Subject | Russian | English |
cliche. | Ах! Боже мой! что станет говорить княгиня Марья Алексевна! | what will Mrs. Grundy say? (igisheva) |
gen. | Боже, благослови Америку! | God bless the America! (Александр_10) |
gen. | "Боже, благослови Америку" | God Bless America (амер. патриотическая песня) |
gen. | Боже, Боже мой | goodness (diva808) |
rel., christ. | Боже! будь милостив ко мне грешнику! | God be merciful to me a sinner (молитва мытаря в Новом Завете browser) |
rel., christ. | Боже! будь милостив ко мне грешнику! | God, be thou merciful to me a sinner (молитва мытаря в Новом Завете browser) |
rel., christ. | Боже! будь милостив ко мне грешнику! | Lord have mercy on me, the sinner (молитва мытаря в Новом Завете browser) |
gen. | Боже вас сохрани! | God bless you! |
Gruzovik, excl. | Боже вас сохрани! | God bless you! |
Gruzovik, excl. | Боже вас сохрани! | God keep you! |
gen. | Боже вас сохрани! | God keep you! |
gen. | боже всемогущий | God Almighty |
Makarov. | боже! Да она хорошенькая! | Heaven! She looks pretty! |
gen. | Боже, дай мне сил! | give me strength! (когда кто-то вас утомил, разозлил и т.д. lexicographer) |
gen. | "Боже, защити Новую Зеландию" | God Defend New Zealand (гос. гимн Новой Зеландии) |
relig. | Боже избави! | Heaven forbid! |
gen. | Боже избави! | God forbid that! (Taras) |
Makarov. | боже избави! | the Lord forbid I |
gen. | Боже избави! | God forbid! |
gen. | Боже, как время летит! | my goodness, how time flies! |
gen. | боже, как я опаздываю! | help! I'm late! |
gen. | Боже милосердный! | sakes alive (Bartek2001) |
gen. | Боже милосердный! | oh, mercy! |
gen. | Боже милосердный! | Good God! (igisheva) |
gen. | боже милостивый! | man alive! |
inf. | Боже милостивый! | dear me! (Andrey Truhachev) |
relig. | Боже милостивый! | dear God! |
relig. | Боже милостивый! | good God! |
relig. | Боже милостивый! | my God! |
amer. | Боже милостивый | Good Lord (при выражении несогласия, возражения или неудовольствия Val_Ships) |
inf. | Боже милостивый! | God Almighty! (восклицание, выражающее удивление или досаду Andrey Truhachev) |
relig. | Боже милостивый! | oh, God! |
gen. | боже милостивый! | oh God! (выражает гнев, удивление и т. п.) |
gen. | боже милостивый! | great God! (выражает гнев, удивление и т. п.) |
gen. | Боже милостивый | Christ all Friday (замена выражения (по созвучию) Christ Almighty, встречается также вариант Christ old Friday КГА) |
gen. | боже милостивый | by Jupiter |
gen. | боже милостивый! | good God! (выражает гнев, удивление и т. п.) |
gen. | боже милостивый! | my God! (выражает гнев, удивление и т. п.) |
gen. | боже милостивый! | dear God! (выражает гнев, удивление и т. п.) |
gen. | боже милостивый! | merciful heavens! |
relig. | Боже милостивый! | great God! |
gen. | боже милостивый | by Jove |
gen. | боже мой! | cor |
gen. | боже мой | my God |
gen. | боже мой | gracious me |
gen. | боже мой! | dear heart! |
gen. | боже мой! | dear me! |
gen. | боже мой! | Christ in heaven! |
gen. | боже мой! | God, Lord bless my heart! |
gen. | боже мой! | holy cow! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
gen. | боже мой! | heaven |
gen. | боже мой! | gramercy (восклицание удивления) |
gen. | боже мой! | great God |
gen. | боже мой! | my wigs! (выражает удивление) |
gen. | боже мой! | blimey! (cnlweb) |
gen. | боже мой! | by Jupiter! |
gen. | боже мой! | gracious Heavens! |
Makarov. | боже мой! | good gosh! |
Makarov. | боже мой! | gracious Heavens! |
Makarov. | боже мой! | Heaven (выражает восхищение, досаду, испуг) |
Makarov. | боже мой! | my goodness! (выражает удивление, испуг, возмущение) |
inf. | боже мой! | Holy Macaroni! (Taras) |
inf. | боже мой! | Holy Christ! (Taras) |
