Subject | Russian | English |
gen. | автору есть что рассказать | the author has quite a lot to tell |
gen. | будем исходить из того, что | let us assume that (Stas-Soleil) |
gen. | будем считать, что мышление это рассуждение | let thinking be reasoning |
gen. | будут рассматриваться кандидатуры только тех претендентов, которые докажут, что у них есть необходимые данные | no applicant will be considered who does not offer proof of capability (для занятия имеющейся вакансии, зачисления в соответствующее учебное заведение и т. п.) |
gen. | Будучи осведомлённымой о наступлении ответственности за предоставление заведомо ложных сведений согласно законодательству штата Калифорния, я удостоверяю, что вышеизложенные сведения являются точными и достоверными | I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State of California that the foregoing paragraph is true and correct. (zhvir) |
gen. | будьте готовы ко всему, что может случиться | be ready for whatever comes |
gen. | будьте довольны тем, что имеете | you may go farther and fare worse |
gen. | будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем понял | do you mind repeating what you said, I didn't quite catch on |
gen. | будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем уловил суть | do you mind repeating what you said, I didn't quite catch on |
gen. | был издан приказ о том, что все должны присутствовать | an order went forth that everyone should be present |
gen. | был сделан вывод, что | it is concluded that |
gen. | был такой сильный ветер, что я едва удерживал фуражку на голове | it was so windy I could not keep my cap on |
gen. | была такая жуткая ночь, что я оставался там весь следующий день | it was so whoreson a night that I stopped there all the next day |
gen. | было видно, что она приятно удивлёна | she looked amused |
gen. | было доказано, что он не виновен | he was proved innocent (guilty) |
gen. | было доказано, что он виновен | it has been proved against him |
gen. | было мало надежды, что она будет избрана | there was little hope that she would be elected |
gen. | было неприятно признать, что я был неправ | it was painful to admit that I was wrong |
gen. | было непросто доказать ему, что его убеждения ложны | it was difficult to convict him of the falsity of his beliefs |
gen. | было похоже на то, что он ничего не знает об этом | he appeared to be ignorant of the fact (фа́кте) |
gen. | было твёрдо решено, что... | it was definitely fixed that... |
gen. | было установлено, что... | be found that it has been found that... |
Gruzovik | быть авторитетом в чём-н. | be an authority on something |
gen. | быть более важным чем | trump (cognachennessy) |
gen. | быть более выгодным, чем | be a better deal than (You can use these and similar websites to rent private homes, condos, etc. that are very nice and is oftentimes a better deal than staying at a hotel – Margaret Valentine and Leif Cole Tamerlane) |
gen. | быть более, чем достаточным | above and beyond (DaredevilS) |
gen. | быть вне себя от удовольствия, так, что даже пыхтеть | chuffed (Victor Parno) |
gen. | быть во столько-то раз меньше, чем какое-либо число | divide |
gen. | быть готовым сделать что-нибудь | be about to do anything |
Gruzovik | быть грешным в чём-н. | be guilty of something |
gen. | быть грешным в чём-нибудь | be guilty of something |
gen. | быть ещё должным что-то сделать | have yet to do something (Colin had yet to come up with the goods – Колин ещё должен был доказать, на что он способен Марат Каюмов) |
gen. | быть замешанным в чём-либо | have a hand in the dish |
gen. | быть захваченным чем-либо | be swept away (тж. be swept along by something matchin) |
gen. | быть или не быть, вот в чём вопрос | be, or not to be – that is the question |
gen. | быть максимально уверенным в том, что | be as confident as possible that (Dimash) |
gen. | быть на кое-что годным | have one's uses (Abysslooker) |
gen. | быть на номер больше, чем нужно | be a size too big |
gen. | быть "на ты" с чем-либо | be an expert in something (Anglophile) |
gen. | быть на что-то годным | have one's uses (Abysslooker) |
gen. | быть на что-то способным | have something in (someone); He doesn't have it in him. Он на такое не способен. / Он не такой человек. maystay) |
Gruzovik | быть невысокого мнения о чём-н. | have a low opinion of something |
gen. | быть недовольным чем-либо | frown on |
gen. | быть неуверенным в том, что он хотел именно этого | doubt if that was what he wanted (whether I shall be able to get there in time, etc., и т.д.) |
gen. | быть ни при чём | have nothing to do with |
Игорь Миг | быть обусловленным тем, что | stem from the fact that |
gen. | быть поглощённым чем-либо | be wrapped up in (Syn: be absorbed in Laska) |
gen. | быть поглощённым чем-либо кем-либо | bind to be bound up in something (someone) |
gen. | быть позже, чем | be after (что-либо; о времени) |
gen. | быть поражённым тем фактом, что | be struck by the fact that (nerzig) |
gen. | быть привычным к чему-то | be used to (sth) |
gen. | быть привычным к чему-то | usta |
gen. | быть привычным к чему-то | get used to (sth) |
gen. | быть привычным к чему-то | used to (sth.) |
gen. | быть против на том основании, что погода плохая | object that the weather was bad (that there was no time, that he is too young for the pension, that our plans were too dangerous, etc., и т.д.) |
gen. | быть расстроенным чем-либо | be distracted |
gen. | быть себе на уме, понимать что к чему | know black from white |
gen. | быть способным на всё что угодно | be capable of anything and everything (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть старше, чем | be older than (не о родственниках) |
gen. | быть старше, чем | older than (не о родственниках) |
gen. | быть старше, чем | elder than (о сестре, брате) |
gen. | быть старше, чем | be elder than (о сестре, брате) |
gen. | быть счастливым от того, что живёшь спокойной жизнью | be happy with a quiet life (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть счастливым оттого, что живёшь спокойной жизнью | be happy with a quiet life (причина MichaelBurov) |
gen. | быть счастливым, оттого что живёшь спокойной жизнью | be happy with a quiet life (причина MichaelBurov) |
gen. | быть таким, что в это невозможно или почти невозможно поверить | defy belief (Your story defies belief! – В твой рассказ невозможно поверить! TarasZ) |
gen. | быть тем, в чём дело | come into it (то есть быть важным в конкретной ситуации; We've been slaving away at our training sessions during the whole season, so we won the game deservedly and no luck came into it. – Мы работаем на износ на тренировках на протяжении всего сезона, поэтому мы выиграли эту игру заслуженно и дело было не в удаче. TarasZ) |
gen. | быть тем, кого ожидает (что-либо | look ahead to something (то есть быть тем, кто с большой вероятностью достигнет чего-то или кому наверняка придётся пройти через что-то; 1. She looked ahead to a bright future in horse races. – Её ожидало светлое будущее в скачках. 2. The only thing this clique looks ahead to is prison. – Единственная вещь, которая ожидает эту банду – это тюрьма. TarasZ) |
