Subject | Russian | English |
Makarov. | в его обязанности входило оказывать людям помощь в той мере, в которой это было возможно | his duty was to assist people inasmuch as he was able |
law | в той мере, в какой это возможно | the extent feasible (twinkie) |
gen. | в той мере, в какой это необходимо | the extent necessary (Alexander Demidov) |
account. | в той мере, в какой это практически целесообразно | so far as is reasonably practicable (Andrew052) |
gen. | в той мере, в какой это требуется для | the extent necessary for (Alexander Demidov) |
law | в той мере, в которой для этого имеется разумная возможность | the extent reasonably possible (Евгений Тамарченко) |
law | в той мере, в которой это практически осуществимо | so far as practicable (Евгений Тамарченко) |
law | в той мере, в которой это разрешено законом | the maximum extent allowed by law (privon) |
law | в той мере, насколько это разрешено применимым законодательством | the extent permitted by applicable law (ART Vancouver) |
law | в той степени, в какой это запрещено действующим законодательством | the extent prohibited by applicable law (VictorMashkovtsev) |
law | в той степени, в какой это осуществимо | the extent feasible (twinkie) |
notar. | в той части, в которой это не противоречит положениям | the extent consistent with the provisions of (vatnik) |
inf. | в тот момент это казалось мне правильным | it just felt right at the time (SirReal) |
gen. | в тот момент я этого не заметил | at the time I didn't notice it |
gen. | в этой связи уместно обратить внимание на тот факт, что | indeed (по-русски длинно, зато работает Tanya Gesse) |
Makarov. | в этом году я так не тревожился, отчасти по той причине, что у меня были другие заботы | I have not worried so much this year, partly because I have had other things to think about |
Makarov. | вода это та движущая сила, которая заставляет работать мельницу | water provides the motive power that operates the mill |
gen. | Вода – это та движущая сила, которая заставляет работать мельницу | Water provides the motive power that operates the mill (Franka_LV) |
gen. | возьмите эту книгу, а я возьму ту | take this book and I'll take that one |
book. | вот тот, кто принёс это известие | this is he that brought the news |
Makarov. | всё завоёвано, и наступает покой – и это поистине та жизнь, к которой стремишься | all is won and there is rest-and this is the veritably willed state of life |
gen. | да ведь это та самая книга, которую я ищу! | why, this is the very book I want! |
gen. | да, я пропустил тот проклятый мяч, но хватит уже тыкать меня в это носом | yes, I missed that fucking ball out, but, please, stop to keep rubbing it in |
gen. | джентльмен-это тот, кто обладает деликатностью женщины и мужеством мужчины | a gentleman is one who is as gentle as a woman and as manly as a man |
med. | до излечения заболевания в той мере степени, в которой это возможно | adequately treated (Andy) |
chess.term. | Должен сознаться, что я всегда недолюбливал тот дух жестокого соперничества, которым отмечена эта высокоинтеллектуальная игра | I have to confess that i have always disliked the fierce competitive spirit embodied in that highly intellectual game (А. Эйнштейн) |
Makarov. | его укрепил в этом убеждении тот факт, что | he was confirmed in this belief by the fact that |
PSP | Значение TRUE логическая единица атрибута LeapSecondsKnown означает, что в значении SecondSinceEpoch учтены все имевшие место коррекции секунды. Если это значение FALSE логический нуль, то в данном значении не учтены те коррекции секунды, которые имели место до инициализации источника времени данного устройства | LeapSecondsKnown (Shmelev Alex) |
gen. | и это говорит тот, кто | and this from someone who (4uzhoj) |
gen. | и это говорит тот, кто | coming from someone who (4uzhoj) |
Makarov. | идеальный гражданин – это тот, кто не только соблюдает законы, но и прислушивается к мнению законодателей | the perfect citizen is he who regards not only the laws but the precepts of the legislator |
gen. | к этому времени он уже прибыл на ту сторону | by this time he is across |
gen. | как бы это ни делалось, результат будет тот же | however you do it, the result is the same |
gen. | какая картина вам больше нравится, эта или та? | which picture do you like better, this one or that one? |
gen. | какую комнату вы берете, эту или ту? | which room are you taking, this one or the other? |
gen. | картину нужно перевесить с этой стены на ту | the picture should be moved from this wall and hung on that |
Makarov. | когда коп приходит к одному из ребят за "советом эксперта", это означает, что он хочет, чтобы тот "сдал" своих | when a copper comes to one of the "boys" for expert advice, it means he wants him to "nose" |
slang | комплимент обычно ответный, когда тот, кому первому сделали комплимент, смущён этим обстоятельством | TL |