inf. | боже мой! | Jiminy Criminy (Taras) |
inf. | боже мой! | Jiminy Christmas (Taras) |
inf. | боже мой! | Jiminy Cricket (Taras) |
inf. | боже мой! | Jiminy (Taras) |
inf. | боже мой! | Jimminy (Taras) |
amer., Makarov. | боже мой! | holy cats! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
amer., euph. | боже мой! | good land! |
amer. | боже мой! | lawky! (kirik-82) |
amer., euph. | боже мой! | my land! |
amer. | боже ты мой! | golly (Taras) |
brit., old.fash. | боже мой! | egad! |
obs. | боже мой! | God's bread! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п. Bobrovska) |
obs. | Боже мой | pittikins |
amer. | боже мой! | golly (Taras) |
idiom. | боже мой! | beat the world (Bobrovska) |
idiom. | боже мой! | beat my grandmother (Bobrovska) |
euph. | боже мой! | by jiminy! (удивленное\раздраженное восклицание: от Jiminy Cricket, эвфемизма, используемого вместо Jesus Christ CopperKettle) |
slang | Боже мой! | for crying in a bucket! |
gen. | Боже мой! | mercy me! |
gen. | Боже мой | Oh my God (восклицание, выражающее удивление) |
gen. | боже мой | oh man! |
gen. | боже мой! | God! |
Makarov. | боже мой! | dear me! |
obs. | Боже мой! | body o'me! (Bobrovska) |
obs. | Боже мой! | by cock's body! (Bobrovska) |
obs. | Боже мой! | God's body! (Bobrovska) |
rude | боже мой! | oh shit! (Boris54) |
old.fash. | Боже мой! | oh me, oh my (old-fashioned 4uzhoj) |
slang | Боже мой! | mу Goodness ("My God! What they did with my car!" == После перестрелки Ле Пешен и сержант поднимаются из-за своей машины, за которой они прятались, и осматривают её, всю как сито изрешечённую пулями. "Господи! Что они сделали с моей колымагой!" - кричит в гневе комиссар.) |
emph. | Боже мой! | Jehoshaphat! (igisheva) |
slang | Боже мой! | my God ("My God! What they did with my car!" == После перестрелки Ле Пешен и сержант поднимаются из-за своей машины, за которой они прятались, и осматривают её, всю как сито изрешечённую пулями. "Господи! Что они сделали с моей колымагой!" - кричит в гневе комиссар.) |
slang | Боже мой! | Good golly, miss Molly! (Interex) |
relig. | Боже мой! | dear God! |
relig. | Боже мой | my goodness |
relig. | Боже мой | goodness gracious |
obs. | Боже мой! | body of our Lord! (Bobrovska) |
obs. | Боже мой! | body of me! (Bobrovska) |
obs. | Боже мой! | Gorry! (finita) |
amer. | Боже мой! | Oh,my! (удивление Val_Ships) |
amer. | Боже мой! | Holy Toledo! (восклицание, выражающие удивление, восхищение и. т. п. тж. см. holy cow! Taras) |
amer. | Боже мой! | sakes alive! (тж. см. Holy Toledo! Taras) |
inf. | боже мой | oh my goodness! |
inf. | Боже мой! | Lordy! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | боже мой! | ah me! |
Makarov. | боже мой! | good Heavens! |
vulg. | Боже мой! | crikey (искаж. Christ) |
gen. | Боже мой! | mercy upon me! |
gen. | боже мой! | good God! |
gen. | боже мой! | oh God! (выражает гнев, удивление и т. п.) |
gen. | боже мой! | great God! (выражает гнев, удивление и т. п.) |
gen. | Боже мой! | Good grief! (Taras) |
Игорь Миг | Боже мой! A internet abbrieviation that has managed to break communication boundaries and is spoken by some in public. Simply put OMG means, Oh my god! Person 1: "Look at her outfit, can you believe someone would wear that?" Person 2: "O M G., have they even heard of the word fashion." | OMG (oh, my God!) |
gen. | Боже мой! | good Lord! (Anglophile) |
gen. | Боже мой! | mercy on us! |
gen. | Боже мой! | oh, my God! |
gen. | Боже мой | oh my God |
gen. | Боже мой | good heavens (восклицание, выражающее удивление) |
slang | Боже мой! | for Pete's sake! |
euph. | боже мой | Jiminy Cricket (эфвемистическое искажение имени Jesus Christ, для использования в возгласах удивления, ругательствах CopperKettle) |
