Subject | Russian | English |
progr. | Блокирование ресурсов заставляет другие задачи, которые желают воспользоваться этими ресурсами, ожидать до тех пор, пока они не будут разблокированы и снова станут доступными | Locking the resource causes any other task that wishes to use the resource to wait until the resource has been unlocked, making it available again (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003 ssn) |
lit. | "Божьей милостью мы зажжём сегодня в Англии такую свечу, которую, я верю, им не погасить никогда",— промолвил Битти. Стоунмен и Монтэг изумлённо взглянули на брандмейстера. Битти задумчиво потер подбородок.— "Человек по имени Лотимер сказал это человеку, которого звали Николас Ридли, когда их сжигали заживо на костре за ересь в Оксфорде 16 октября 1555 года". | 'We shall this day light such a candle, by God's grace, in England, as I trust shall never be put out,' said Beatty. Stoneman glanced over at the Captain, as did Montag, startled. Beatty rubbed his chin. 'A man named Latimer said that to a man named Nicholas Ridley, as they were being burnt alive at Oxford, for heresy, on October 16 1555.' (R. Bradbury, Пер. Т. Шинкарь) |
Makarov. | большинство заимствованных слов поначалу воспринимаются как чужаки, но если они выживают, то получают гражданство в этом языке | most words when first borrowed are aliens, but if they survive they become denizens of the language which borrows them |
Makarov. | большинство этих бумаг были так называемые "ссудные расписки", которые, как таковые, лишь свидетельствуют о задолженности их обладателя, и, тем самым, отнюдь не доказывают его состоятельность | many of such notes were what was called "accommodation notes", all acknowledgments of debt, and therefore no proof of wealth |
Makarov. | братская солидарность женщин независимо от их классового положения – это миф | sisterhood across class lines is a myth |
gen. | в глубине души они сомневались в мудрости этого | deep down they questioned the wisdom of it all (решения) |
Makarov. | в их интересах раскрыть этот обман | it is their interest to unkennel this knavery |
media. | в Windows 2000 Server — служба каталога, позволяющая хранить в одном месте информацию обо всех объектах сети пользователях, компьютерах, общих каталогах, принтерах и т.д., такая служба полезна пользователям, работающим на удалённых или новых компьютерах, поскольку они смогут получить привычную рабочую среду, служба каталога позволяет использовать транзитивные доверительные отношения transitive trusts, которые автоматически устанавливаются между доменами Windows 2000, это значительно облегчает работу администраторов сети | Active Directory |
media. | в способе определения возможности браузера приложением Active Server Pages см. — когда браузер посылает файл cookie с описанием своих возможностей файл cookie может быть передан серверу с использованием простого сценария на стороне клиента, можно создать образец компонента возможностей браузера, который получает реквизиты браузера в том виде, в каком браузер вернул их в cookie, так, прежде чем обратиться к приложению Web, можно использовать этот путь, чтобы обнаружить возможности браузера и скорректировать поведение приложения | cookie |
gen. | в чём их на этот раз обвиняют? | what's the charge this time? |
gen. | в этой гостинице они содрали с нас три шкуры | they really fleeced us at that hotel |
gen. | в этой их первой кампании | in this their first campaign |
gen. | в этой комнате они все не поместятся | the room will not contain all of them |
gen. | в этом вопросе они все едины | they all unite on that subject |
Makarov. | в этом лагере солдаты не едят вместе с офицерами, у них отдельная походная кухня | in this camp, private soldiers do not mess with officers, but have a separate cookhouse |
gen. | в этом споре они дошли до нелепости | the quarrel was carried to a foolish extent |
Makarov. | в этом суть их политики | these are the bare bones of their policy |
gen. | в этом суть их политики | these are the bare of their policy |
gen. | в этом я с ними согласен | there I hold with them |
chess.term. | в этот раз мы начисто их переиграли | this time, we outplayed their team for sure |
gen. | во время пребывания в этом городе они попытались разыскать всех своих родственников | during their stay in the town they tried to find out all their relatives |
Makarov. | во всяком случае они пошли, независимо от того, должны они были это делать или нет | they went, anyhow, whether they had to do it or not |
gen. | вопреки моим ожиданиям, они в конце концов сделали это | they finally made it though I never thought they would |
gen. | восхищаюсь теми, кто делает то, что им нравится, и у них это получается | I admire people who do what they love and excel at it |
gen. | вряд ли это было в их интересах | it was scarcely in their interest |
Makarov. | все специалисты, занимающиеся анализом и обработкой информации, используют на работе компьютер, и 85% из них делают это постоянно | all knowledge workers use a computer on the job, and 85% of them do so all the time |
gen. | вследствие этого они не решаются вступить с нами в союз | it makes them backward to engage with us in alliance |
Makarov. | вся их политика строится на этом союзе | their whole policy hinges on this alliance |
quot.aph. | всё, о чем они думают, так это о том, как жить лучше | all they think of is how to live better (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё, чем они являются, это | all they are is (http://alfonsointerpreting.com/a-crazy-interpreters-method-for-keeping-the-rest-of-his-sanity/ MichaelBurov) |
Makarov. | всё это трудное время они помогали ему | they helped him through hard times |
gen. | всё это трудное время они помогали ему | they helped him through hard times |
Makarov. | где место этим вещам?, куда их положить? | where do these things belong? |
Makarov. | говорить так – это проявление неуважения с их стороны | it was disrespectful of them to say that |
Makarov. | даже постоянные посетители этих кинотеатров назвали их киношками | even the patrons of these cinemas referred to them as "flea-pits" |
quot.aph. | Две вещи наполняют душу всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них, – это звездное небо надо мной и моральный закон во мне | Two things fill the mind with ever new and increasing admiration and awe, the more often and steadily reflection is occupied with them: the starry heaven above me and the moral law within me. (Иммануил Кант. В современной речи чаще встречается "starry sky", чем "starry heaven". wikipedia.org Alexander Oshis) |
Makarov. | деревья умирали в эту суровую зиму, теперь их мало осталось | the trees have been dying off during the severe winter, and there are few left |
Makarov. | дети захотели соорудить шалаш в саду, но это оказалось очень трудной задачей для них, и им пришлось позвать на помощь маму | the children tried to build a hut in the garden, but the work was beyond them and they had to ask their mother to help |
gen. | дети захотели соорудить шалаш в саду, но это оказалось очень трудной задачей для них, и они попросили маму помочь | the children tried to build a hut in the garden, but the work was beyond them and they had to ask their mother to help |
Makarov. | дети на этой картине выглядят утончёнными и неземными, как будто они никогда не бегали и не кричали | the children in the picture look delicate and other-worldly, as though they had never run or shouted |
progr. | Диаграммы деятельности – это технология, позволяющая описывать логику процедур, бизнес-процессы и потоки операций. Во многих случаях они напоминают блок-схемы, но принципиальная разница между диаграммами деятельности и нотацией блок-схем заключается в том, что первые поддерживают параллельные процессы | Activity diagrams are a technique to describe procedural logic, business process, and work flow. In many ways, they play a role similar to flowcharts, but the principal difference between them and flowchart notation is that they support parallel behavior (см. "UML Distilled: A Brief Guide to the Standard Object Modeling Language, Third Edition" by Martin Fowler 2003 ssn) |
progr. | Диаграммы деятельности это технология, позволяющая описывать логику процедур, бизнес-процессы и потоки операций. Во многих случаях они напоминают блок-схемы, но принципиальная разница между диаграммами деятельности и нотацией блок-схем заключается в том, что первые поддерживают параллельные процессы | Activity diagrams are a technique to describe procedural logic, business process, and work flow. In many ways, they play a role similar to flowcharts, but the principal difference between them and flowchart notation is that they support parallel behavior (см. "UML Distilled: A Brief Guide to the Standard Object Modeling Language, Third Edition" by Martin Fowler 2003 ssn) |
