Subject | Russian | English |
gen. | бес, а не девка | hoiden |
gen. | бес, а не девка | hoyden |
Makarov. | бес его знает! | the devil only knows! |
gen. | Бес из бутылки | the Bottle Imp |
econ. | бес оплаты | unsalaried (Andrey Truhachev) |
inf. | бес попутал | it's the devil's work (Anglophile) |
gen. | бес попутал | devil has led one astray (Simple folk say: "The devil's led me astray" – and I can honestly say that the devil's led me astray.' (Anton Chekhov) 4uzhoj) |
gen. | бес попутал | it's the work of the devil |
gen. | бес ревности | the daemon of jealousy |
gen. | бес ревности | the demon of jealousy |
lit. | "блудный бес" | Asmodaeus |
lit. | "блудный бес" | Asmodeus |
gen. | в ней сидит бес | she is a real tomboy |
gen. | в неё бес вселился | a demon possessed her |
gen. | в нём сидит какой-то бес противоречия | he seems to have an urge to contradict everyone |
gen. | вертеться бесом | shine up to (Interex) |
relig. | вселение бесов | diabolizing |
relig. | вселить бесов | diabolize |
gen. | вселять бесов | diabolize |
relig. | вселяющий бесов | diabolizing |
relig. | вселённый бесов | diabolized |
relig. | жилище бесов | habitation of devils (Lena Nolte) |
low | за каким бесом? | why on earth? (Andrey Truhachev) |
gen. | заклинание беса | exorcism |
gen. | заклинатель, изгоняющий беса | exorcist |
gen. | заклинать беса | lay the deal |
rel., christ. | изгнание бесов | driving out (of demons) |
relig. | изгнание бесов | casting out of demons (Andrey Truhachev) |
relig. | изгнание бесов | driving out demons (Andrey Truhachev) |
relig. | изгнание бесов | exorcism |
relig. | изгнанные бесы | expelled demons (Frigulti stated that he conducts a prayer in advance so that the expelled demons cannot return to a household or family members. The audio he presented of the possessed included a bizarre set of multiple voices said to simultaneously emerge from a single person who was unconscious and a woman who produced growling savage sounds reminiscent of a big cat. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
relig. | изгнать беса | exorcize the demon (Lena Nolte) |
gen. | изгнать беса | exorcise the demon |
relig. | изгонение бесов | driving out demons |
relig. | изгонение бесов | casting out demons |
Makarov. | изгонять беса | cast out a devil |
gen. | изгонять беса | lay the deal |
gen. | изгонять беса | exorcise |
relig. | изгонять бесов | cast out devils (Alex Lilo) |
relig. | изгонять бесов | exorcise |
relig. | изгонять бесов | drive out demon |
relig. | изгонять бесов | exorcise demons |
relig. | изгонять бесов | drive out demons |
rel., christ. | изгонять бесов | drive demons out |
relig. | изгонять бесов | cast out demons |
gen. | изгонять бесов | drive out daemons |
gen. | изгонять бесов | drive exorcise demons |
gen. | изгоняющий беса | exorcist |
relig. | изгоняющий бесов | driving out demons |
relig. | изгоняющий бесов | expeller (Mira_G) |
relig. | изгоняющий бесов | exorcising demons |
relig. | изгоняющий бесов | casting out demons |
inf. | какого беса | why on earth (Alexander Matytsin) |
gen. | какой бес в тебя вселился? | what's come over you? (Taras) |
gen. | какой бес в тебя вселился? | what's biting you? (Taras) |
gen. | какой бес в тебя вселился? | what got into you? (sea holly) |
relig. | косматый бес | satyr |
gen. | настоящий бес | devil incarnate (alex) |
gen. | настоящий бес | a devil incarnate |
gen. | настоящий бес | devil incarnate (alex) |
Makarov. | ну его к бесам! | the hell with him! |
relig. | одержимость бесами | possession (Domination by an evil spirit) |
Makarov. | одержимый бесами | possessed by spirits |
relig. | одержимый бесами | obsessed by demons |
relig. | одержимый бесами | demonized |
relig. | одержимый бесами | possessed with demons |
relig. | одержимый бесами | demons possessed |
relig. | одержимый бесами | possessed |
gen. | одержимый бесами | devil-ridden |
Gruzovik, psychiat. | одержимый бесом | possessed by a demon |
obs. | одержимый бесом | demonian |
gen. | одержимый бесом | obsessed |
gen. | одержимый бесом | demoniac |
relig. | одержимый бесом | energumen |
gen. | одержимый бесом | possessed by a demon |
gen. | один бес – что так, что этак | damned if you do, damned if you don't (whatever you say or do will be considered to be wrong Anglophile) |
relig. | очищать от бесов | exorcise |
gen. | посещаемый бесами | hell-haunted |
gen. | рассыпаться мелким бесом | fawn on (someone Taras) |
gen. | рассыпаться мелким бесом | kowtow to (someone Taras) |
gen. | рассыпаться мелким бесом | grovel (before someone Taras) |