idiom. | боже мой! | beat anything (Bobrovska) |
idiom. | боже мой! | beat the devil (Bobrovska) |
idiom. | боже мой! | beat Banagher (Bobrovska) |
idiom. | боже мой! | beat hell (Bobrovska) |
amer., Makarov. | боже мой! | holy snakes! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
amer., Makarov. | боже мой! | holy smoke! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
amer., Makarov. | боже мой! | holy mackerel! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
amer., Makarov. | боже мой! | holy Mother of God! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
amer., Makarov. | боже мой! | holy Moses! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
amer. | боже мой | for goodness' sake (при выраж.удивления; idiom; For goodness' sake, Harry, what are you doing at this time of night? Val_Ships) |
inf. | боже мой! | Sweet Jesus! (Ufel Trabel) |
inf. | боже мой! | Holy Mother of Jesus! (Taras) |
inf. | боже мой! | holy God! (Taras) |
inf. | боже мой! | Holy Jesus! (Taras) |
inf. | боже мой! | Holy Hell! (Taras) |
inf. | боже мой! | Holy cripes! (Taras) |
inf. | боже мой | Holly Molly! (Andromeda) |
inf. | боже мой! | for crying out loud! (Anglophile) |
inf. | боже мой | crikey (восклицание удивления) |
Makarov. | боже мой! | goodness gracious! (выражает удивление, испуг, возмущение) |
Makarov. | боже мой! | by the living jingo! |
Makarov. | боже мой! | by jingo! |
Makarov. | боже мой! | by George! |
gen. | боже мой! | for crying out loud |
gen. | Боже мой! | by the Martyr! (Oh, by the Martyr, did you learn nothing from what happened? Taras) |
gen. | боже мой! | my God! (выражает гнев, удивление и т. п.) |
gen. | боже мой! | good God! |
gen. | боже мой! | dear God! (выражает гнев, удивление и т. п.) |
gen. | боже мой! | good grief! (выражает изумление) |
gen. | боже мой! | by Jove! |
gen. | боже мой | goodness me (Goodness me, what a lovely, touching comment! It makes all the work so worthwhile, thank you! Yura) |
gen. | боже мой! | oh dear! |
gen. | боже мой! | my wig! (выражает удивление) |
gen. | боже мой! | mercy |
gen. | боже мой! | great Lord! |
gen. | боже мой! | great Heavens! |
gen. | боже мой! | good gracious! |
gen. | боже мой | man alive |
relig. | Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? | Eloi, Eloi, lama sabachthani? |
bible.term. | Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? | my God, my God, why has thou forsaken me? (the King James translation of the Bible (Matthew 27:46; Psalm 22:1)) |
gen. | боже мой! ну надо же! | crikey |
obs. | Боже попущение | God's will |
gen. | боже праведный! | for crying out loud |
gen. | Боже праведный! | Good grief! (Taras) |
slang | Боже праведный | for crying out loud |
obs. | Боже праведный! | land sakes (Bartek2001) |
inf. | Боже праведный! | Lordy! (Andrey Truhachev) |
gen. | боже праведный | land sake (Rust71) |
gen. | боже правый! | holy Mother of God! |
amer., Makarov. | боже правый! | holy cats! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
amer., Makarov. | боже правый! | holy smoke! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
amer., Makarov. | боже правый! | holy Mother of God! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
amer. | боже правый! | golly (Taras) |
relig. | Боже правый! | ye Gods and little fishes! |
amer. | боже правый! | Holy Toledo! (Taras) |
amer., Makarov. | боже правый! | holy snakes! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
gen. | Боже правый! | dear me (устар. выражение "dear me" служит как раз для замены приведенных тут выражений (чтобы не поминать Бога всуе), но на крайний случай можно использовать (особенно атеистам), так как точно передают смысл) |