gen. | дирижёр заставил их проиграть эту часть заново | the conductor made them playsong the movement t. again |
gen. | для них это было загадкой | it was a mystery to them |
gen. | достижение стабильности в этом районе вполне отвечает их интересам | it serves their interests to have stability in the area |
progr. | другая важная особенность сетей Петри – это их асинхронная природа | Another major feature of Petri nets is their asynchronous nature |
progr. | другая важная особенность сетей Петри это их асинхронная природа | Another major feature of Petri nets is their asynchronous nature |
Makarov. | думаю, что теперь, когда статью поместили уже во всех газетах, школе не удастся замять, что они не сумели обуздать этих хулиганов | the school can hardly gloss over its failure to control these troublesome boys, now that the report is in all the papers |
Makarov. | если бы они сделали это, то заслужили бы самое строгое осуждение | if they did so they would richly merit the severest censure |
Makarov. | если бы они только разумно воспользовались этой возможностью | if they had husbanded this occasion |
Makarov. | если бы я оставил их в руках этих сволочей инквизиторов в Испании | if I left them to these inquisition dogs of Spain |
gen. | если в этой библиотеке и есть английские книги, то их очень мало | there are few English books in that library, if any |
gen. | если в этой библиотеке и есть английские книги, то их очень мало | there are few English books, if any, in that library |
Makarov. | если всё время давать детям то, что они хотят, это плохо кончится | if you always give the children everything they want, you will be heaping up trouble for yourself |
gen. | если они придут, я поговорю с ними об этом | if they should come, I shall speak to them about it |
comp., MS | если проблемы будут обнаружены, средство восстановления запуска исправит их автоматически. Во время этого процесса компьютер может быть несколько раз перезагружен | if problems are found, Startup Repair will fix them automatically. Your computer might restart several times during this process (Windows 8 ssn) |
inet. | если у вас возникли вопросы по поводу этой ситуации, отправьте их в ответ на это письмо | іf you have any questions about this situation please feel free to reply directly to this email (financial-engineer) |
Makarov. | если я не могу найти свои очки, это ещё не значит, что я их потерял | if I can't find my glasses it does not presently follow I have lost it |
gen. | женщины, которые хотят иметь детей, но которым их возраст не позволяет сделать это | those women who want a child but are pushing the age limit |
Makarov. | за всё время, пока мы обсуждали дела, он ни разу не сказал, чтобы мы вышвырнули этих подонков вон с их "пушками" | he never said get those bastards out of here with those guns all through the whole set |
gen. | забывать – это для них типично | it is typical of them to forget |
gen. | Забывать-это для них типично | it is typical of them to forget |
gen. | заставить их сделать это | make them do it |
quot.aph. | Зачем они это делают? | why do they do this? (Alex_Odeychuk) |
gen. | и что они от этого выиграли? | what the better are they for that? |
Makarov. | игрушки у этого ребёнка долго не живут, он так грубо с ними обращается | the child's toys don't last very long as he pulls them about so |
gen. | из этого не следует, что они должна быть наказаны | it does not follow that they have to be punished |
gen. | им приходится повиноваться, хотят они этого или нет | they have to obey, whether they will or not |
Makarov. | им требовалось проехать около трёхсот миль, и так как дорога была не очень хорошая, они решили преодолеть это расстояние в два приёма | they had about three hundred miles to go, and because of the road conditions they decided to do it in two hops |
Makarov. | им это не показалось смешным, но они засмеялись, чтобы не выйти из роли | it did not seem funny to them but they laughed to support the role |
inf. | Именно это обычно говорят ирландские придурки с их ужасным выговором | that's what the mick bastards always say in their thick brogue (Taras) |
gen. | Интернет и электронная почта только-только входили в обиход, когда некоторые провидцы уже сумели разглядеть в этих средствах связи заявку на их международное признание | the Internet and email were barely in existence when some seers foretold international recognition to these ways of communications (bigmaxus) |
Makarov. | истинная проверка исторической важности событий – это их потенциал, масштаб последствий, которые они со всей вероятностью повлекут за собой | the true test of the historical importance of events is their pregnancy the greatness of the consequences likely to follow from them |
Makarov. | их водоснабжение зависит от этого источника | they rely on the spring for their water |
Makarov. | их попутчики – это молодожёны, молодые девушки, охотящиеся за женихами, и пожилые пары | their fellow travellers are a mix of honeymooners, single girls on the prowl and elderly couples |
gen. | их попутчики – это молодожёны, молодые одинокие женщины, охотящиеся за женихами, и пожилые пары | their fellow travellers are a mix of honeymooners, single girls on the prowl and elderly couples |
Makarov. | их цель – тщательно расследовать это дело | their object is to investigate the matter thoroughly |
gen. | к этому великому событию они готовились многие годы | they spent years gearing for the great event |
Makarov. | казалось, они слабо верили в прочность этого сооружения | they seemed to have rather slim faith in the stability of the structure |
gen. | как именно они это делают | how they actually go about doing this (Stiernits) |
gen. | как они справились с этой задачей? | how did they make out with the problem? |
gen. | какими свойствами организма они объясняют это чудесное выздоровление? | what qualities of character do they ought this remarkable recovery? |
gen. | какими свойствами организма они объясняют это чудесное выздоровление? | what qualities of character do they owe this remarkable recovery? |
Makarov. | как-то они приживутся в этой новой для них стране? | how can they fit in in this new land? |
lit. | Кейти уже загорелась этой идеей, которую рассматривала как новый вид спорта. "Мы будем наподобие Габсбургов подбирать тебе идеальную партию,— заявила она.— ...Чтобы и приятной наружности, и умницу, и с образованием, и из хорошей семьи. Но без всяких врождённых дефектов! Отметаем Габсбургов с их подбородками, Бурбонов с их сумасшествиями..."—"И Кеннеди с их напастями",— вставила Илле. | Kathy was already fired with an enthusiasm for what she saw as some new kind of sport. 'We'll be like the Habsburgs looking for a perfect match for you', she said. '...We need looks, intelligence, wit, education, background. But no inbred failings. No Habsburg jaws: no mad Bourbons..' '...and no unlucky Kennedy s' chipped in Ille. (R. Connoly) |
Makarov. | когда я им об этом рассказал, они отнеслись к этому довольно равнодушно | I did not find them very responsive when I talked about it |
media. | комбинация поляризатора и анализатора для обнаружения двойного лучепреломления в размещаемых между ними материалах или вращения плоскости поляризации, вызываемого этими материалами | polariscope |
gen. | конечно же, я имел в виду, что они мне это вернут | I certainly meant them to give it back to me |
gen. | конечно же, я предполагал, что они мне это вернут | I certainly meant them to give it back to me |
Makarov. | конечно, это естественно, что мы должны заботливо охранять их | surely it is natural that we should jealously guard them |
Makarov. | коррупция пустила глубокие корни в этой партии, и они разрастаются с каждым днём всё больше и больше | that corruption has cast deep roots in that party, and they vegetate in it every day with greater and greater force |
sexol. | "куик сэнд " сексуальный фетиш,основанный на голливудских фильмах,где герои достигали интимной близости,оказавшись в ситуации,когда это природное явление или подобные ему болото,грязь и т.д "сближает" их | quicksand (andreon) |
Makarov. | кусты замёрзли в эту холодную осень, но следующей весной они снова вырастут | the bushes may have died back in this cold autumn but they will grow again next spring |