gen. | быть тесно вовлечённым во что-то | embrail (mazurov) |
Игорь Миг | быть убеждённым в том, что | be of the persuasion that |
gen. | быть уверены, что | make sure that (Ivan Pisarev) |
gen. | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше | be not half the man sb. used to be |
gen. | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше | not half the man sb. used to be |
gen. | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше | not half the man he used to be |
gen. | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше | be not half the man he used to be |
gen. | быть хуже, чем | not to have a look in with (someone); кто-либо) |
gen. | быть хуже, чем кто-либо | not to have a look in with (someone) |
gen. | в ней есть что-то особенное | there is definitely something about her (Kelly always seemed very nervous and uptight, but there was definitely something about her. ART Vancouver) |
gen. | в ней есть что-то такое | there is definitely something about her (Kelly always seemed very nervous and uptight, but there was definitely something about her. ART Vancouver) |
gen. | в ходе данной работы было найдено, что возможно приготовить альдегид с выходом 46% | it has now been found possible to prepare the aldehyde in 46% yield |
gen. | вам есть, что сказать по этому поводу? | do you have anything to say about this? (Супру) |
gen. | вам, может быть, придётся вынести больше, чем вы рассчитываете | you may have more to bear than you reckon for |
gen. | ваша любовь вызовет к жизни то доброе, что в нём есть | your love will bring out what is good in him |
gen. | ваша любовь пробудит то доброе, что в нём есть | your love will bring out what is good in him |
gen. | взгляд, выразивший всё, что было нужно | a glance that said all that was necessary |
gen. | взрыв был настолько силен, что оглушил его | the explosion was so loud that he was deafened |
gen. | взрыв был такой сильный, что задрожал дом | the house shook from the violence of the explosion |
gen. | внимательно смотрите, что я буду делать! | watch me carefully! |
gen. | во всеуслышание жаловаться, но быть бессильным что либо изменить | huff and puff (They huffed and puffed about the price, but eventually they paid up. Vitaliyb) |
gen. | во всём, что она делает, есть разнообразие | there is variety in everything she does |
gen. | во что он был одет? | what had he on? |
gen. | во что она была одета? | what did she have on? |
gen. | вполне возможно, что так оно и есть | that's as may be |
gen. | врач сказал, что больной будет жить | the doctor said the patient would live |
gen. | врачи велели ему увезти её подальше, чтобы она отвлеклась от всего, что было | the doctors told him to get her away from it all |
gen. | говорят, что в Италии было землетрясение | it is said that there has been an earthquake in Italy (that we're going to have a cold winter, etc., и т.д.) |
gen. | говорят, что у нас будет новый учитель | it is reported that we are to have a new teacher |
gen. | деньги есть, а истратить их не на что | people have money, but there is nothing to spend it on |
gen. | Джейн была раздражена, потому что мальчики не хотели посвящать её в свои планы | Jane was annoyed because the boys didn't want her to be in on their plans |
gen. | Джотто по складу своего характера был гораздо более сильным человеком, чем Тициан | Giotto was, in the make of him, a very much stronger man than Titian |
gen. | диплом его сына был ничуть не лучше, чем он думал | his son's certificate was no better than he had supposed |
gen. | для меня остаётся загадкой, почему в анонсе Би-би-си было сказано, что эту программу не рекомендуется смотреть молодым людям | it remains to me an object of mystery why the BBC trailed this programme as unsuitable for young people |
gen. | договориться о чём-либо предварительно, зная, что могут быть изменения | pencil in (vandinalexey) |
gen. | дойти до того, что быть не в состоянии делать | be far gone be too far gone to do (smth., что-л.) |
gen. | допускать, что я был неправ | admit that I was wrong (that he did it, that you used this expression, that I've been unfair to you, etc., и т.д.) |
gen. | допускаю, что я, может быть, не прав | I may indeed be wrong |
gen. | допустим, завтра пойдёт дождь, что мы будем делать? | assuming it rains tomorrow what shall we do? |
gen. | другие утверждают, что возможность выбора пола будущего ребёнка погоды не сделает, другие утверждают, что возможность выбора пола ребёнка будет находить лишь единичных "заказчиков" | others argue sex selection won't open the floodgates (bigmaxus) |
gen. | есть вероятность того, что | there is a good chance that (Ivan Pisarev) |
gen. | есть высокая вероятность того, что | there is a good chance that (Ivan Pisarev) |
gen. | есть ещё к чему стремиться | there's definitely a room for improvement |
gen. | есть информация, что | the word on the street is that (The word on the street is that he has lost the political spotlight recently and wants to regain it. ‘The word on the street,' he grumbled, ‘is that if you buy this equipment you will be pulled over right away.' A good friend of mine writes in to say that the word on the street is that thankfully so far it seems that no students were hurt. OD Alexander Demidov) |
gen. | есть немалая вероятность того, что | there is a good chance that (Ivan Pisarev) |
gen. | есть немало доказательств того, что | there is abundant proof that |
gen. | есть так, что за ушами трещит | shove in one's face |
gen. | есть хороший шанс того, что | there is a good chance that (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё неясно, что будет | it is still unclear what will happen |
gen. | её так разносит, что на ней скоро всё трещать будет | she is getting so fat that she'll soon burst her clothes |
gen. | жаль, что меня там не было | I should like to have been there |
gen. | жаль, что оба концерта будут в одно время | it's a pity the two concerts clash |
gen. | за милю/не быть близко к чему-то | a mile away from (His shot was a mile away from goal nadine3133) |
gen. | за первую неделю, что я был была в Москве | the first week I was in Moscow |
gen. | заметки делаются для того, чтобы потом можно было что-то уточнить | notes are set down for reference (for remembrance, etc., и т.д.) |
gen. | Знал ли министр иностранных дел, что существует такая договорённость? Из его ответов в парламенте вчера можно было ясно понять, что он знал | did the Foreign Secretary know that such an arrangement existed? His replies in Parliament yesterday clearly implied that he did |
gen. | извините, что не смог встретить вас, я был на заседании комитета | I'm sorry I couldn't meet you, I was bound up in committee meetings |
gen. | истолковать как комплимент то, что должно было быть упрёком | read a compliment into what was meant as a rebuke |
gen. | истолковать как комплимент то, что должно было звучать упрёком | read a compliment into what was meant as a rebuke |
