarov. | она похожа на свою сестру-близнеца как две капли воды | she is the counterpart of her twin sister |
gen. | они похожи друг на друга как две капли воды | they are as like as two peas |
gen. | они похожи как две капли воды | not a pin to choose between them |
gen. | они похожи, как две капли воды | not a pin to choose between them |
gen. | отражаться как в капле воды | be reflective (george serebryakov) |
gen. | отражаться как в капле воды | encapsulate (VLZ_58) |
aerohydr. | переохлаждённая капля воды | subcooled waterdrop |
meteorol. | переохлаждённые капли воды | supercooled water droplets |
idiom. | походить как две капли воды | be the living image (Andrey Truhachev) |
Makarov. | походить на кого-либо как две капли воды | be the spitting image of (someone) |
inf. | походить на кого-либо как две капли воды | be the spitting image of (someone) |
Gruzovik | похожи как две капли воды | like two peas in a pod |
Makarov. | похожи как две капли воды | as like as two peas |
gen. | похожи как две капли воды | like as two peas in a pod |
proverb | похожи как две капли воды | as like as two peas in a pod |
proverb | похожи как две капли воды | be like as two eggs |
proverb | похожи как две капли воды | like two peas in a pod |
idiom. | похожи, как две капли воды | as like as two peas |
amer. | похожи как две капли воды | two of a kind (the guys looked like two of a kind, almost like brothers Val_Ships) |
gen. | похожи как две капли воды | as like as two peas |
gen. | похожие, как две капли воды | as like as two peas (I. Havkin) |
slang | похожий, как две капли воды | dead spit (Yeldar Azanbayev) |
gen. | похожий как две капли воды | doppelganger (Val_Ships) |
Игорь Миг | похожий как две капли воды на | is the spitting image of |
agric. | производительность культур на единицу воды, количество производимой сельскохозяйственной продукции на единицу воды, продуктивность на единицу воды, "урожай на каплю воды" | crop per drop (Bijon) |
org.name. | Решение проблемы нехватки воды – важна каждая капля | Coping with water scarcity – Every Drop Counts |
gen. | слова всего лишь пузырьки воды, поступки - капли золота | words are mere bubbles of water, but deeds are drops of gold |