Makarov. | любовь к музыке – это у них семейное | fondness for music runs in the family |
Makarov. | любой, кого они выберут, будет иметь это право | whomsoever they chose will have this right |
media. | мастер передачи факсов в Windows 2000, в этом мастере есть функция отмены телефонных установок и набора номера телефона в том виде, в каком они введены | send fax wizard |
Makarov. | младший из воров признался в краже, после этого их всех и схватили | the younger of the thieves copped out and so they were all caught |
gen. | Многим из этих учеников нравится их учитель | Many of these learners likes their teacher (vddk07) |
progr. | множество различающихся значений, охарактеризованных свойствами этих значений и операциями над ними | set of distinct values, characterized by properties of those values and by operations on those values (определение типа данных (datatype) в ISO/IEC 11404:1996, статья 4.11 ssn) |
Makarov. | может быть, это они | perhaps these are they |
lit. | Мосс и де Борчгрейв впервые привлекли к себе внимание всей страны два года назад, когда вышел другой их роман берчистского толка "Шип". В этой книге они пустились в маккартистские фантазии, пытаясь доказать, например, что американские средства массовой информации тайно подыгрывают Советскому Союзу. | Moss and de Borchgrave first grabbed national attention over two years ago with another Birchite type novel, The Spike. In that book, they indulged in McCarthyite fantasies, including assertions that the Us media have been secretly helping the Soviet Union. (Daily World, 1983) |
Makarov. | мы вдвоём с этим справимся. У нас перед ними будет преимущество | Two of us can handle it. We shall have the drop on them |
Makarov. | мы не полномочны отнимать у них это право | we are not entitled to refuse them this right |
gen. | мы не хотели, чтобы они об этом знали | we avoided their knowing about it |
Makarov. | мы пришли к молчаливому соглашению с ними по этому вопросу | we reached a tacit understanding with them about the matter |
dipl. | мы расходимся с ними по этому вопросу | we disagree with them over the matter (bigmaxus) |
Makarov. | мы столкнулись со многими трудностями в этом году, но американцы помогли нам преодолеть их | things were very difficult with us that year, and the Americans helped us over the hump |
lit. | Мы также в разное время показывали это фото <Геббельса> трём подросткам от десяти до четырнадцати лет, которые о нём ничего не знали. Один из них сказал: "Кровопийца! Из него бы вышел настоящий Дракула!" | We also showed the photo of Goebbels at separate times to three youngsters aged ten to fourteen who didn't know of him. One said ..., 'A bloodsucker—he'd be a terrible Dracula!' (L. Beliak, S. Baker) |
gen. | мы твёрдо стояли на своём в этом вопросе, и в конце концов они уступили | we stood firm over the question and at last they climbed down |
gen. | мы хотим, чтобы они это сделали | we intend that they should do it |
gen. | мы хотим, чтобы они это сделали | we intend them to do it |
gen. | на будущей неделе они повторят этот спектакль | the play will be repeated next week |
Makarov. | на молодых отцах лежит серьёзная ответственность, они должны подготовить себя к этому | young fathers have heavy responsibilities that they must square up to |
gen. | на этот раз мы их одолели | we had them beaten this time |
gen. | на этот раз они согласились дать мальчику ещё один шанс исправиться | they agreed on giving the boy another chance |
gen. | на этот раз они согласились простить мальчика | they agreed on giving the boy another chance |
gen. | на эту работу у них уйдёт дней десять – двенадцать | their job is expected to take between ten and twelve days |
media. | направление в business intelligence, предоставляющее конечному пользователю доступ к распределённым данным, возможность их анализировать и на основе этого принимать обдуманные решения, влияющие на развитие бизнеса | PLATINUM Technology |
Makarov. | не беспокойтесь об этих письмах, они не срочные | don't bother about the letters, they're not urgent |
gen. | не вмешивайте их в это! | Leave them out of it! (denghu) |
gen. | не знаю, как они ухитрились это сделать | I don't know how they managed it |
Makarov. | не люблю сушить волосы электрическими щипцами – они от этого завиваются, а я люблю, когда они прямые и гладкие | I don't like to heat my hair with electric curlers as they make it frizzle up and I would rather have it shiny and smooth |
Makarov. | не следовало ставить нового учителя классным руководителем в этот класс, они его съедят заживо | you shouldn't have put the new teacher in charge of that troublesome class, they'll eat him up |
Makarov. | некоторые мужчины любят покрасоваться, а денег при этом у них нет | some men cut a flash without any fortune |
Makarov. | некоторых лошадей специально натаскивают, чтобы они брыкались – зрители это очень любят | some horses are specially trained to buck their riders off, to amuse the crowd at an outdoor performance |
Makarov. | нелестное замечание об их роли в этом деле | uncomplimentary remark on their part in the affair |
Makarov. | нелестное мнение об их роли в этом деле | uncomplimentary opinion of their part in the affair |
gen. | необходимо, чтобы они немедленно об этом узнали | it is important that they should learn about it at once |
gen. | Неужели это все, на что они способны? | they can surely do better |
Makarov. | никак не могу выбрать между этими двумя домами, они оба симпатичные | I can't decide between these two attractive houses |
Makarov. | но вскоре после этого с ними произошла история, заслуживающая отдельного рассказа | but soon after this they met with an adventure which deserves record |
Makarov. | номенклатура борорганических соединений основывается на названиях гидридов бора, их производных, образованных заместителями в скелете, а также радикалов, полученных из этих соединений | the nomenclature of the organoboron compounds is based on the names of the boron hydrides, their skeletal replacement derivatives, and radicals derived from these compounds |
Makarov. | нувориши так жаждут дворянских титулов, это единственное, что они не могут купить | the rich are so hungry, the one thing they can not buy |
Makarov. | нувориши так жаждут дворянских титулов, это единственное, что они не могут купить | the rich are so hungry for titles, the one thing they can not buy |
Makarov. | об этих наградах говорили, что, вручая их, американский народ отдавал дань уважения мужеству британцев | the awards were described as an American salute to British courage |
Makarov. | он видел это, и они тоже | he saw that, and they did too |
Makarov. | он видел это, и они тоже | he saw that, and so did they |
gen. | он вышел их этой двери | he came out at this door |
Makarov. | он знает, что они дурные люди, но несмотря на это он им потворствует | he knows them to be evil, nevertheless he indulges in them |
Makarov. | он может опередить их, если пойдёт напрямик через это поле | he could get ahead of them if he cut across this field |
Makarov. | он обожал удары "со спины", так они его этим же приёмом и уели | they outwitted him at his own game of backblows |
Makarov. | он попросил их, чтобы они сделали это | he asked them to do it |
Makarov. | он попросил, чтобы они сделали это | he asked them to do it |
Makarov. | он предложил им обсудить это, но они наотрез отказались даже слушать об этом | he offered to discuss it, but they slammed the door in my face |
Makarov. | он приказал им, чтобы они сделали это | he ordered them to do it |
Makarov. | он приказал, чтобы они сделали это | he ordered them to do it |
Makarov. | он пропахал на них год и ничего за это не получил | he worked like a slave a whole year for them and got nothing in return |
Makarov. | он пропахал на них год и ничего за это не получил | he slaved a whole year for them and got nothing in return |
Makarov. | он сказал им, чтобы они сделали это | he told them to do it |
Makarov. | он сказал, чтобы они сделали это | he told them to do it |
Makarov. | он хотел, чтобы они сделали это | he wanted them to do it |
Makarov. | он хочет, чтобы все эти кинокомпании прекратили жаловаться на пиратство и сокрушаться по поводу денег, они теряют из-за этого | he wants these movie companies, to stop crying the blues about piracy and the money they are losing to it |