gen. | казалось, у него не было ни малейшего сомнения, что | he seemed to feel not a shade of doubt that |
gen. | казалось, у него не было ни тени сомнения, что | he seemed to feel not a shade of doubt that |
gen. | казалось, что глаза его готовы были вылезти из орбит | his eyes seemed to start out from his head |
gen. | казалось, что глаза его готовы были вылезти из орбит | his eyes seemed to start from their sockets |
gen. | казалось, что он был пьян, и вёл он себя совершенно необузданно | he appeared to be under the influence of drink, and was behaving in a most disorderly manner |
gen. | казалось, что сержант был на волосок от смерти | the sergeant seemed to be at the death's door |
gen. | казалось, что эти годы будут тянуться вечно | the years ahead seemed to stretch out for ever |
gen. | как бы то ни было, чем бы оно ни закончилось | however it turns out (Liubov Urbanas) |
gen. | как добиться, чтобы что-нибудь было сделано в отношении его? | how can we have something done about him? |
gen. | как раз то, что мне было нужно | Just what I needed |
gen. | каково же было его удивление, когда он нашёл, что искал | what was his surprise at finding |
gen. | классическая теория S-матрицы внесла важный вклад в развитие молекулярной динамики, показав, что классические траектории могут быть использованы для получения амплитуд вероятности квантовых переходов | classical S-matrix theory has made important contributions to the development of molecular dynamics by showing that classical trajectories can be used to obtain probability amplitudes for quantum transitions |
gen. | когда есть изобретение создание, творение, предполагается, что есть и изобретатель | an invention creation supposes an inventor (a creator, творе́ц) |
gen. | когда он наконец собрался с духом написать это письмо, он обнаружил, что это было легче, чем он ожидал | when he finally came round to writing this letter he found it was easier than he had expected |
gen. | когда они обсуждали столкновение, водитель добавил, что дорога была покрыта льдом | when they discussing the car accident the driver put in that the road was icy |
gen. | которого они дважды доводили до того, что он был принуждён выйти из кабинета | whom they have twice worried out of the cabinet |
gen. | кто знает, что нам готовит будущее? | who knows what tomorrow holds for us? |
gen. | кто знает, что нам готовит будущее? | who knows what the future holds for us? |
gen. | кто знает, что нам сулит будущее | who knows what the future holds for us? |
gen. | кто знает, что нас ждёт в будущем | who knows what the future holds for us? |
gen. | кто подсматривает в замочную скважину, может быть раздосадован тем, что увидит | the fish will soon be caught that nibbles at every bait |
gen. | кто подсматривает в замочную скважину, может быть раздосадован тем, что увидит | he who peeps through the hole may see what will vex him |
gen. | кто-то/что-то должно быть | belong with (с кем-либо)/(чем-либо; You belong with me – Ты должен быть рядом со мной. Fuat) |
gen. | лишь то немногое, что можно было сделать в этом случае | just so much that one can do in such a case |
gen. | лучше быть осторожным, чем потом сожалеть о случившемся | it's better to be safe than sorry |
Игорь Миг | лучше быть первым в галльской деревне, чем вторым в Риме | better to reign in hell than serve in heaven |
Игорь Миг | лучше быть первым здесь, чем вторым в Риме | better to reign in hell than serve in heaven ("Говорят, что, когда Цезарь перешел через Альпы и проходил мимо бедного городка с крайне немногочисленным варварским населением, его приятели в шутку спросили со смехом: "Неужели и здесь есть соревнование в почестях, спор из-за первенства, раздоры среди знати?" – "Что касается меня, – ответил им Цезарь с полной серьезностью. – то я предпочел бы быть первым здесь, чем вторым в Риме" (Плутарх. Избранные биографии. М. ; Л., 1941).) |
gen. | лучше быть счастливым, чем богатым, но быть и тем и другим-тоже неплохо | it is far better to be happy than rich, but there is no harm in being both |
gen. | любой план был бы лучше, чем отсутствие плана | any plan would be better than no plan |
gen. | мальчики расправились со всем, что было в холодильнике | the boys made away with the contents of the refrigerator |
gen. | Мери что-то скучает, может быть, вы попытаетесь её развлечь? | Mary is very quiet, will you try to lead her out a little? |
gen. | мне было лестно, что... | I was flattered that... |
gen. | мне было лестно, что... | it was flattering to me that... |
gen. | мне было не по себе от того, что он избегает меня | he is avoidance of me made me uneasy |
gen. | мне было радостно, что... | I was delighted that... |
gen. | мне всегда вспоминается, что он был первым, кто нам помог | it recurs to me that he was the first person to help us |
gen. | мне кажется, что было бы верно заметить, что | I think it's a shrewd observation to say that |
gen. | мне кажется, что в этом человеке есть что-то отталкивающее | I find something repellent about the man |
gen. | мне кажется, что работа может быть выполнена в срок | it appears to me that the work can be done in time |
gen. | мне кажется, что с ним не следовало бы быть откровенным | I don't think you should admit him to your confidence |
gen. | мне кажется, что так будет проще | it feels more straightforward to me (Alex_Odeychuk) |
gen. | мне кажется, что у мальчика есть шансы выиграть | I believe the boy to have a chance to win |
gen. | мне кажется, что это было справедливое решение проблемы | I think it was a fair settlement of the problem |
gen. | мне нехорошо, должно быть, я съел что-то не то | I don't feel well, it must be something I ate |
gen. | мне никогда в голову не приходило, что он будет возражать | it never crossed my mind that he would object |
gen. | мне представляется, что работа может быть выполнена в срок | it appears to me that the work can be done in time |
gen. | мне сказали, что вы были больны | I am told you were ill |
gen. | могущий быть конфискованным, или что-то, что нельзя продать и т.д. | unvested (об акциях, напр., предоставленных служащим, пока эти акции окончательно не перешли в их собственность Slawjanka) |
Игорь Миг | можно быть уверенным в том, что | you can safely assume that |
gen. | можно быть уверенным, что он выполнит работу хорошо | he may be trusted to do the work well |
gen. | можно быть уверенным, что он сделает эту работу, пока меня не будет дома | he may be trusted to do the work while I am away from home |
gen. | можно быть уверенным, что он сделает эту работу, пока я буду находиться в отъезде | he may be trusted to do the work while I am away from home |
gen. | мы будем пользоваться всем, что у меня есть | we will share all that I possess |
gen. | мы были по-ражены, что они сумели выжить | it astonished us that they were able to survive |
gen. | мы были так заняты друг другом, что совершенно забыли о времени | we were so lost in each other that we forgot the passing of the time |
gen. | мы были так поглощены друг другом, что совершенно забыли о времени | we were so lost in each other that we forgot the passing of the time |