proverb | Боже правый! | Good Heavens (SergeyL) |
emph. | Боже правый! | goodness gracious! (igisheva) |
fig.of.sp. | Боже правый! | oh my stars and garters (И другие подобные восклицания. Староанглийское выражение. Охламон) |
slang | Боже правый! | Holy smokes! (VLZ_58) |
gen. | Боже правый! | Oh my stars! (Bartek2001) |
gen. | боже правый! | ye gods and little fishes! (выражает удивление) |
Игорь Миг | Боже правый! | Lordy! (разг.) |
inf. | Боже правый! | lawsy (Prastabah) |
inf. | Боже правый! | oh boy! |
amer., Makarov. | боже правый! | holy mackerel! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
amer., Makarov. | боже правый! | holy Moses! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
inf. | боже правый! | Holy cripes! (Taras) |
inf. | боже правый! | Holy Jesus! (Taras) |
inf. | боже правый! | holy God! (Taras) |
inf. | боже правый! | by cripes! (Taras) |
inf. | боже правый! | Cripes! (Taras) |
inf. | боже правый! | Holy Mother of Jesus! (Taras) |
inf. | боже правый! | Holy Christ! (Taras) |
inf. | боже правый! | Holy Hell! (Taras) |
inf. | боже правый! | Holy Macaroni! (Taras) |
gen. | боже правый! | blimey! (exclamation of surprise. My Dad used to say "Gawd Blimey" or "Gor Blimey" or even "Cor Blimey". It is all a corruption of the oath God Blind Me: I've won the lottery. Blimey! I can't believe it! cnlweb) |
gen. | Боже правый! | by the Martyr! (Taras) |
gen. | боже правый! | Good Lord! (Taras) |
Makarov. | боже правый! | good gracious! |
gen. | боже правый! | man alive! |
gen. | боже правый! | good God! |
gen. | боже правый! | good gad! |
gen. | боже правый! | good gosh! |
gen. | боже правый! | holy cow! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
gen. | Боже правый, – воскликнула Милли, – неужели он уволит Джима! | Ye gods, Milly cried, don't tell me he's going to fire Jim! |
gen. | Боже правый, – подумал он, – что за жаргон! | Good gad, he thought, what a jargon! |
gen. | боже! Смотри – кровь! | Jesus! Look at the blood! |
gen. | Боже сохрани | bless the mark |
gen. | Боже сохрани! | mercy upon me! |
gen. | Боже сохрани! | God forbid that! (Taras) |
relig. | Боже сохрани! | Heaven forbid! |
gen. | Боже, сохрани! | God save! (z484z) |
gen. | Боже сохрани! | God damn you! |
gen. | Боже сохрани! | God forbid! |
Makarov. | боже сохрани | bless the mark (чтобы) |
gen. | боже сохрани! | God defend! |
amer. | боже ты мой | for goodness' sake (при выраж.удивления; idiom Val_Ships) |
emph. | Боже ты мой! | Jehoshaphat! (igisheva) |
gen. | Боже ты мой! | good heavens (igisheva) |
slang | боже ты мой! | Goshdarnit (Franka_LV) |
gen. | боже ты мой! | my sainted aunt! |
gen. | Боже уй | heaven forbid! |
gen. | Боже уй | heaven help you! |
gen. | Боже уй | God forbid! |
amer. | боже упаси | God save us all (Donald Trump for president? God save us all. Val_Ships) |
Makarov. | Боже упаси | God bless the mark |
gen. | боже упаси | heaven forbid |
gen. | боже упаси! | God save us! |
gen. | Боже упаси | perish forbid (bk) |
gen. | Боже упаси! | bless my stars! |
gen. | Боже упаси | far be it from me (ad_notam) |
gen. | боже упаси! | God forfend! |
gen. | боже упаси | God save the mark |
gen. | боже упаси | God save the mark |
idiom. | Боже упаси | heaven forfend (theguardian.com kozelski) |
gen. | боже упаси! | perish the thought! |
obs. | боже упаси! | God defend! |
gen. | боже упаси | God bless the mark |
Makarov. | боже упаси! | God preserve us! |
Makarov. | боже упаси! | the Lord forbid I |
Makarov. | боже упаси | bless the mark |
Makarov. | боже упаси | save the mark |
gen. | боже упаси | god forbid |
gen. | Боже упаси! | perish the thought! |
gen. | Боже упаси! | God forefend! |