lit. | Он читал о том, как критики сходу отметали такие, по их мнению, неудачные произведения, как оперы Вагнера, Геттисбергское воззвание Линкольна, стихи Уолта Уитмена или Нагорная проповедь Христа, и это произвело на него немалое впечатление. | He had read of the keen critical rejection of failures such as Wagner's operas, Lincoln's Gettysburg Address, Walt Whitman's poems and Christ's Sermon on the Mount, and he was sensibly impressed. (R. Taylor) |
gen. | они охали и ахали по поводу этой потрясающей новости | they were oohing and aahing over the exciting news |
gen. | они без конца мусолили эту проблему | they hashed the question interminably |
gen. | они без конца обсуждали эту проблему | they hashed the question interminably |
gen. | они без конца пережёвывали эту проблему | they hashed the question interminably |
gen. | они были бы счастливы об этом узнать | they wish they could hear about this (linton) |
Makarov. | они были первыми, кто остался на сверхсрочную службу, а в то время это очень много значило | they were the first to veteranize, and this signified a great deal at that time |
Makarov. | они были помолвлены лишь три недели, но всё было ясно уже с первой их встречи. это была, что называется, любовь с первого взгляда | they have only been engaged three weeks, but from the day they first met, the business was settled. It was a case, as men say |
Makarov. | они были правы относительно этого исторического вопроса | they were in the right about this historical question |
gen. | они ввели эту моду | they started the fashion |
Makarov. | они ведут раскопки в этой стране уже три года | they have been excavating in that country for three years |
dipl. | они взахлёб рассуждают на эту тему | they are passionately talking about it (Alex_Odeychuk) |
gen. | они взяли с нас за это десять долларов | they charged us ten dollars for it |
Makarov. | они вновь энергично приступили к решению этой проблемы | they made a new attack on the problem |
Makarov. | они все вместе посмеялись над этим происшествием | they all laughed over the incident |
gen. | они все это думают | they all think that |
gen. | они выбрали для нас этот отель | they fixed upon this hotel for us to stay |
gen. | они выглядят, как курицы, но могут быть разумной формой жизни этой планеты | they look like chickens, but they may be the intelligent life form on this planet |
gen. | они выиграли матч, и затем команда шумно отметила это событие | they has won the match and then the team whooped it up |
gen. | они выше этого | they are above it |
gen. | они горячо и т.д. одобрили этот план | they warmly strongly, grudgingly, etc. approved of this plan |
gen. | они действительно уехали! – воскликнул я, не в силах этому поверить | they've really gone, I cried in disbelief |
gen. | они добились неплохих результатов, учитывая, что это их первая попытка | they didn't shape badly considering it was a first attempt |
Makarov. | они долго говорили об этом | they worded it a long while (спорили на эту тему) |
gen. | они долго не выпутаются из этого затруднения | they will long stick here |
Makarov. | они должны были объединиться, чтобы выстоять в этой борьбе | they had to organize to hold out in the struggle |
gen. | они должны начать эту работу на следующей неделе | they are to begin this work next week |
Makarov. | они живут в этом районе | they live in this block (города) |
polit. | они завоевали эту территорию | the territory fell to them (bigmaxus) |
gen. | они заключили с этим актёром контракт на три года | they signed that actor to a three-year contract |
gen. | они запланировали эту кампанию на осень | they are planning this campaign for autumn |
Makarov. | они запросили 150 фунтов арендной платы, но это полный абсурд! | the rent they ask is a hundred and fifty, but that's all pickles! |
gen. | они зашифровали эту тайну иероглифами | they locked the secret in hieroglyphics |
gen. | они заявили, что они якобы знают об этом факте | they assumed to have knowledge of the fact |
gen. | они используют этот слоган в качестве прикрытия для захвата власти | they use this slogan as a cover for a powergrab (bigmaxus) |
Makarov. | они льстили ему самым чудовищным образом, а он всё это проглотил | they offered him the most absurd flattery, and he ate it up |
gen. | они мне за это деньги платят, ты представляешь? | they pay me money for that, can you beat it? |
Makarov. | они могут использовать это с большей пользой | they can use it more opportunely |
gen. | они могут поставить вам этот товар по 5 долларов за штуку | they can do you this at $ 5 a piece |
gen. | они могут поставить вам этот товар по 5 фунтов за штуку | they can do you this at £5 a piece |
gen. | они могут поставить вам этот товар по 5 фунтов за штуку | they can do you this at ?5 a piece |
gen. | они могут продать вам этот товар по 5 долларов за штуку | they can do you this at $ 5 a piece |
gen. | они могут продать вам этот товар по 5 фунтов за штуку | they can do you this at ?5 a piece |
gen. | они наметили внести эту книгу в список лучших книг года | they marked out this book for the best-book-of-the-year list |
Makarov. | они нанесли нашей команде первой поражение в этом сезоне | they handed our team its first loss of the season |
Makarov. | они не в силах от этого отказаться | they cannot find in their hearts to relinquish it |
Makarov. | они не готовы рисковать своей карьерой ради этого дела | they are not prepared to gamble their careers on this matter |
gen. | они не делали этого, уверяю вас | they did not do it, I tell you |
dipl. | они не могут не поддерживать нас по этому вопросу | on this issue they cannot be nonsupportive (англ. цитата приводится из репортажа агентства Thomson Reuters; контекстуальный перевод) |
gen. | они не могут сдвинуть этот камень | they cannot move that stone |
quot.aph. | они не могут это подтвердить | they can't substantiate (доказательствами Alex_Odeychuk) |
gen. | они не несут за это ответственности | it doesn't rest with them (bigmaxus) |
Makarov. | они не урегулировали этот вопрос с правительством | they have not finalized the deal with the government |
gen. | они неохотно взялись за выполнение этой задачи | they set upon the task unwillingly |
gen. | они несколько часов обсуждали это предложение, но так ни до чего и не договорились | they talked around the proposal for several hours |
gen. | они нисколько от этого не пострадали | they are not any the worse for it |
Makarov. | они об этом совершенно ничего не знали | they were in total ignorance of it |
inf. | они об этом толковали до самой ночи | they discussed this matter till midnight |
gen. | они оба пережили эту организационную перетряску | the both of them survived that shake-up (кадров) |
gen. | они обманули эту старую женщину | they took advantage of the old woman |
math. | они обсудили эту проблему, чтобы выяснить спорные вопросы | they have discussed this problem with a view to elucidating controversial issues |
gen. | они обсудят это, когда парламент приступит к своей работе | they will debate it when Parliament meets |
gen. | они обсудят это когда соберётся парламент | they will debate it when Parliament meets |
lit. | Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль. | They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener) |
gen. | они обсуждали это довольно долго | they discussed it at some length |
Makarov. | они оказались в этом неопределённом положении между военнослужащими и гражданскими служащими | they fell into that twilight zone between military personnel and civilian employees |
Makarov. | они определили этот район под жилую застройку | they zoned the area as residential |
dipl. | они от этого ничего не выиграют | they won't benefit from playing this card (bigmaxus) |
Makarov. | они отказались уступить свою власть в этом регионе | they refused to relinquish their hold over this area |
Makarov. | они очень неохотно выслушали это предложение | they very unwillingly listened to that proposition |
gen. | они очень решительно настроены по этому поводу | they are quite decided about it |
gen. | они очень сильно пострадали в результате этой эпидемии | this epidemic told heavily upon them |
gen. | они очень хорошо отнеслись к этому предложению | the proposal really went over very well with them |
gen. | они очень хорошо приняли это предложение | the proposal really went over very well with them |
gen. | они пережили очень много волнений в этот день | they have had a somewhat agitating day |
gen. | они плохо представляли себе, как они это сделают | they couldn't imagine how thew would do it |