gen. | мы вполне можем считать, что эту книгу будут охотно покупать | we may reasonably suppose that this book will sell well |
gen. | мы все зашевелились, когда объявили, что будут каникулы | we all sat up when holiday was announced |
gen. | мы все оживились, когда объявили, что будут каникулы | we all sat up when holiday was announced |
gen. | мы должны быть там завтра во что бы то ни стало | we have to be there tomorrow no matter what happens |
gen. | мы надеемся, что наши друзья будут помятовать об этом | we hope that our friends will bear that in mind (Супру) |
gen. | мы надеемся, что теперь будем с ними иногда видеться | we hope to see something of them now |
gen. | мы не будем обсуждать детально ни одну из этих концепций, а просто хотим указать, что | we shall not discuss any of these concepts in detail, but merely wish to point out that |
gen. | мы разделим всё, что у меня есть | we will share all that I possess |
gen. | мы считали, что не было приведено убедительных доводов в пользу необходимости сокращения налога на эти товары | we do not consider that a case has been made out for reducing the tax on these goods |
gen. | надеемся, что вы и в дальнейшем будете заказывать товары у нас | we hope to be favoured with your further orders |
gen. | надеюсь, что всё будет в порядке | I expect that it will be all right |
gen. | надеяться, что у тебя будет по крайней мере три ассистента | count on having at least three assistants (on your keeping the promise, on his coming, on your joining us, etc., и т.д.) |
gen. | надо быть большим оптимистом, чтобы ожидать, что | it is too sanguine to expect that |
gen. | надо быть большим оптимистом, чтобы ожидать, что | it is too sanguine to expect that |
gen. | надо попытаться обойтись тем, что у нас есть | we must try to make out with what we have |
gen. | напиток был такой холодный, что рюмка тотчас же запотела | the drink was so cold that there immediately appeared sweat on the glass |
gen. | находиться в соответствии с тем, что было прежде | accord with what has gone before (with what you said yesterday, with how you accounted for the accident, etc., и т.д.) |
gen. | не будет преувеличением сказать, что | it is no hyperbole to say that (It is no hyperbole to say that having friends, especially good friends, is a sure sign of success. philosophynow.org aldrignedigen) |
gen. | недавно было доказано, что система постановки ударения в санскрите, без сомнения, была идентична таковой в греческом языке | it has been recently placed beyond a doubt that the Sanskrit system of accentuation is identical with that of the Greek |
gen. | несмотря на то, что он был в почёте, он держался скромно | he wore his honours with modesty |
gen. | несмотря на то, что путь к отступлению был отрезан, солдаты дрались до последней капли крови | be cut off although their retreat was cut off, the men fought on to the bitter end |
gen. | несмотря ни на что, это был хороший год | for all that, it was a good year |
gen. | нет ли подозрения, что смерть не была естественной? | is foul play suspected? |
gen. | ни в чём не будет недостатка | nothing shall be wanting |
gen. | никогда не будет лишним повторить ещё раз, что честность — самая правильная политика | it cannot be too often repeated that honesty is the best policy |
gen. | новая железная дорога была что надо | the new railroad was the dandy |
gen. | обещал, что я там буду | he had promised that I should be there on |
gen. | обратить внимание на то, что его там не было | notice that he was absent (that she was less attentive, that he left early, that there was no one there, how he was dressed, how well she looked, etc., и т.д.) |
gen. | обратное всасывание того, что было выделено | reabsorption |
gen. | общее предчувствие на рынке, что цены будут расти | bull |
gen. | объяснения по принципу "этого не может быть потому, что этого не может быть никогда" | circular reasoning (WiseSnake) |
gen. | он без конца находил у него недостатки, было ясно, что у него "был зуб" на своего племянника | he never ceased to find fault with him, it was evident that he had a down on his nephew |
gen. | он был актёр что надо! | he was something like an actor! |
gen. | он был в восторге, что выбрали его | he was ecstatic at being selected (Taras) |
gen. | он был в таком невероятно прекрасном расположении духа, что не мог сохранять маску спокойствия на своём лице | he felt so gigantically good-natured that he could not keep his face sober |
gen. | он был возмущен, что его заставили ждать | he was angry at being kept waiting |
gen. | он был гораздо более плотного телосложения, чем его брат | he was much heavier in build than his brother |
gen. | он был до такой степени перегружен, что | he was so overworked that |
gen. | он был до того рассержен, что слова не мог вымолвить | he was that angry he couldn't say a word |
gen. | он был довольно привередлив к тому, что он ел и пил | he was rather particular what he ate and drank |
gen. | он был напуган не меньше, чем они | he was as scared as they were (linton) |
gen. | он был настолько тактичен, что извинился | he had the grace to apologize |
gen. | он был очень встревожен, когда обнаружил, что его машина исчезла | he was alarmed to discover that his car was gone |
gen. | он был оштрафован за то, что имитировал полицейского | he was fined for impersonating a police officer |
gen. | он был оштрафован за то, что передразнивал полицейского | he was fined for impersonating a police officer |
gen. | он был потрясен тем, что увидел | he was chocked at what he saw |
gen. | он был потрясен тем, что услышал | he was deeply impressed with what he had heard |
gen. | он был почти уверен, что всё это дело провалится | he had a clear presage that the whole thing would fail |
gen. | он был рад, что его старый друг выглядит так моложаво | he was glad to see his old friend wearing so well |
gen. | он был раздражён, что было вполне понятно | he was excusably irritated |
gen. | он был раздражён, что было вполне простительно | he was excusably irritated |
gen. | он был раздражён, что его разбудили так рано | he was irritated at being awakened so early |
gen. | он был скорее помехой, чем подмогой | he was more of a hindrance than a help. (Andrey Truhachev) |
gen. | он был скорее удивлён, чем напуган | he was more surprised than frightened |
gen. | он был скорее удивлён, чем напуган | he was more surprised than frightened |
gen. | он был совершенно пьян, так что они впихнули его в такси и отправили восвояси | he got very drunk so they bundled him into a taxi and sent him home |
gen. | он был счастлив и ни в чём не нуждался | he was happy and wanted for nothing |
gen. | он был так любезен, что согласился ... | he had the kindness to assent |
gen. | он был так любезен, что согласился | he had the kindness to assent |
gen. | он был так любезен, что согласился | he had the kindness to assent |
gen. | он был так наивен, что верил всему | he was so simple that he believed everything |