gen. | боже упаси | God forbid (“God forbid the Russians come, and then with them their Cossacks and Chechen fighters will come. Imagine what a hell it will be then,” she said. theguardian.com) |
Gruzovik | Боже упасти! | heaven forbid! |
Gruzovik | Боже упасти! | heaven help you! |
Gruzovik | Боже упасти! | God forbid! |
gen. | Боже, храни Америку! | God bless America! (Александр_10) |
proverb | Боже, храни королеву | God save the queen (начало английского национального гимна) |
idiom. | Боже, храни Королеву! | God save the Queen! (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
gen. | Боже, храни королеву | GSTQ (Vadim Rouminsky) |
proverb | Боже, храни короля | God save the king (начало английского национального гимна) |
gen. | Боже, храни короля | GSTK (Vadim Rouminsky) |
gen. | боже, храни короля | God save the king |
austral. | Боже, храни Новую Зеландию | God Defend New Zealand (. Оба гимна получили равный официальный статус в 1977; God Save the Queen; . Исполняется наряду с британским гимном "Боже, храни королеву"; John Woods; в 1875, музыка Джона Вудза; Thomas Bracken; название официального гимна Новой Зеландии; принят в 1940, в 100-летнюю годовщину образования новозеландского государства. Слова написаны новозеландским поэтом Томасом Брэкеном) |
quot.aph. | Боже, царя храни | God save the king (Alexander Matytsin) |
hist. | Боже, Царя Храни! | God Save the Tsar |
gen. | Боже, царя храни! | God save the king! |
rel., christ. | Владыка Боже | Lord and King (AlexandraM) |
gen. | всеблагий Боже | all benevolent God |
Makarov. | господи, боже мой! | mercy on us! |
Makarov. | господи, боже мой! | mercy me! |
amer. | господи боже мой! | I'll be! (восклицание, выражающее удивление) |
gen. | Господи! Боже мой! | good gracious! |
gen. | Господи Боже мой! | Good God! (igisheva) |
amer. | Господи боже мой! | God Almighty! (восклицание; God Almighty! How did you do that? Val_Ships) |
gen. | Господи Боже мой! | good heavens (igisheva) |
relig. | Господи! Боже праведный! | lummy |
relig. | Господи! Боже правый! | lawks |
gen. | дай боже! | God grant it! |
gen. | избави Боже | God forbid |
gen. | избави Боже! | God forbid (тж. см. God forbid that! Taras) |
gen. | избави Боже | there but for the grace of God go I |
chess.term. | ловушка "Боже мой!" | O, My God! Trap ("Господи, помилуй!") |
Makarov. | милосердный боже! | mercy on us! |
Makarov. | милосердный боже! | mercy me! |
gen. | милосердный боже! | mercy |
idiom. | на тебе, боже, что мне негоже | take, for God's sake, my piece of moldy cake (Melaryon) |
proverb | на тебе, боже, что мне негоже | used (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness |
saying. | на тебе, Боже, что нам не гоже | it is Gloucestershire kindness (when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift. It should be noted that this English equivalent appears in Russian-English dictionaries. It won't come up in Google search results. The same goes for "Bristol compliment". VLZ_58) |
proverb | на тебе, Боже, что нам не гоже | something/someone cast upon someone like leavings thrown to a dog (VLZ_58) |
gen. | на тебе, Боже, что нам не гоже | Bristol compliment |
proverb | на тебе, Боже, что нам негоже | bristol compliment |
relig. | навлеченье боже | divine retribution (Супру) |
Gruzovik, fig. | наказание Боже | perisher (a child who behaves very badly) |
Gruzovik, fig. | наказание Боже | requital |
fig., inf. | наказание Боже | perisher |
uncom. | ни боже мой | in no circumstances (Супру) |
uncom. | ни боже мой | not at any prix (Супру) |
uncom. | ни боже мой | on no account whatever (Супру) |
uncom. | ни боже мой | under no circumstances (Супру) |
uncom. | ни боже мой | under no circumstance (Супру) |