gen. | они плохо представляли себе, как они это сделают | they couldn't imagine how they would do it |
gen. | они поверили этим политикам | they were taken in by these politicians (by profiteers, etc., и т.д.) |
Makarov. | они поддержат его по этим основным вопросам | on these essentials they will back him |
gen. | они подписали с этим актёром контракт на три года | they signed that actor to a three-year contract |
Makarov. | они позволили ему говорить о делах, а сами в это время с удовольствием отпробовали его портвейна | they allowed him to discuss the question, while they discussed his port-wine |
Makarov. | они получают воду только из этого источника | they rely on the spring for their water |
gen. | они поставили себе целью победить, чего бы это ни стоило | their aim was to conquer cost what it may |
Makarov. | они построили мост за три месяца, хотя все думали, что на это уйдёт год | they built the bridge in three months when everyone thought it would take a year |
gen. | они посчитали, что эта пластинка не удалась | they voted the record a miss (была неудачной) |
Makarov. | они посчитали это задание слишком сложным | they found it quite a tough task to accomplish |
gen. | они предложили мне переночевать у них, но я и слышать об этом не хотел | they offered to put me up for the night, but I wouldn't hear of it |
Makarov. | они принимали это как жизненный факт | they took it as a given of life |
gen. | они принимали это как непреложный жизненный факт | they took it as a given of life |
Makarov. | они принимали это как непреложный жизненный факт | they took it as a given of life |
gen. | они провели эту старую женщину | they took advantage of the old woman |
lit. | Они продолжали рекламировать эту романтическую легенду, ибо она воплощала собой голубую мечту каждого обывателя. Простой парень добивается руки самой красивой девушки в мире. | They had gone along with the 'romance' because it represented the Walter Mitty dream of every average Joe. A plain guy winding up with the most beautiful girl in the world. (J. Susann) |
chess.term. | они проиграли этот матч со счётом 3 : 5 | they lost the match by 3-5 |
gen. | они просто не использовали эту возможность | they merely passed by the opportunity untouched |
gen. | они протолкнули это дело | they pushed the matter |
Makarov. | они раструбили про это по всему городу | they trumpeted the story all over the town |
gen. | они расценивают это как преступление | they regard it as a crime |
Makarov. | они ревностные поклонники этой молодой актрисы | they are keen followers of the young actress |
gen. | они решили навести мост через эту реку | they decided to lay a bridge across this river |
gen. | они сами решают, что делать с этими деньгами | it is up to them what to do with the money |
gen. | они сами этого хотели | they wanted it themselves |
Makarov. | они сделали это для спасения собственной чести | this they did to save their own credit |
gen. | они сделали это сами | they did it by themselves |
gen. | они сделали это самостоятельно | they did it by themselves |
gen. | они сделали это, чтобы продемонстрировать свою поддержку | they did it as a gesture of support |
Makarov. | они сказали, что вообще не хотят вступать в этот клуб, но как бы не так: "зелён виноград" | they said they didn't want to join the club anyway, but it was clearly sour grapes |
Makarov. | они слышат непрерывное стрекотание кузнечика. они ненавидят этот звук | they hear the voice of the grasshopper continually. they hate the voice of the grasshopper |
gen. | они смеялись над ним, а он и не замечал этого | they laughed at him and he never the wiser |
gen. | они смотрят на это с некоторой завистью | he looked a little yellow upon it |
gen. | они снимались вместе в этом фильме в главных ролях | they co-starred in that picture |
gen. | они совсем не так богаты, как стараются это представить | they aren't as rich as they make out |
Makarov. | они ссорятся – это неприятно | it was unsettling to see them quarrel |
Makarov. | они уверены, что оставление им его обязанностей его уход с поста это преступление | they are certain that desertion of his duty is an evil |
gen. | они удержали это из его зарплаты | they took it out of his pay |
gen. | они узнали это получили сообщение об этом от вашего соседа | they had it from your neighbour |
gen. | они установили, что этот рассказ был также написан Чеховым | they found that this story was also written by Chekhov |
gen. | они утверждали, что это была простая оплошность | they claimed it was simply an oversight. |
gen. | они хорошо знают народ этой страны | they are near acquainted with the people of the country |
gen. | они это всё же сделают | they will do it notwithstanding |
gen. | они этого отведали | they ate thereof |
progr. | Основные свойства императивного языка программирования в значительной степени определяются разработкой способов связывания ячеек памяти с переменными, которые в них хранятся. Из этого следует важность чёткого понимания этих связей | the fundamental character of an imperative programming language is in large part determined by the design of the storage bindings for its variables. It is therefore important to have a clear understanding of these bindings (см. Concepts of programming languages / Robert W. Sebesta.–10th ed. 2012) |
Makarov. | осуществляя эту политику, они бросаются из стороны в сторону | in the pursuit of this policy they zig and zag |
Makarov. | осуществляя эту политику, они шарахаются из стороны в сторону | in the pursuit of this policy they zig and zag |
gen. | от этого их не убудет | they won't be any worth (for) |
gen. | от этого их не убудет | nothing will happen to them (because of) |
gen. | от этой пищи их тошнило | the food nauseated them |
gen. | отвлечь их от этого ужасного зрелища | get them away from this dreadful sight (her away from the gloomy recollections, the children away from their game, etc., и т.д.) |
gen. | отвратительно, что они это сделали | it was obnoxious of them to do that |
Makarov. | открытие, что бирадикалы типа п-бензина, дидегидроиндена и альфа, 3-дигидротолуола принимают участие в ДНК-расщепляющей активности ендииновых и родственных антибиотиков, инспирировала многочисленные исследования, направленные на выяснение природы этих бирадикальных интермедиатов и оптимизацию их активности in vivo | the discovery that p-benzyne-, didehydroindene-, and alpha, 3-dehydrotoluene-type biradicals participate in the dNA-cleaving activity of enediyne and related antibiotics has inspired numerous investigations aimed at understanding their in vivo activity |
progr. | Оценка функциональной безопасности программного обеспечения формирует ясное утверждение о степени найденного соответствия, сделанных обоснованиях, мерах по устранению недостатков с рекомендуемыми сроками их устранения, полученные выводы и рекомендации по их принятию, квалифицированному принятию, или отклонению с указанием любых временных ограничений для этих рекомендаций | the software functional safety assessment produces a clear statement on the extent of compliance found, the judgements made, remedial actions and timescales recommended, the conclusions reached and the recommendations arising for acceptance, qualified acceptance, or rejection and for any time constraints placed on these recommendations (см. IEC 61508-7: 2010) |
Makarov. | Очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут. Но это всё ложь | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all. But that is all flam |
gen. | очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут, но это всё ложь | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all, but that is all flam |
gen. | очень неприятно, что они это сделали | it was obnoxious of them to do that |
gen. | очень неприятно что они это сделали | it was obnoxious of them to do that |
progr. | Пакет может импортировать другие пакеты. это означает, что пакет A или элемент пакета A может обратиться к пакету B или к его элементам. Следовательно, класс принадлежит только одному пакету, но он может быть импортирован в другие пакеты. Импорт представляет зависимость между пакетами и их элементами | A package may have package imports to other packages. This means that package A or element of package A can refer to package B or to its elements. Consequently, a class is owned by only one package but it can be imported to other packages. Imports introduce dependencies between packages and their elements (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | первый из них был председателем, а второй секретарём этого общества | they were respectively president and secretary of the society |