Makarov. | корпоративизм – это тот же синдикализм, только ещё усиленный в два раза | corporativism may be defined as syndicalism writ double |
lit. | Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии. | Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
el. | Мезохронным называется сигнал, который имеет ту же частоту, что и локальный тактовый сигнал, но сдвиг фаз которого относительно этого сигнала неизвестен | A mesochronous signal is one that has the same frequency but an unknown phase offset with respect to the local clock (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
gen. | можно легко увидеть, что это уравнение имеет ту же форму, что и уравнение | this equation is readily seen to be of the same form as Eq (14) |
Makarov. | мораль этой истории та, что лучше всего быть честным | the moral to be drawn from this story is that honesty is best |
Makarov. | на загоняй эту лошадь, она уже не та, что была | don't ride the horse down, he's not as young as he was |
inf. | ну, это Федот, да не тот | that's a horse of another colour |
inf. | ну, это Федот, да не тот | that's a horse of another color |
gen. | об этом говорит тот факт, что | this is made clear by the fact (Technical) |
gen. | об этом говорит тот факт, что | this is illustrated by the fact that (Technical) |
gen. | об этом говорит тот факт, что | this is reflected in the fact that (Technical) |
gen. | Об этом свидетельствует тот факт, что | this is evident from the fact that (segu) |
Makarov. | он не сделал это по той простой причине, что ему не хватило времени | he didn't do it simply for the reason that he didn't have enough time |
Makarov. | он оставил это на той квартире | he left it at the other flat |
Makarov. | он понял, что это тот человек, от которого вряд ли удастся когда-нибудь избавиться | he found him a species of barnacle rather difficult to shake off |
gen. | перед этим доводом могут не устоять даже те, кто долгое время прожил в браке | this message can eat away at even the veterans of matrimony (bigmaxus) |
law | по сведениям такого-либо лица в той степени, в которой этого можно разумно ожидать от него | to the reasonable knowledge of (слова "в той степени..." в переводе берутся в круглые скобки; вариант рабочий, аргументированная критика приветствуется 4uzhoj) |
gen. | положи эту книгу сверху, а вот ту вниз под неё | put this book on top and the other one underneath it |
Makarov. | пусть беспокоится тот, кого это касается | the one in a pickle is the one who's got to tickle |
quot.aph. | Пусть стыдится тот, кто подумал об этом плохо | Shame on him who thinks evil of it (Ремедиос_П) |
law | равная той или другой сумме, в зависимости от того, какая из этих сумм больше | equal to the greater of (пример: a royalty equal to the greater of 20% of the license fee or (ii) 70% of the annual Support Fee flamingovv) |
Makarov. | разоблачитель – это тот, кто выведывает то, что другой хочет скрыть | detector is one that finds out what another desires to hide |
Makarov. | рукав любой одежды – это та часть, которая закрывает руку от плеча до кисти | the arm of a piece of clothing is the part of it that covers your arm (или полностью) |
Makarov. | с точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак Зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом | the most important part of the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendant |
Makarov. | с точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом, точкой на эклиптике | the most important part of'the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendant |
progr. | те, кем это делается | by whom it is done (ssn) |
gen. | те, кто этого не знает | those who do not know it |
gen. | только те, кто жил в этой стране | such only who have lived in that country |
Makarov. | тот конверт, в который я это положил | the envelope that I put it in |
Makarov. | тот, кто впервые предложил эту теорию | the original proposer of this theory |
Makarov. | тот, кто впервые предложил эту теорию | original proposer of this theory |
gen. | тот, кто говорит, что всегда следит за своей внешностью, вероятно, к этому непривычен | people who tell you they bath and dress for dinner are evidently not used to it |
proverb | тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит | he that does you an ill turn will never forgive you |
proverb | тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит | he that does you an i!i turn will never forgive you |
proverb | тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят | he that has a great nose thinks everybody is speaking of it |
proverb | тот умирает, кто ничего в этой жизни не желает | he begins to die that quits his desires |
Makarov. | 250 фунтов на ремонт дома – эта та минимальная сумма, уменьшить которую не удастся | L250 is the irreducible minimum for repairs to the house |
scient. | чтобы помочь в решении этого вопроса, была использована та же модель ... | help to resolve this question, the same model was used |