uncom. | ни боже мой | not at any price (Супру) |
gen. | о боже! | good gad! |
gen. | о боже! | gracious Heavens! |
gen. | о боже | Gawrsh |
gen. | о Боже | bless your heart |
gen. | о Боже! | bless me! |
gen. | о Боже! | good gracious! |
gen. | о Боже! | heigh-ho |
gen. | о Боже! | Gemini |
brit. | о боже | oh my days (joyand) |
gen. | о Боже! | oh boy (Ant493) |
gen. | crikey О, боже! | crickey (выражение удивления, происходит от Christ (Христос). Rust71) |
amer. | о, боже! | my, oh, my (выражение удивления Taras) |
euph. | о, Боже! | land (один из амер. эвфемизмов для God) |
gen. | о Боже | God bless me |
gen. | о Боже | good heavens |
gen. | о Боже! | good Lord! (Anglophile) |
gen. | о Боже | bless my soul |
gen. | о Боже | bless my heart |
obs., inf. | о Боже! | gad |
inf. | о Боже | o lord (выражение удивления, досады и т. п.) |
inf. | "О, Боже!" | Omigod (разговорное книжное "Oh, my God!" lusymom) |
gen. | о Боже | bless me |
slang | о Боже! | Jesus H. Christ (тоже, что и Jesus Christ или просто Jesus. Согласно одной из версий, буква "H" озн.'holly") |
emph. | о боже | Heavens to Betsy (Также для выражения удивления используются такие устаревшие междометия, как "gee willikers", "Heavens to Murgatroyd", "Holy moley", ''Jumpin' Jehosaphat" и др. VLZ_58) |
nonstand. | о боже! | o lor! (выражает удивление, досаду, испуг) |
nonstand. | о, боже! | Ohmigawd |
slang | о, боже! | Goody-goody gumdrop! |
fant./sci-fi. | о, Боже! | Dank farrik! |
inf. | о боже | oh my word (Technical) |
inf. | о, Боже! | golly gosh (Oh good golly gosh!) |
inf. | о, Боже! | oh boy |
inf. | о, боже! | oh my gosh! (Боюсь, что вы подумаете, что использование имени Бога всуе – кощунство.) |
Makarov. | о боже! | gracious Heavens! |
Makarov. | о боже! | good Heavens! |
gen. | о боже | oh the humanity |
gen. | о Боже | O God |
gen. | о боже! | o dear! o god! |
gen. | о боже | by George (VLZ_58) |
gen. | о боже, как бы я хотел, чтобы это оказалось ошибкой! | would to God it were a mistake! |
gen. | о, Боже мой! | ah me! |
gen. | о, Боже мой! | OMBJ (Oh My Black Jesus) |
animat. | о Боже мой! Они убили Кенни! Сволочи! | oh my God! They killed Kenny! You bastards! (South Park) |
Makarov. | о боже, это правда! | egads, that's true! |
gen. | о Боже, я надеюсь | I hope to God |
gen. | он имел привычку в конце каждой фразы прибавлять: "Боже мой!" | he tagged each sentence with "my God!" |
relig. | помилуй Бог! Спаси Боже! | Lord bless me! |
relig. | Помилуй мя, Боже | neck-verse |
lat. | помилуй мя, Боже | miserere (51-й псалом в англ. библии, 50-й в русской) |
cleric. | помилуй мя, боже | Miserere |
gen. | помоги мне Боже! | so help me God! |
relig. | Помоги нам Боже! | the Lord help us! |
relig. | Препрославленный Боже | Very Glorified God |
gen. | псалом «помилуй мя Боже» | miserere |
rel., christ. | Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас. | Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (Трисвятое (Трисагион) browser) |
rel., christ. | Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе | Glory to Thee, our God, glory to Thee. (молитва browser) |
obs. | сохрани Боже! | pittikins |
gen. | сохрани нас Боже | heaven forfend (Супру) |
saying. | Спаси Боже меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсь | God take care of my friends, I take care of my enemies (Rust71) |
gen. | упаси боже! | Lord forbid! |
proverb | упаси нас, Боже, от друзей, а от врагов мы сами избавимся | God save me from my friends |
saying. | Упаси меня Боже от такого несчастья | there but for the grace of God go I |
rel., christ. | Храни меня, Боже, ибо я на Тебя уповаю | Keep me, O Lord, for in Thee have I hoped. (первая строка Псалма 15 browser) |