gen. | по сути, между папством и Елизаветой шла война, хотя они это не признавали | in all but name the Papacy was at war with Elizabeth |
scient. | по существу, что они должны были сделать, это | essentially what they had to do was |
Makarov. | по этим причинам они вскоре значительно превысят по численности форель и станут преобладающим видом | owing to these causes, they soon considerably outnumber and override the trout |
progr. | полученные выводы и рекомендации по их принятию, квалифицированному принятию, или отклонению с указанием любых временных ограничений для этих рекомендаций | the conclusions reached and the recommendations arising for acceptance, qualified acceptance, or rejection and for any time constraints placed on these recommendations (ssn) |
Makarov. | потом вы берете этот бутерброд двумя руками и приступаете! Они очень вкусные, но их очень тяжёло съесть | you then grab this burger with both hands and go to it! They are delicious but are a devil to eat |
Makarov. | правящая партия надеялась легко выиграть выборы на этот раз, но фактически они потеряли голоса | the party in power expected to sweep in this time, but in fact they lost votes |
Makarov. | предчувствие – это способность проникать в тайны природы, прежде чем они будут раскрыты | anticipation is the power of penetrating into the secrets of nature before the evidence is unfolded |
Makarov. | предчувствие – это способность проникать в тайны природы прежде, чем они будут раскрыты | anticipation is the power of penetrating into the secrets of nature before the evidence is unfolded |
Makarov. | прежде чем решить этот вопрос, они должны были обратиться к протоколу предыдущего заседания | before they could settle the question they had to refer back to the minutes of the previous meeting |
media. | реальный режим процессоров Intel старше 286 и совместимых с ними, называемый также режимом совместимости с i8088, в этом режиме прикладные программы имеют непосредственный доступ к физической памяти компьютера | real mode |
progr. | с другой стороны, методы обмена буферов и рисования кадров будут вызываться очень часто, поэтому они должны быть быстрыми настолько, насколько это возможно | on the other hand, the screen-flipping and frame-drawing members are going to be called very frequently, and so these need to be as fast as possible (см. Game Architecture and Design / Andrew Rollings, David Morris 2004 ssn) |
Makarov. | семья этого фермера враждует с соседям, живущими на другом конце долины, вот уже тридцать лет, они убивают друг друга и жгут посевы, конца всему этому не видно | the farmer and his family have been feuding with their neighbours on the other side of the valley for thirty years, shooting each other and burning the crops, there seems no end to it |
Makarov. | семья этого фермера враждует с соседями, живущими на другом конце долины, вот уже тридцать лет, они убивают друг друга и жгут посевы, конца всему этому не видно | the farmer and his family have been feuding with their neighbours on the other side of the valley for thirty years, shooting each other and burning the crops, there seems no end to it |
gen. | сказать такое – это проявление неуважения с их стороны | it was disrespectful of them to say that |
Makarov. | сколько они содрали с вас за это? | how much did they rush you for this? |
Makarov. | следить, как они это делают | watch them do it |
lit. | Слишком много этих "если бы". Какая ирония. Читаешь о Тристане и Изольде. Лежат в лесу, а между ними — меч. Полоумные средневековые люди. | So many if only's... It's so ironic. You read about Tristan and Isolde lying in the forest with a sword between them. Those dotty old medieval people. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
media. | средство сжатия суммы информации, необходимой для запоминания изобразительной информации использованием только 256 цветов и удержанием их абсолютных значений RGB в таблице, цвет элемента или пиксела заданного изображения определяется как некоторое значение из этой таблицы, содержащей все цвета, которые могут быть использованы в индивидуальном изображении, изображение затем кодируется с помощью табличных адресов вместо абсолютных значений | color look-up table |
O&G, sakh. | стандартное правило OSHA, согласно которому наниматели обязаны предупреждать рабочих о наличии опасных химических веществ, а также обучать их опознанию и применению этих веществ | Hazard Communication Standard of 1989 (HCS) |
Makarov. | страсть к коллекционированию – это у них семейное | the collecting spirit runs in the family |
gen. | страсть к коллекционированию – это у них семейное | collecting spirit runs in the family |
progr. | Структурные модели – это модели декомпозиции сервисов, отражающие их связи с другими сервисами и позволяющие архитекторам устанавливать зависимости между сервисами, понимать и анализировать влияние изменений ещё до того, как эти изменения происходят | Structural models represent the decomposition of services in relation to other services – thus, allowing architects to capture dependencies between services, and understand and analyze the impact of change before it happens (ssn) |
progr. | Структурные модели это модели декомпозиции сервисов, отражающие их связи с другими сервисами и позволяющие архитекторам устанавливать зависимости между сервисами, понимать и анализировать влияние изменений ещё до того, как эти изменения происходят | Structural models represent the decomposition of services in relation to other services – thus, allowing architects to capture dependencies between services, and understand and analyze the impact of change before it happens (ssn) |
Makarov. | стяжённые формы глаголов – это нормальное явление в английском языке, порицаются они только в официальных документах | contractions are a regular part of English, and are only stigmatized in formal writing |
subl. | судьба свела этих двоих, чтобы они были вместе | they are meant to be together (Ivan Pisarev) |
Makarov. | судьи были подвергнуты критике за их пристрастность во всём этом деле | the judges have been criticized for their partiality in the whole affair |
Makarov. | так сильно отличались они в этом отношении от характера древних греков | so remote were they in this respect from the character of the ancient Greeks |
gen. | таким образом, они расстались, фактически не попрощавшись, и, что касается его, то он больше не встречался с ними в этом мире | thus they parted, almost precipitately, and, for all of him, might never have met again in this world |
lit. | Такова семейка этой милой женщины. С папашей и мамашей вы уже познакомились. Только пусть их великосветские манеры не обманывают вас. Эти люди нанесут вам удар ниже пояса в ту самую минуту, когда вы отдаёте служанке шляпу. | Yes, that's the little woman's family. You know Mummy and Daddy, of course. And don't let the Marquess of Queensberry manner fool you. They'll kick you in the groin while you're handing your hat to the maid. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
Makarov. | твоя единственная надежда на прохождение тестов – это выучить эти факты наизусть, много раз повторив их | your only hope of passing the examination is to have these facts ground in by endless repetition |
gen. | телесные наказания могут стать ещё более жестокими и частыми. не превратятся ли они при этом в серьёзное правонарушение, и даже преступление? | corporal punishment may escalate in intensity and frequency until it becomes serious abuse (bigmaxus) |
Makarov. | тем хуже для них, но тем лучше для меня в этом случае | so much the worse for them, but so much the better for me in this case |
Makarov. | темы, включённые в этот раздел, выбраны из-за их актуальности и необходимости для сегодняшнего студента | the subject areas covered have been chosen for their topicality and relevance to the needs of today's student |
Makarov. | теперь давайте просто прочитаем этот маленький отрывок, где вы заставили их столкнуться друг с другом | actually, let's just read this little bit where you've made them bump into each other |
Makarov. | теперь, когда статью поместили во всех газетах, школе не удастся скрыть тот факт, что они не сумели обуздать этих хулиганов | the school can hardly gloss over its failure to control these troublesome boys, now that the report is in all the papers |