gen. | эта была та безнадёжность, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London |
inf. | эта дорога куда лучше той | this road is far better than the other |
gen. | эта книга интересна, а та нет | this book is interesting and that one is not |
gen. | эта книга интересная, а та нет | this book is interesting and that one is not |
gen. | эта книга интересная, та книга захватывающая | this book is interesting, that book is thrilling |
gen. | эта книга с той полки | the book belongs on that shelf |
gen. | эта материя проносится дольше той | this cloth will outwear that one |
Makarov. | эта машина лучше той | this machine is superior to that one |
Makarov. | эта мелодия напоминает мне ту, что мы играли много лет назад | that tune reminds me of the same play that we did many years ago |
Makarov. | это был тот вид безнадёжности, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London |
gen. | это был тот год, когда мы поехали в Англию | it was the year that we went to England |
gen. | это был тот самый маленький садик, где я объелся крыжовником | it was the same little garden where I was crammed with gooseberries |
gen. | это была не та жизнь, о которой я мечтал | this was not the life I'd imagined (Alex_Odeychuk) |
gen. | это была та безнадёжность, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London |
gen. | это была та ещё работёнка | that was a bit of a job |
gen. | это была та же сестра, которая дежурила во время аварии | it was the same nurse that had been on duty at the time of the accident |
dipl. | это в значительной степени указывает на тот факт, что | it strongly suggests that (bigmaxus) |
gen. | это другая история, музыка не та | it's a different story (Interex) |
gen. | это именно та книга, которая нужна | it is just the book |
gen. | это именно та кропотливая работа, которая мне подходит | it is just the sort of niggling work which suits me |
gen. | это именно та пьеса, которая нужна | it is just the play |
Makarov. | это именно тот, кто | he was the one who |
gen. | это именно тот, кто | he was the one who |
gen. | это именно тот человек, который нужен | it is just the man |
gen. | это как раз та книга, которая нужна | it is just the book |
gen. | это как раз та пьеса, которая нужна | it is just the play |
quot.aph. | это как раз тот случай, когда враг твоего врага твой друг | іt's a case of aligning himself with the enemy of his enemy (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | это как раз тот цвет, который нужен | it is just the right colour |
gen. | это как раз тот человек, который нужен | it is just the man |
inf. | это не тот случай | not this time (Technical) |
gen. | это не тот случай | this is not the case (NumiTorum) |
gen. | это не тот человек | it is the wrong man |
gen. | это по ту сторону реки | it's on the other side of the river |
scient. | это примерно та же величина ... | it's about the same size |
scient. | это примерно тот же размер | it's about the same size |
gen. | это случилось в те далекие дни | it happened in those far-off days |
gen. | это случилось в тот год, когда мы поехали в Англию | it was the year that we went to England |
gen. | это та девушка, которая открыла вам дверь | that's the same girl who opened the door for you |
gen. | это та девушка, о которой я вам говорил | that's the girl I spoke to you about |
gen. | это та женщина, которую он любил | it was she whom he had loved |
gen. | это та книга, которую вы искали? | is this the book you were looking for? |
gen. | это та, которую он любил | it was she whom he had loved |
gen. | это та женщина, которую он любил | it was she whom he had loved |
gen. | это та самая книга, по которой он читал | this is the identical volume from which he read |
gen. | это такая же книга, как та, что я потерял | this is the same book as I lost |
gen. | это те | thems (сокращение от "those are" – Thems the bastards that took my cake. Gilbert) |
gen. | это те места и события, которым придало очарование перо Вальтера Скотта | these are the scenes and events which the pen of Scott has gifted |
Makarov. | это тот же самый человек | this is the very identical man |
gen. | это тот самый | that is the very one |
gen. | это тот самый дом, который я и искал | that's just the house I was looking for |
gen. | это тот самый мальчик, который приходил вчера | this is the same boy who came yesterday |
lit. | это тот случай, когда | this is where (Zamatewski) |
gen. | это тот случай, когда | this is a case where (Technical) |
gen. | это тот случай, который | it is the case that |
gen. | это черт-те что! | that's an outrage! (BrE\AmE jodrey) |
gen. | это чудо, что он не погиб в той автомобильной катастрофе | it's a miracle than he wasn't killed in that car crash |
Makarov. | я чувствовал, что это именно тот человек, с которым мне следовало бы подружиться | I felt that he was a person I should like to cultivate |