gen. | он был так осторожен, что схватить его было невозможно | his alertness rendered it impossible to seize him |
gen. | он был так сердит, что даже не попрощался | he was so angry that he didn't even say goodbye |
gen. | он был так удивлён, что на какой-то миг потерял дар речи | he was so surprised that he was momentarily unable to speak |
gen. | он был таким добрым и искренним, нет ничего удивительного, что я привязался к нему | he was so kind and sincere, no wonder I bonded to him |
gen. | он был такого высокого мнения о своих способностях, что ничуть не удивился, выиграв главный приз | he had such a high opinion of his own abilities that he hardly blinked at winning first prize |
gen. | он был такой толстый, что не мог пролезть в дверь | he was so fat that he couldn't get through the door |
gen. | он был уверен, что они придут | he was convinced that they would come |
gen. | он был уверен, что самолёты придут на смену поездам | he was sure that aeroplanes would supersede trains |
gen. | он был уверен, что узнает правду | he was certain of learning the truth |
gen. | он был удивлён, увидев меня здесь, он не ожидал, что я вернусь так скоро | he was surprised to see me there, he did not expect me to return so soon |
gen. | он был упрям и отказался признать, что был неправ | he was stubborn and refused to admit he was wrong |
gen. | он был явно раздражён тем, что его так рано разбудили | his annoyance that he had been awakened so early was evident |
gen. | он быстро оглядел дом и заметил, что дом был очень стар | he took a quick look at the house and noticed it was very old |
gen. | он верил, что чума была послана Богом в наказание за грехи людей | he believed the plague was sent by God on the people as punishment for their sins |
gen. | он вышел на час, так что я буду за него | he'll be out for an hour so I'll sit in for him |
gen. | он говорил, не опасаясь, что ему будут возражать | he spoke without fear of contradiction |
gen. | он говорил, что отец бросил его, когда он был ещё совсем мальчишкой | he said that his father had turned his back on him when he was quite lad |
gen. | он, должно быть, понимал, что, пока он находится среди этих подлых головорезов, его жизнь висит на волоске | he must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a hair (R. L. Stevenson) |
gen. | он знает, что значит быть голодным | he knows how it feels to be hungry |
gen. | он начал понимать, что был с ней слишком суров | he began to perceive that he had been too hard upon her |
gen. | он не признавал, что был неправ | he did not admit that he'd been wrong |
gen. | он обещал, что я там буду | he had promised that I should be there |
gen. | он отрицал, что был когда-то здесь | he denied that he had been here |
gen. | он очень вежливо отозвался о моей игре, но по его выражению я понял, что он был разочарован | he was very polite about my performance but I could tell from his expression that he was disappointed |
gen. | он переменил фамилию из боязни, что над ним будут смеяться | he changed his name for fear of being laughed at |
gen. | он подчеркнул, что существуют некоторые формальности, которые должны быть соблюдены | he pointed out that there were certain formalities to be observed |
gen. | он понял, что я прав, и был вынужден отступиться | he saw that I was right and so he had to back down (Taras) |
gen. | он поставил оговорил, что это должно быть сделано рано утром | he specified that it should be done early in the morning |
gen. | он поставил условием, что это должно быть сделано рано утром | he specified that it should be done early in the morning |
gen. | он поставил условием что это должно быть сделано рано утром | he specified that it should be done early in the morning |
gen. | он признал, что был груб, но совесть его за это не мучила | he admitted to have been rude but he felt no remorse |
gen. | он признался, что рад быть снова дома | he professed himself glad to be home again |
gen. | он признался что рад быть снова дома | he professed himself glad to be home again |
gen. | он сказал, что был весь наэлектризован после этого визита | he said the visit gassed him |
gen. | он сказал, что видел меня там, но это была ложь | he said he had seen me there which was a lie |
gen. | он сказал, что это была неприятность, но не катастрофа | he said it was a disappointment but not a disaster |
gen. | он сознался, что был соучастником преступления | he admitted to his complicity in the crime |
gen. | он стремился к активной, деятельной жизни и всегда стыдился того, что был "конторской крысой" | he hankered after the life of action, and was all his life ashamed of being a "pen-pusher" |
gen. | он так тяжёло пострадал, что его ноги будут парализованы на всю жизнь | he was injured so badly he will be paraplegic for the rest of his life |
gen. | он только что сию минуту был здесь | he was here a minute ago |
gen. | он только что был здесь | he was here just now |
gen. | он только что здесь был | he was here just now |
gen. | он тут был ни при чём | he had nothing to do with it |
gen. | он убедился, что был неправ | he realized he was wrong |
gen. | он увидел, что сад был огорожен забором из крепких кольев | he found the garden completely fenced with stout stakes |
gen. | он указал мне, в чём я был неправ | he showed me wherein I was wrong |
gen. | он утверждал, что рад быть снова дома | he professed himself glad to be home again |
gen. | она была более чем восхитительная | she was paradise and a half |
gen. | она была до того напугана, что даже не плакала | she was too terrified to cry |
gen. | она была так взволнована, что не могла говорить | she was too moved to speak |
gen. | она была так любезна, что показала ему дорогу | she took the trouble to show him the way |
gen. | она была так обескуражена, что позволила мне прочесть его письмо | I surprised her into letting me read his letter |
gen. | она была так потрясена, что перестала соображать | she has been shaken out of all reason |
gen. | она была так прекрасна, что затмила всех других женщин | she was so beautiful that she eclipsed every other woman |
gen. | она была уверена, что | she was positive that |
gen. | она всаживает в квартиру всё, что у неё есть | she is really going to town over the flat |
gen. | она говорит что на вазе была уже трещина | she says the vase was cracked before |
gen. | она готова был откусить себе язык из-за того, что проговорилась | she could have bitten off her tongue for having told his secret |
gen. | она знала, что он был там | she knew that he was there |
gen. | она очень мила, в ней что-то есть | she has it |
gen. | она помнила, что в детстве это была её любимая книга | she remembered the book as her favourite childhood reading |
gen. | она так себя вела, что он вынужден был уйти от неё | she drove him into leaving her |
gen. | она так странно вела себя, что мы были вынуждены поместить её в сумасшедший дом | she acted so strangely that we had to put her away |
gen. | она упрекала себя за то, что была такой скучной спутницей | she blamed herself for having been a dull companion |