progr. | тестирование: процесс, содержащий в себе все активности жизненного цикла, как динамические, так и статические, касающиеся планирования, подготовки и оценки программных продуктов и связанных с этим результатов работ с целью определить, что они соответствуют описанным требованиям, показать, что они подходят для заявленных целей и для определения дефектов | testing: The process consisting of all lifecycle activities, both static and dynamic, concerned with planning, preparation and evaluation of software products and related work products to determine that they satisfy specified requirements, to demonstrate that they are fit for purpose and to detect defects (см. Standard glossary of terms used in Software Testing ssn) |
Makarov. | то немногое, что мы знаем об этих людях, заставляет предположить, что у них было очень сложное общество | the little we do know about the people who lived here suggests they had a very sophisticated society |
Makarov. | то простое значение, которое вложил этот человек в свои слова, до них не доходило | the simple personal meaning evaded them |
gen. | у их этого нет | they ain't got it |
gen. | у нас имеются их свидетельские показания на этот счёт | we have their testimony for it |
Makarov. | у них было два пожара в этом году, и оба раза они оставались без крыши над головой | the family were burnt out of their home twice last year |
Makarov. | у них достаточно влияния, чтобы протащить этот законопроект | they have enough influence to get the bill passed |
gen. | у них есть перечень вакантных рабочих мест в этом районе | they keep a list of vacant jobs in the area |
gen. | у них не хватило пороху сделать это | they didn't have enough balls to try it |
gen. | у них опять было столкновение по этому поводу | they had a clash on that score again |
gen. | у них только и разговоров было, что об этом | they talked and talked about it (linton) |
gen. | у них этого нет | they ain't got it |
gen. | у этих перчаток такой вид, словно их уже надевали | these gloves look as if they had already been worn |
gen. | у этих перчаток такой вид, словно их уже носили | these gloves look as if they had already been worn |
Makarov. | у этой фирмы дела идут очень хорошо – они прямо-таки гребут деньги лопатой | the firm is very successful rake they're raking in the money |
Makarov. | у этой фирмы дела идут очень хорошо – они прямо-таки гребут деньги лопатой | the firm is very successful-they're raking in the money |
gen. | удивить их, сказав это | surprise them by saying that (her by producing from his pocket a five-pound note, etc., и т.д.) |
gen. | успешное выполнение этих задач зависит от высокого профессионализма служащих, согласованности их действий и точной выверки технической стороны промышленного процесса в целом | these activities require extremely sophisticated and interactive industrial processes and many specialized skills (bigmaxus) |
progr. | Функции разрешения сопоставляются сигналам, требующим разрешения, включением имени функции разрешения в объявления этих сигналов или объявления их подтипов | Resolution functions are associated with signals that require resolution by including the name of the resolution function in the declaration of the signal or in the declaration of the subtype of the signal (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
lit. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. (T. Capote) |
gen. | хотя бы они и просили это | e'en if they asked for it |
gen. | хотя бы они и просили это | even if they asked for it |
gen. | хотя я не имел к этому никакого отношения, они втянули и меня | they dragged me in though I had nothing to do with it |
Makarov. | храбрость – это у них семейное | courage runs in the family |
Makarov. | цены этих товаров чётко указаны на них | the prices of these goods are all clearly marked on them |
Makarov. | цены этих товаров чётко указаны на них | prices of these goods are all clearly marked on them |
gen. | часто домашние насильники апеллируют к тому, что они будто бы просто "не могут сдержать себя", но это далеко не так! | violent men often say they "can't help it", which is not the case! |
Makarov. | четыре поколения их рода владели этой землёй | this land was theirs during four descents |
gen. | что они ему на это говорят? | what object they to him? |
gen. | что это они там делают?, чем это они занимаются? | what are they supposed to be doing? |
math. | чтобы выяснить спорные вопросы, они обсудили эту проблему | they have discussed this problem with a view to elucidating controversial issues |
vulg. | шутливая церемония, когда мужчина и женщина по очереди перепрыгивают через метлу, после чего они считаются "женатыми" и имеют право жить половой жизнью, не совершая при этом греха | broomstick wedding |
Makarov. | эта антропоморфная религия сильно повлияла на них | this anthropomorphic Religion reacted powerfully upon them |
Makarov. | эта демонстрация занимает центральное место в их политической кампании | the demonstration occupies a central place in their political campaign |
progr. | эта диаграмма показывает фрагмент логики переходов для задачи, которая управляет перемещением тележки погрузочно-разгрузочных операций. Тележка перемещается от одного положения до другого, принимая детали в одном положении и сваливая их в другом | this diagram shows a fragment of the transition logic for a task that controls the movement of a materials handling vehicle. The vehicle moves from one position to another, picking up parts in one position and dropping them off at another (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
emph. | эта их гордость! | that pride of theirs! |
gen. | эта колония была форпостом на границе между французами и их индейскими союзниками | this colony was a barrier on the frontier between the French and their Indian allies |
Makarov. | эта перспектива заставляет их держаться за работу | this prospect holds them tight to their work |
gen. | эта песня была их первым крупным успехом | this song was their first big hit |
Makarov. | эта профессия обладает массой достоинств, не последнее из них – большие возможности для обучения | the profession offers a bundle of benefits, not least of which is extensive training |
gen. | эта работа сделана ими | this work was done by them |
gen. | эта страна возвеличилась благодаря войнам, и они же привели её к гибели | wars made and unmade this country |
Makarov. | эта тема всегда была для них болезненной | they were very touchy on that subject |
Makarov. | эти холмы – это не выступающие края пласта, они скорее представляют собой поднявшееся плоскогорье | these hills are not the extrusive edges of strata, but rather elevated table land |
gen. | этим альпинистам придётся встретиться с трудностями, погубившими многих из их предшественников | the climbers would have to face difficulties to which many had succumbed before |
gen. | этим детям надо больше спать, у них измученный вид | those children need more sleep they look washed out |
gen. | Этим они могут заплатить первый взнос за фермы | with this they may pay the first deposit on farms. |
Makarov. | этим ребятам очень хочется подраться, они весь день друг с другом ругаются | those two boys are itching for a fight, they've been on the edge of a quarrel all day |
gen. | этим удалось немного развеять их страхи | it had some effect in mollifying their alarm |
gen. | этим удалось немного успокоить их | it had some effect in mollifying their alarm (развеять их страхи) |
Makarov. | этих парней надо раздразнить, чтобы они начали что-то делать | those boys will have to be bullied into action |
Makarov. | этих часов хватит вам на всю жизнь, если вы будете с ними аккуратны | this watch will last you a lifetime if you don't misuse it |
gen. | это был очень удачный год для их команды | their team had a good year |
gen. | это была проба их сил | it was a trial of strength between them |
Makarov. | это было только на пользу их противникам | there was nothing but emboldening of their foes |
Makarov. | это было утешением для их оскорбленных чувств | it was a salvo to their hurt feelings |
inf. | это всё их "хотелки" | that's their "wanna" list (Alex_Odeychuk) |
progr. | это вынуждало все компоненты получать извещения о событии, которые они могли и не обрабатывать, что приводило к значительным затратам времени | this required components to receive events that they did not process, and it wasted valuable time (см. Java: The Complete Reference Eighth Edition by Herbert Schildt 2011 ssn) |
gen. | это выставит вас в смешном свете в их глазах | it will make you ridiculous in their eyes |