gen. | рассыпаться мелким бесом | lick the boots (the feet, the shoes of someone Taras) |
gen. | рассыпаться мелким бесом | cringe (before someone Taras) |
gen. | рассыпаться мелким бесом | lay oneself out to please (someone Taras) |
inf. | рассыпаться мелким бесом | ingratiate oneself (with someone Wiana) |
Gruzovik, inf. | рассыпаться мелким бесом | fawn on (перед кем-либо) |
inf. | рассыпаться мелким бесом | kiss up to |
gen. | рассыпаться мелким бесом | fawn over (someone Taras) |
idiom. | рассыпаться мелким бесом | kowtow to (someone) |
gen. | рассыпаться мелким бесом | fuss in the effort to please (Anglophile) |
inf. | рассыпаться мелким бесом перед | curry favor with |
inf. | рассыпаться мелким бесом перед | play up to |
Makarov. | рассыпаться мелким бесом перед | ingratiate oneself with |
gen. | рассыпаться мелким бесом перед кем-либо | fawn on (someone Anglophile) |
gen. | рассыпаться мелким бесом перед кем-либо | lay oneself out to please (someone Anglophile) |
gen. | рассыпаться мелким бесом перед кем-либо | seek to ingratiate oneself with (someone Anglophile) |
gen. | рассыпаться мелким бесом перед кем-либо | kowtow to (someone Anglophile) |
gen. | рассыпающийся мелким бесом человек | a man full of capping and crouching |
proverb | седина в бороду, а бес в ребро | no fool to the old fool (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
proverb | седина в бороду, а бес в ребро | no fool like an old fool (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
proverb | седина в бороду, а бес в ребро | he that loves glass without g, take away l and that's he |
proverb | седина в бороду, а бес в ребро | a curst cur must be tied short |
proverb | седина в бороду, а бес в ребро | a curst dog must be tied short |
proverb | седина в бороду, а бес в ребро | a grey beard, but a lusty heart |
proverb | седина в бороду, а бес в ребро | the older and greyer the beard, the sprightlier old adam appeared |
proverb | седина в бороду, а бес в ребро | every man is a fool or a physician at forty |
proverb | седина в бороду, а бес в ребро | what a sugar-daddy! |
proverb | седина в бороду, а бес в ребро | there is no fool like an old fool (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
proverb | седина в бороду, а бес в ребро | there is no fool to the old fool (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
proverb | седина в бороду, бес в ребро | a curst cur must be tied short |
proverb | седина в бороду, бес в ребро | a curst dog must be tied short |
proverb | седина в бороду, бес в ребро | what a sugar-daddy! |
proverb | седина в бороду, бес в ребро | a grey beard, but a lusty heart |
proverb | седина в бороду, бес в ребро | the older and greyer the beard, the sprightlier old adam appeared |
slang | Седина в бороду, бес в ребро | Snow in the rooftop, fire in the cellar (irinaleinvand) |
proverb | седина в бороду, бес в ребро | he that loves glass without g, take away l and that's he |
proverb | седина в бороду, бес в ребро | no fool to the old fool (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
proverb | седина в бороду, бес в ребро | no fool like an old fool (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
proverb | седина в бороду, бес в ребро | there is no fool like an old fool (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
proverb | седина в бороду, бес в ребро | there is no fool to the old fool (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
gen. | словно бес вселился | touched by Daemon (Taras) |
gen. | словно в него бес вселился | touched by Daemon (Taras) |
gen. | у всех свои бесы | nobody's perfect (Taras) |
gen. | у всех свои бесы | we all have our flaws (Taras) |
gen. | у всех свои бесы | we all have our shortcomings (Taras) |
gen. | у всех свои бесы | everybody has his merits and demerits (Taras) |
gen. | у всех свои бесы | we all have our faults (Taras) |
gen. | у всех свои бесы | we all have our foibles (Taras) |
gen. | у всех свои бесы | everybody has his flaws (Taras) |
gen. | у каждого свои бесы | everybody has his merits and demerits (Taras) |
gen. | у каждого свои бесы | we all have our flaws (Taras) |
gen. | у каждого свои бесы | we all have our foibles (Taras) |
gen. | у каждого свои бесы | we all have our faults (Taras) |
gen. | у каждого свои бесы | we all have our shortcomings (Taras) |
gen. | у каждого свои бесы | nobody's perfect (Taras) |
gen. | у каждого свои бесы | everybody has his flaws (Taras) |
Игорь Миг | хитрый бес | canny soul |
gen. | хитрый как бес | crafty as a wagon-load of monkeys (Anglophile) |
gen. | что за бес в тебя вселился? | what the devil's got into you? (xmoffx) |