gen. | от чего он умер?, что было причиной его смерти? | what caused his death? |
gen. | отбор, что есть лучшее | flower |
gen. | отсутствие уверенности в том, что завтра у тебя будет, что поесть | food insecurity (один из психологических аспектов бедности SirReal) |
gen. | перед тем как окончить собрание, проверьте, чтобы всё, что вы решили, было зафиксировано в письменном виде | make sure everything you've agreed is down on paper before you leave the meeting |
gen. | печально, что он не может быть вместе с нами | it's rather sad he can't be with us |
gen. | по его лицу по его внешнему виду было видно, что он жил на свежем воздухе | his face his look suggested an open-air life (fear, etc., и т.д.) |
gen. | по его лицу по его внешнему виду было видно, что он проводит много времени на свежем воздухе | his face his look suggested an open-air life (fear, etc., и т.д.) |
gen. | по его поведению сразу было видно, что он лжёт | his behaviour stamped his words as false |
gen. | по нему было видно, что он недоволен | he showed that he was annoyed |
gen. | по тому, как она вышла на сцену, было видно, что она владеет собою | one could tell she had poise from the way she walked onto the stage |
gen. | повесть об их страданиях была рассказана с такой страстной силой, что вызвала у всех слёзы | the tale of their sufferings was told with a pathos which drew tears from everybody |
gen. | подождём и посмотрим, что будет | wait and see what follows (да́льше) |
gen. | позже выяснилось, что вор был пойман | it transpired later that the thief had been caught |
gen. | показать, что дом был заперт | depose that the house was locked |
gen. | поклясться, что ему было уплачено | swear to having paid him (to having met that man somewhere, etc., и т.д.) |
gen. | полагать, что это будет умный ход | feel that it will be a clever move (that such a plan will be unwise, that I ought to say no more at present, that he has told the truth, that this is not the right time to act, etc., и т.д.) |
gen. | помнить то, что было очень давно | have a memory like an elephant |
gen. | По-моему, очевидно, что Вам есть над чем поработать | I think it's quite clear that there's still room for improvement. |
gen. | поручиться, что чьи-либо долги будут выплачены | guarantee that debts shall be paid |
gen. | поручиться, что чьи-либо долги будут выплачены | guarantee the payment of debts |
gen. | Поскольку изобретение, заявленное в п.41, явным образом следует из уровня техники, не может быть признано, что данное изобретение имеет изобретательский уровень | Since the invention on claim 41 clearly follow from the prior art it can not be recognized that this invention has inventive level. (Крепыш) |
gen. | после того, что вы сказали, я буду осторожнее | after what you have said I shall be more careful |
gen. | похоже на то, что у нас будут неприятности | it looks as though we are going to have trouble |
gen. | похоже на то, что у нас будут неприятности | it looks as if we are going to have trouble |
gen. | похоже, что будет дождь | it is setting in for rain (for a wet day, for sunny days, etc., и т.д.) |
gen. | похоже, что будет дождь | it looks like rain (like snow, like storm, снег, бу́ря) |
gen. | похоже, что быть дождю | it feels like rain |
gen. | похоже, что так называемая новая теория будет предана забвению | it seems that the so-called new theory is likely to sink into oblivion |
gen. | Похоже, что я был не прав, и мне придётся признать это | Well, it looks like I was wrong and I'm going to have to eat crow (Taras) |
gen. | предположим завтра пойдёт дождь, что мы будем делать? | assuming it rains tomorrow what shall we do? |
gen. | прибавьте это к тому, что у вас уже есть | put it to what you already have |
gen. | признаваться в том, что был смущён | own to have been confused (to have been abashed, to have been completely absent-minded, etc., и т.д.) |
gen. | признаваться в том, что я был неправ | admit that I was wrong (that he did it, that you used this expression, that I've been unfair to you, etc., и т.д.) |
gen. | признать, что покойный был убит неизвестным лицом | find that the deceased had been murdered by a person unknown |
gen. | признаться, что был неправ | own to being wrong |
gen. | признаюсь, что я был неправ | I was wrong, I allow |
gen. | принимая во внимание то, что он был единственным наследником | in respect that he was the only heir |
gen. | приспособление будет принято обратно, если окажется, что оно плохо работает | be received back the appliance will be received back if found unsatisfactory |
gen. | присяга избирателя, что голос его не был подкуплен | bribery oath |
gen. | просрочившие визу были людьми более осведомлёнными и гораздо более обеспеченными, чем те, кто пересекал границу США незаконно | visa overstayers tend to be more educated and better off financially than those who crossed the border illegally (bigmaxus) |
gen. | разговаривать было не о чем | there was nothing to talk about |
gen. | рассказывать было что | there was plenty to tell |
gen. | ручаюсь, что он будет доволен | I guaranty that he will be pleased |
gen. | ручаюсь, что он будет доволен | I guarantee that he will be pleased |
gen. | с ним было то же, что и со мной | it fared with him as with me |
gen. | с радостью сообщаем, что вы были назначены на должность | we are pleased to appoint you as (из письма о назначении) |
gen. | сам я, правда при этом не был, но я знаю, что он сказал | true, I wasn't present at the time, but I know what he said |
Игорь Миг | самый что ни на есть | confirmed |
gen. | свет был такой яркий, что было больно смотреть | the light was so bright that it hurt our eyes |
gen. | свет от настольной лампы был так слаб, что почти нельзя было читать | the reading-lamp was so dim that you could hardly read |
gen. | сказать не совсем то, что было, чтобы доказать свою точку зрения | stretch the truth in order to prove his point |
gen. | сначала мне показалось, что это была шутка | at first I thought it was a joke. |
gen. | сначала я подумал, что это была шутка | at first I thought it was a joke. |
gen. | совершенно ясно, что они будут сопротивляться | it's perfectly plain that they will resist |
gen. | совершенно ясно, что партия большинства снова будет избрана | it stands to reason that the majority party will be reelected |
gen. | совпадать с тем, что было прежде | accord with what has gone before (with what you said yesterday, with how you accounted for the accident, etc., и т.д.) |
gen. | согласовываться с тем, что было прежде | accord with what has gone before (with what you said yesterday, with how you accounted for the accident, etc., и т.д.) |
gen. | сообщают, что он был в бою и пропал без вести | he's been reported missing in action |
gen. | сообщают, что эта книга выйдет в будущем году | it is written that the book will come out next year |
gen. | сообщить, что господин Смит будет основным докладчиком | give out that Mr. Smith would be the chief speaker |
gen. | вернуться и, чтобы сообщить, что она будет их ждать | bring word that she will expect them |