gen. | это дело их рук | it's all their doing (Interex) |
gen. | это заболевание, как правило, протекает крайне бурно, и вслед за быстрым ухудшением состояния больных наступает смерть значительного их числа | this disease follows an unusually aggressive clinical course, rapid deterioration and high fatality (bigmaxus) |
gen. | это заставило их прикусить язык | it shut them up |
gen. | это их, а не наша проблема | that's their problem – not ours |
gen. | это их высокомерие | that arrogance of theirs |
Makarov. | это их газеты | these newspapers are theirs |
gen. | это их заслуга, и должно им воздать за это всем народом | this is their due, and which ought to be rendered to them by all people |
gen. | это их книга | this book is theirs |
gen. | это их книга, не наша | this book is theirs, not ours |
Makarov. | это их книги, а не мои | the books are theirs, not mine |
Makarov. | это их книги, а не мои | books are theirs, not mine |
gen. | это их книги, а не мои | those books are theirs, not mine |
gen. | это их крайне изумило | they wondered greatly thereat |
Makarov. | это их рук дело | this is their doing |
gen. | это класс из способных учащихся, я могу перевести их на работу по программе второго года обучения | it's a bright class, I can start them off on the second-year programme |
scient. | это, конечно, только несколько примеров, чтобы показать ..., и они не достаточны ... | these are certainly some examples to illustrate and they are not sufficient |
gen. | "это лучше, чем корпеть над выхолощенными учебниками", – согласились они | it is better than plodding through dry textbooks, they all agreed |
Makarov. | это мешает развитию здоровых общественных тенденций и убивает их | it overgrows healthy social tendencies and kills them |
polit. | это направление в их политике крайне опасно | this trend of theirs is dangerous (bigmaxus) |
gen. | это направляет их доводы против них самих | it turns their argument against them |
Makarov. | это не для них, это моё | it's not for them: it's mine |
gen. | это не их вина, а их беда | it's not their fault, but their hard luck |
Makarov. | это не их дело | it is no business of theirs |
gen. | это не их забота | that's no nevermind of theirs |
gen. | это не роман, у них просто товарищеские отношения | it is not a love affair, they are just good friends |
Makarov. | это нисколько не ущемляет их прав | this is not any derogation from their rights |
Makarov. | это новое поколение школьных учителей. Они объединяются в профсоюзы, они борются | there is a new breed of school-teachers. They unionize, they strike |
gen. | это они | it's them |
gen. | это они начали | it was they that began |
gen. | это опоздание привело их к поражению в битве | the delay has lost them the battle |
gen. | это оправдает его меня в их глазах | it would set him myself right in their eyes |
Makarov. | это отобьёт у них охоту разговаривать | this will be a damper to their desire to speak |
scient. | это, по их заключению, больше не является доказательством ... | this, they conclude, is no longer the case |
gen. | это по их милости | is it long of them |
gen. | это повергло их в изумление | they wondered greatly thereat |
gen. | это подавляет здоровые тенденции в обществе и убивает их | it overgrows healthy social tendencies and kills them |
gen. | это подействовало на них отрезвляюще | this had a sobering effect on them |
Makarov. | это помешало осуществлению их плана | it was a backset to their plan |
Makarov. | это поможет вызреть новым растениям и привести к их обильному цветению | this helps to ripen new growth and makes it flower profusely |
Makarov. | это правильное изложение их точки зрения | this is a fair representation of their point of view |
gen. | это произошло, когда они меньше всего этого ожидали | it happened when they least expected it |
gen. | это произошло на их памяти | it happened in their time |
gen. | это противоречило всем их политическим принципам | it went against the grain of their own political beliefs |
Makarov. | это противоречит их интересам | it is adverse to their interests |
gen. | это сайт, который помогает решить проблему взаимоотношений дома или на работе: либо улучшить их, либо разорвать их окончательно | it's a site which helps people to mend or end bad relationships at home or at work |
gen. | это скорее моё дело, чем их | that is my lookout rather than theirs |
Makarov. | это событие наложило отпечаток на их отношения | the event left its mark on their relations |
gen. | это создавало лучшее понимание между ними | it created a better understanding between them |
gen. | это социальный сервис, позволяющий пользователям добавлять в режиме онлайн изображения и помещать их в тематические коллекции | Pinterest (Небратья) |
gen. | это способная группа, с ними можно начинать заниматься немецким со второго курса | it is a bright class, I can start them off on German in the second year |
idiom. | это у них наследственное | it runs in their family |
gen. | это ужасно искажает их восприятие | it warps their perception terribly (Viola4482) |
Makarov. | "этого жалованья достаточно, чтобы прожить?" – спросил он её, и она ответила, что они только-только обходятся этим | is that a good living wage? he asked her, and she answered that they could just do on it |
gen. | этого механика они и ждали | that is the mechanic they have been waiting for |
Makarov. | этот альбом отражает новый этап в их творчестве | the album represents a new departure for them |
gen. | этот день прошёл для них в волнении | they have had a somewhat agitating day |
Makarov. | этот дом принадлежал им, пока не кончился их род | this house belonged to them until their family line failed |
Makarov. | этот дом принадлежал им, пока не умер последний представитель их рода | this house belonged to them until their family line failed |
gen. | этот дом принадлежал им, пока пока не кончился их род | this chapter is concerned with the other components besides this house belonged to them until their family line failed |
Makarov. | этот инцидент омрачил их встречу | the incident shadowed their meeting |
gen. | этот критик из газеты всегда пишет разгромные рецензии на её спектакли концерты, между тем многие люди с удовольствием ходят на них | that man who writes for the newspaper is always crying down her performances, although many people enjoy them |
gen. | этот новый словарь предназначен для изучающих английский язык, имеющих средний уровень, в качестве помощи, чтобы они читали, писали и говорили на английском языке более эффективно | this new dictionary has been designed to give English learners from intermediate level the help they need to read, speak and write English more effectively |
comp., MS | этот раздел служит для создания областей поиска и управления ими | this section enables you to create and manage search scopes. (Office System 2010) |
Makarov. | этот случай скрепил их дружбу | the experience set the seal on their friendship |
gen. | этот совет был сродни тому, который дают зеваки, наблюдающие уличную драку мальчишек, самому мелкому из них, а именно: "Смелей, покажи им!" | this advice was very like that which bystanders give to the smallest boy in a street fight, namely "Go in and win" (Ch. Dickens) |
gen. | этот урок пройдёт для них впустую | the lesson will be thrown away on them |
comp., MS | этот флажок следует устанавливать, только если вы уверены, что сайты являются надёжными, несмотря на неполное соответствие имен их сертификатов. | Select this checkbox only if you trust that sites are legitimate even if their certificate name does not exactly match. (Office System 2010, SharePoint Portal Server 2007) |
gen. | эту ночь они провели вместе | that night they loved |
Makarov. | я больше не буду делать покупки в этом магазине, они заставляют платить бешеные деньги за совершенно обычные товары | I shan't shop at that store again, they make you pay through the nose for perfectly ordinary goods |
Makarov. | я заставил их произносить это слово отчётливо | I made them speak the word plain |
Makarov. | я обсужу с ними этот вопрос | I will talk to them about this problem |
Makarov. | я очень забочусь о своих детях, но при этом не лишаю их независимости | although I cherish my children, I do allow them their independence |
Makarov. | я приберегу эту книгу до тех пор, пока дети немного повзрослеют. Сейчас она слишком сложна для них | I'll save this book till the children are older, it's a little past them at the moment. |