gen. | стало значительно лучше по сравнению с тем, что было | compared with what it was, it has improved greatly (ра́ньше) |
gen. | страницы были порваны и обтрепаны, оттого что их перелистывали поколения школьников | the pages were torn and tattered having been fingered by generations of school children (причина MichaelBurov) |
gen. | страницы были порваны и обтрепаны оттого, что их перелистывали поколения школьников | the pages were torn and tattered having been fingered by generations of school children (причина MichaelBurov) |
gen. | сумма выигрыша была намного больше того, на что я надеялся | the amount of money that I won was beyond all my hopes |
gen. | считаю, что икона была написана 200 лет назад | the age of the icon is estimated at two hundred years |
gen. | такой же, что и было, только большего объёма | more of the same (MichaelBurov) |
gen. | телосложение у него было крепче, чем у брата | he was tougher in body than his brother |
gen. | темнота была такой плотной, что, казалось, её можно пощупать | the darkness was so gross that it might be felt |
gen. | то, чем человек был раньше | one's former self |
gen. | то, что должно быть сделано или не сделано | do's and don'ts (qwarty) |
gen. | то, что не было почувствовано | unfelt (Olegus Semerikovus) |
gen. | то, что они братья, было ясно | that they were brothers was clear |
gen. | тот, кто подтверждает клятвой то, что было сказано другим | cojuror |
gen. | требование возвратить назад то, что было отнято | revendication |
gen. | тут есть, чем поживиться | there is much room for gleaning |
gen. | ты веришь, что есть Дед Мороз? | do you believe that Santa Claus exists? |
gen. | ты можешь быть уверен, что она добьётся своего | you can bet your bottom dollar that she'll get what she wants (Taras) |
gen. | ты уже не тот, что был раньше | you are over the hill |
gen. | тёплый приём был тем приятнее, что мы его совершенно не ожидали | the welcome was all the more pleasant for being quite unlooked-for |
gen. | у вас есть всё, что вам нужно? | have you all you want? |
gen. | у меня было ощущение, что я здесь чужой | I felt that I didn't belong |
gen. | у меня было такое ощущение, что мною пренебрегают | I felt neglected |
gen. | у меня было такое ощущение, что на меня не обращают внимания | I felt neglected |
gen. | у меня есть всё, что нужно на случай дождя | I am well armed against rain |
gen. | у меня есть достоверные сведения, что он уже здесь | I am reliably informed that he is already here |
gen. | у меня есть как раз то, что вам хочется | I have the very thing you want |
gen. | у меня есть смутное подозрение, что они добьются успеха | I have a sneaking suspicion that they are going to succeed (Яна Рэй) |
gen. | у меня есть что поесть | I have plenty to eat |
gen. | у меня совсем выскочило из головы, что я должен был сказать вам об этом | I quite forgot to tell you about it |
gen. | у меня создаётся такое впечатление, что работа может быть выполнена в срок | it appears to me that the work can be done in time |
gen. | у меня уже есть всё, что мне надо | I am already provided with what I need |
gen. | у нас есть то, что требуется для того, чтобы забрать то, что есть у вас | We've Got What It Takes To Take What You've Got (Девиз мусорной компании) |
gen. | у него был смущённый вид и он несколько раз сделал глотательное движение, прежде чем ответить | he looked embarrassed and swallowed several times before replying |
gen. | у него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозицию | he was such a clever speaker that he always ate up the opposition |
gen. | у него был такой плохой почерк, что мне пришлось с большим трудом читать по складам то, что он написал | his handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty |
gen. | у него было что-то завёрнутое в бумагу | he had something wrapped in paper |
gen. | у него было чувство, что на этот раз им предстоит попробовать довольно необычные блюда | he had a feeling this was going to be one of their more adventurous meals |
gen. | у него не было большого опыта, но он был молод и полон сил, что давало ему преимущество | he didn't have much experience, but he had youth and enthusiasm on his side |
gen. | у него не было никаких шансов, потому что я первым ушёл со старта | he had no chance: I was first off the mark |
gen. | у него не было никаких шансов, потому что я первым ушёл со старта | he had no chance: I was first off the |
gen. | у него не было смокинга, но ему сказали, что на худой конец можно обойтись и тёмным костюмом | he didn't possess a dinner-jacket, but he was told that he would get by in a dark suit |
gen. | у неё было желание вгрызться во всё, что она видит | she had a wish to sink her mind into everything she saw |
gen. | у неё было желание вникнуть во всё, что она видит | she had a wish to sink her mind into everything she saw |
gen. | у неё есть всё, что нужно, она обладает всем необходимым | she has what it takes |
gen. | у неё на лице было написано, что она виновата | her face was her condemnation |
gen. | у тебя есть время на всё что угодно | you have too much time on your hands. |
gen. | уж лучше грешным быть, чем грешным слыть | 'Tis better to be vile than vile esteemed (Shakespeare) |
gen. | уже не тот, что был раньше | over the hill |
gen. | умереть, потому что не была оказана помощь | die without help |
gen. | умереть, потому что не было | die for lack of (smth., чего́-л.) |
gen. | умереть, потому что не было | die for want of (smth., чего́-л.) |
gen. | Утверждения о том, что он был избит военнослужащими, не подтверждены и явно лишены оснований по "очевидным причинам" | the allegations that he had been beaten by the military were uncorroborated and clearly made no sense for "obvious reasons" |
gen. | хуже, чем могло бы быть | no better than it should be (mascot) |
gen. | хуже, чем могло бы быть | no better than it ought to be (mascot) |
gen. | цвет был чуточку темнее, чем нужно | the colour was a thought too dark |
gen. | я боюсь, что был слишком резок в своём выступлении | I'm afraid I was overcritical in my statement |
gen. | я буду руководствоваться исключительно тем, что говорит врач | I shall go entirely by what the doctor says |
gen. | я буду считать, что мы квиты за половину суммы | I shall quit you for half the money |
gen. | я был вне себя из-за того, что опоздал на поезд | I was mad at missing the train |
gen. | я был крайне удивлён, услышав, что вы уезжаете | it amazed me to hear that you were leaving |
gen. | я был настолько недальновиден, что доверился ему | I was misguided enough to trust him |
gen. | я был очень расстроен, что мою рукопись вернули | I was mortified that my manuscript was rejected |
gen. | я был очень расстроен, что мою рукопись отвергли | I was mortified that my manuscript was rejected |
gen. | я был рад, что не попался медведю в объятия | I was glad to escape the bear's clasp |
gen. | я был так зол, что готов был не знаю что сделать | I was mad enough to eat nails (Taras) |
gen. | я был так поражён его неожиданным предложением, что согласился | he surprised me into consent |
gen. | я был уверен, что | I thought for sure (TranslationHelp) |
gen. | я был уверен, что все образуется | I had confident expectations that things would come around |
gen. | я был уверен, что всё образуется | I had confident expectations that things would come round |
gen. | я был уверен что его лошадь выиграет | I was cocksure about his horse |
gen. | я был уверен, что его лошадь выиграет | I was cocksure about his horse |
gen. | я был уверен что его лошадь выиграет | I was cocksure of his horse |
gen. | я был уверен, что не встречал его раньше | I was sure I hadn't met him before |
gen. | я был уверен, что он выручит меня из беды | I was sure he would see me through |
gen. | я был уверен, что он меня не оставит | I was sure he would see me through (поддержит, в тяжелую минуту) |
gen. | я был уверен, что он так и поступит | I made certain that he would do so |
gen. | я готов побожиться, что он там был | I would swear he was there |
gen. | я дам скажу, прочту и т.п. вам кое-что, что вы будете помнить всю свою жизнь | I'll give you smth. you'll remember all your life |
gen. | я дам вам почитать эту книгу при условии, что вы будете аккуратно | I will lend you the book as long as you keep it clean |
gen. | я дам вам почитать эту книгу при условии, что вы будете аккуратно обращаться с ней | I will lend you the book as long as you keep it clean |
gen. | я даю своё согласие при условии, что он будет помогать | I accept on condition that he will assist |
gen. | я делаю предположение выдвигаю в качестве возможного обстоятельства, что между вами был тайный сговор | I suggest that you had a secret understanding |
gen. | я должен был догадаться, что вы сочтёте недостойным рассматривать подобные предложения | I should have thought it was beneath you to consider such an offer |
gen. | я должна была понять, что всё это слишком красиво, чтобы длиться вечно | I might have known it was all too beautiful to last (Olga Okuneva) |
gen. | я думал, что был застрахован от неприятностей. | I thought I was on safe ground |
gen. | я думал, что вы француз.-Так оно и есть | I thought you were French. – So I am |
gen. | я думаю, что будет гром | I calculate we're going to have thunder |
gen. | я думаю, что будет дождь | I think it will rain |
gen. | я думаю, что мне надо больше есть зелени | I guess I need a little more rabbit food (Taras) |
gen. | я думаю, что мы должны быть вместе | I think we should get together now (Alex_Odeychuk) |
gen. | я ей такое устрою, что она долго помнить будет | I'll give her something she won't forget in a hurry (Taras) |
gen. | я забыл сказать, что он там был | I omitted to mention that he was there |
gen. | я заявляю, что вы там были не были в то время | I put it to you that you were not there at the time that you were after no good, that you have committed it, that you were a boy at the time, that you knew the signature was forged, etc. law (и т.д.) |
gen. | я знал, что мне нельзя было терять самообладания | I knew that it was important not to forget oneself |
gen. | я знаю, что это было так | I know that it was so |
gen. | я знаю этот факт лучше, чем он, тем более, что я был сам очевидцем | I know the thing better than he, the more so as I was an eye-witness of it |
gen. | я надеюсь, что вам была нужна именно эта книга | I trust this is the book you wanted |
gen. | я не боюсь, что наши дети будут плохо вести себя | I'm not afraid that our children are going to show me up |
gen. | я не думаю, что он будет против | I do not contemplate any opposition from him |
gen. | я не думаю, что сегодня так же жарко и влажно, как было вчера | I don't think it's as hot and humid today as it was yesterday |
gen. | я не мог прийти, потому что был занят | I could not come owing to another engagement |
gen. | я не ожидал, что будет столько неприятностей | I didn't bargain for all that trouble |
gen. | я не ожидал, что будет столько осложнений | I didn't bargain for all that trouble |
gen. | я не рассчитывал на то, что со мной будут спорить | I didn't expect to be bargained with |
gen. | я не рассчитывал на то, что со мной будут торговаться | I didn't expect to be bargained with |
gen. | я не рассчитывал, что будет столько неприятностей | I didn't bargain for all that trouble |
gen. | я не рассчитывал, что будет столько осложнений | I didn't bargain for all that trouble |
gen. | я не сказал, что он там был | I omitted to mention that he was there |
gen. | я не хочу ни в чём быть ему обязанным | I don't want to be obliged to him for anything |
gen. | я обращусь к врачу и буду делать то, что он велит | I shall put myself under a doctor's care |
gen. | я отдал ему то, что был должен | I paid him what I owed him |
gen. | я, пожалуй, предпочёл бы быть врачом, чем юристом | I would choose to be a doctor rather than a lawyer |
gen. | я полагаю, что это решение будет окончательным | I presume this decision to be final |
gen. | я помню, что обещал быть там рано | I remember that I promised to be there early |
gen. | я понял так, что мои расходы будут оплачены | I understood that my expenses were to be paid |
gen. | я понял, что он будет здесь | I understood that he would be here |
gen. | я предполагаю, что вас там не было в то время | my suggestion is that you were not there at that time |
gen. | я, скорее, предпочёл бы быть врачом, чем юристом | I would choose to be a doctor rather than a lawyer |
gen. | я соглашаюсь при условии, что он будет помогать | I accept on condition that he will assist |
gen. | я считаю, что, пока не будут выплачены долги, тебе придётся обойтись без платья | I daresay you did without a frock, until those debts were paid |
gen. | я считаю, что у него есть основания так поступать | I find it reasonable that he should do so |
gen. | я так плохо себя чувствую, что не могу есть | I am too ill to eat |
gen. | я тебя уничтожу, даже если это будет последнее, что я сделаю в жизни | I'll do you if it's my last act in life |
gen. | я только что узнал, что мой дядя был несколько лет агентом ЦРУ | I just learned that my uncle had been a spook for years (Taras) |
gen. | я убеждён, что дело против него было сфабриковано | I'm sure he was framed |
gen. | я уверен, что этого ничего не было, ты всё придумал | I am sure it never happened you dreamt it all up |
gen. | я утверждаю, что был оставлен без внимания существенный факт | I submit that a material fact has been passed over |
gen. | я утешал себя мыслью, что могло быть хуже | I consoled myself with the thought that it might have been worse |
gen. | я хотел бы знать, что со мной будет | I wish I knew where I stood |
gen. | я хотел послушать выступающего, но большая часть того, о чём он говорил, была выше моего понимания, поэтому я уснул | I wanted to hear the speaker, but most of what he said was above me, so I fell asleep |
gen. | я хочу быть уверенным, что застану её | I want to make sure of catching her (of getting there in time, of having a good seat, of his answering the letter, etc., и т.д.) |